摘要:譯界有關(guān)未名社的討論主要集中在魯迅對于該社團(tuán)的影響,而周作人對于該社團(tuán)的影響一直未得到足夠重視。就《格里佛游記》的翻譯過程來看,韋叢蕪的翻譯活動(dòng)更多受到了周作人的影響,而非魯迅。就詩學(xué)觀念而言,周氏兄弟的“直譯”在韋叢蕪的翻譯策略中有所體現(xiàn),是源于周作人提出的“國語改造”中的“采納新名詞”“語法嚴(yán)密化”“采納古語”的具體方法。就意識(shí)形態(tài)而言,韋叢蕪的“純文藝”與周作人的“感興”更為契合。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社