摘要:現(xiàn)代語(yǔ)境論鼻祖Malinowski提出了語(yǔ)境"三元論",即"文化語(yǔ)境""情景語(yǔ)境""上下文語(yǔ)境"。通過(guò)關(guān)照三種語(yǔ)境的共同制約作用,可提高譯文準(zhǔn)確性,減少誤譯、信息偏離及信息損耗。本文通過(guò)細(xì)讀文本,發(fā)現(xiàn)葛浩文譯《生死疲勞》中的誤譯類型主要有3種:(1)由于譯者對(duì)源文本詞匯背景文化了解不夠充分,誤解詞語(yǔ)意思而造成的誤譯;(2)譯者缺乏語(yǔ)篇內(nèi)容分析、對(duì)情景語(yǔ)境把握不足而造成的誤譯;(3)譯者疏忽而導(dǎo)致數(shù)量、稱呼上的紕漏、前后不一致等細(xì)節(jié)錯(cuò)誤。文章嘗試通過(guò)語(yǔ)境"三元論"試譯《生死疲勞》中的錯(cuò)誤譯文,期望能夠?qū)χ袊?guó)文學(xué)作品在西方的有效傳播提供借鑒。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
北大期刊 下單
國(guó)際刊號(hào):1003-6539
國(guó)內(nèi)刊號(hào):11-2802/H
雜志詳情