摘要:文章以西方經(jīng)濟(jì)學(xué)概念在近代中國輸入、興起、演變與逐漸本土化的復(fù)雜過程為研究背景,從“概念史”視角出發(fā),以economy在嚴(yán)復(fù)譯本和著述文字中多樣的譯名呈現(xiàn)為研究語料和對(duì)象,在梳理其漢譯脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)探討economy概念與中國古代舊有經(jīng)濟(jì)概念之間的歷史淵源,以及譯名的選擇與淘汰,試圖揭示現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)概念的生成與演化特點(diǎn),以及國人對(duì)外來知識(shí)的歷史詮釋和重構(gòu)圖景。本文認(rèn)為,社會(huì)的變遷必然在其政治和社會(huì)概念上留下語義痕跡,在改變基本價(jià)值或?qū)嵺`方式時(shí),也必然改變規(guī)范性語匯。對(duì)外來概念漢譯名的分析必須回到翻譯變遷和社會(huì)變化所在的文化間和文化內(nèi)的語境中,突出交流與調(diào)適的多層面復(fù)雜性。economy的譯名“經(jīng)濟(jì)”并非一蹴而就,有其獨(dú)特的形成史。譯名“經(jīng)濟(jì)”最終取得主導(dǎo)性地位的過程,是其他譯名含義的碎片化、整合化、再概念化的歷史過程,也是翻譯主體、譯本生成文化與歷史差異的具體呈現(xiàn),更是民族自覺與適應(yīng)新的社會(huì)體制范式的符號(hào)認(rèn)同的過程。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社