周氏兄弟與韋叢蕪譯《格里佛游記》

作者:盧志宏 安徽大學(xué)外語學(xué)院

摘要:譯界有關(guān)未名社的討論主要集中在魯迅對于該社團(tuán)的影響,而周作人對于該社團(tuán)的影響一直未得到足夠重視。就《格里佛游記》的翻譯過程來看,韋叢蕪的翻譯活動(dòng)更多受到了周作人的影響,而非魯迅。就詩學(xué)觀念而言,周氏兄弟的“直譯”在韋叢蕪的翻譯策略中有所體現(xiàn),是源于周作人提出的“國語改造”中的“采納新名詞”“語法嚴(yán)密化”“采納古語”的具體方法。就意識(shí)形態(tài)而言,韋叢蕪的“純文藝”與周作人的“感興”更為契合。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

東方翻譯

省級(jí)期刊 下單

國際刊號(hào):1674-6686

國內(nèi)刊號(hào):31-2025/H

雜志詳情

服務(wù)介紹LITERATURE

正規(guī)發(fā)表流程 全程指導(dǎo)

多年專注期刊服務(wù),熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導(dǎo)。因?yàn)閷W⑺詫I(yè)。

保障正刊 雙刊號(hào)

推薦期刊保障正刊,評職認(rèn)可,企業(yè)資質(zhì)合規(guī)可查。

用戶信息嚴(yán)格保密

誠信服務(wù),簽訂協(xié)議,嚴(yán)格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。

不成功可退款

如果發(fā)表不成功可退款或轉(zhuǎn)刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。