時(shí)間:2022-12-15 08:34:23
序論:在您撰寫中西消費(fèi)觀差異論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
論文關(guān)鍵詞:商標(biāo),文化內(nèi)涵,文化差異,翻譯
商標(biāo)的翻譯,是一種跨文化的交流,需要研究語言、地域文化、消費(fèi)心理、和審美價(jià)值的差異,決不是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的機(jī)械翻譯活動。實(shí)踐已經(jīng)證明,成功的商標(biāo)的翻譯會帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而失敗的翻譯,不僅會給公司或國家?guī)響K重的經(jīng)濟(jì)損失,還直接影響公司或國家的形象。本文主要從語言和文化的角度討論商標(biāo)的翻譯,探討文化內(nèi)涵對商標(biāo)翻譯的影響。
1. 文化內(nèi)涵對商標(biāo)翻譯的影響
商標(biāo)是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,在進(jìn)行商標(biāo)的翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮影響商標(biāo)翻譯的各種因素,考慮英漢兩個(gè)民族語言、文化和審美情趣的差異,并采用靈活多樣的方法文化差異,力求音意俱佳,給消費(fèi)者留下深刻印象,激發(fā)其購買欲望。
1.1 文化內(nèi)涵對以人物命名的商標(biāo)的影響
中國的芳芳牌口紅,出口到英國美國加拿大等英語國家,銷路不暢。其根本原因在于“芳芳”商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fang-fang”,英文讀者一看便生起一種恐怖之感,因?yàn)?ldquo;fang”恰好是一個(gè)英文單詞,其意義是(1)along, sharp tooth of dogs or wolves(狗或狼的長牙);(2)a snake’stooth with which it injects poison(蛇的毒牙)。西方消費(fèi)者看到“fang-fang”商標(biāo)時(shí),想到的并不是涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的瘋狗、惡狼或毒蛇;然而芳芳商標(biāo)對中國人而言卻能產(chǎn)生更美的聯(lián)想,不僅仿佛看到一位名叫芳芳且花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來的香氣。有此可見中西方民族文化差異對商標(biāo)翻譯的影響。
1.2 文化內(nèi)涵對以動物命名的商標(biāo)翻譯的影響
首先以孔雀為例,在中國和西方,它們擁有不同的喻意。在中國孔雀象征著美麗和耀眼的顏色,人們看到孔雀牌彩電,就會聯(lián)想到有著最好色彩的高質(zhì)量的電視機(jī)。然而,在西方國家,peacock(孔雀)被認(rèn)為是一種邪惡的鳥,會給人們帶來不幸。因此以peacock(孔雀)為商標(biāo)的商品也不會熱賣。
在漢語中,蝴蝶象征著友誼和愛情免費(fèi)論文。中國有很多蝴蝶牌產(chǎn)品,很受消費(fèi)者歡迎。然而英語中butterfly意味著輕薄,輕浮。所以若以butterfly作為商標(biāo),西方消費(fèi)者會認(rèn)為這種商品不耐用。西方消費(fèi)者不喜歡將鳥類或者昆蟲的名字用作商標(biāo)名稱,因?yàn)闀谷寺?lián)想到劣質(zhì)商品。
熊貓是中國的國寶文化差異,中國有不少的熊貓牌產(chǎn)品,如電視和香煙,許多企業(yè)都愛用panda作為自己產(chǎn)品的出口商標(biāo)翻譯。這些產(chǎn)品在日本韓國法國意大利美國等國家都很受歡迎,但在信仰伊斯蘭教的國家便賣不出去,因?yàn)槟滤沽謬覀鹘y(tǒng)上禁吃豬肉,而熊貓長的像肥豬,顯然,熊貓牌得產(chǎn)品會受到排斥而沒有銷路。因此商標(biāo)翻譯中一個(gè)很重要的問題是不能忽視宗教信仰、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,以防用語失效。用語失效是指不合時(shí)宜的翻譯或不符合習(xí)慣等導(dǎo)致交流不能取得預(yù)期效果的失誤。
1.3 文化內(nèi)涵對以植物命名的商標(biāo)翻譯的影響
在中國,倍受青睞,有高潔堅(jiān)貞之美譽(yù)。有許多商品用“”作品牌,如廣東中山“”牌電熱驅(qū)蚊片,商標(biāo)翻譯為“ChrysanthemumFlower”,出口到法國日本西班牙比利時(shí)無人問津,因?yàn)檫@些國家都把作為喪葬花卉,一般只在舉行葬禮時(shí)才使用。但該產(chǎn)品深受芬蘭瑞典意大利德國墨西哥人民的喜愛,因?yàn)榉姨m的國花為繡球菊,瑞典的國花為白菊,意大利的國花為矢車菊、墨西哥的國花為大麗菊。
1.4 文化內(nèi)涵對以數(shù)字命名的商標(biāo)翻譯的影響
在漢語中,“4”和“死”讀音想同,因而人們忌諱使用,“14”、“24”也避免使用。“13”和“星期五”在英語國家被禁忌,因?yàn)橐d在那天被送上絞刑架,因而在西方一些國家樓層不設(shè)13層,公共汽車不設(shè)13路。中國上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣文化差異,英譯名為“Three Guns”,這一產(chǎn)品若銷往日本、哥倫比亞和北非地區(qū),定會倍受歡迎,因?yàn)閿?shù)字“3”在這些地區(qū)具有積極意義。但若銷往乍得、貝寧等地,應(yīng)改換譯名,因?yàn)樵谡У闷鏀?shù)被視為具有消積意義,在貝寧“3”具有巫術(shù)之意。而出口英國的商品則不宜用“666”因?yàn)樗谑ソ?jīng)中象征惡魔。 中國許多企業(yè)競相以“8”字為產(chǎn)品命名,人們?nèi)?ldquo;8”與“發(fā)”諧音,并賦予“八”周全,積極之意;在日語中“八”也有運(yùn)氣越好、事業(yè)越來越旺的含義;而在英語中具有相似意義的數(shù)字為“7”,例如美國的“七喜”牌(7-up)飲料。
2. 商標(biāo)的翻譯方法
商標(biāo)翻譯不僅是一種跨文化交際行為,還是一門具有創(chuàng)造性的藝術(shù)。翻譯出的商標(biāo)不僅能給人以美感,內(nèi)容積極向上,思想健康,還要堅(jiān)持譯文的標(biāo)準(zhǔn)化。好的譯文能增強(qiáng)市場競爭力,有利于樹立良好的市場形象。一般來說,商標(biāo)主要有以下四種譯法。
2.1 直譯法
直譯即將商標(biāo)的字面意思直接譯出。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是保留原名,準(zhǔn)確的傳達(dá)原名得信息和情感。如Apollo(太陽神)口服液——力量無比,Pony(小馬)——小巧快捷,F(xiàn)air Lady(貴婦人)床上用品——高雅名貴、豪華舒適,American Standard(美標(biāo))潔具——規(guī)格齊全、質(zhì)量上乘,Crown(皇冠)轎車——皇家風(fēng)范、豪華氣派等。這種商標(biāo)翻譯,顧名思義,容易讓消費(fèi)者引起聯(lián)想文化差異,情不自禁地對商品產(chǎn)生好感,從而有利于商品的銷售。
2.2 音譯法
采用音譯法的商標(biāo)名,多由人名、企業(yè)名或其他專有名詞構(gòu)成。在英文商標(biāo)和中文商標(biāo)的翻譯中均有此種翻譯方法免費(fèi)論文。采用音譯法不僅可以保留原商標(biāo)名稱的音韻之美,易于上口,便于記憶,而且可以體現(xiàn)商品的異國情調(diào)和正宗特色。如NIKE(耐克),PARKER(派克),SIEMENS(西門子),Audi(奧迪),Sony(索尼),Sharp(夏普),(Kentucky)肯德基等。
2.3 意譯法
有的商標(biāo)采用音譯法無法體現(xiàn)產(chǎn)品特征或象征意義,采用意譯法則可直接體現(xiàn)出寓詞優(yōu)雅、詞語華麗的特點(diǎn)。用意譯法翻譯的商標(biāo)名,通過精心選字,可以形象表達(dá)產(chǎn)品的效用,準(zhǔn)確反映商品性能,有利于消費(fèi)者記憶。如英文商標(biāo)“Dynasty”的葡萄酒譯為“皇朝”,使人一看便知是陳年好酒。中外合資的洗發(fā)產(chǎn)品“飄柔”的原詞為“Rejoice”,譯者并沒有采用音譯法,而是意譯為“飄柔”,給人以輕揚(yáng)飄逸的感覺。中國商標(biāo)中的“永久”牌自行車譯為“Forever”給人“經(jīng)久耐用,直到永遠(yuǎn)”的感受。
2.4諧音取義法
即利用漢字表音又表義的特點(diǎn),精心選取適當(dāng)漢字音譯原文中的部分或全部發(fā)音,同時(shí)又能體現(xiàn)商品的特性文化差異,補(bǔ)充在翻譯過程中所出現(xiàn)的語義信息損耗,有利于誘發(fā)消費(fèi)者進(jìn)行有益的聯(lián)想,便于記憶和加深對商品的印象。簡單講,就是力爭形神兼顧。如“Benz”譯為“奔馳”,暗示出車速之快,十分形象且動感十足;“Ronstar”譯為“農(nóng)思它”,農(nóng)民一看便知是農(nóng)用產(chǎn)品。還如“索”牌塑料繩具譯為“Solid”,吻合了原文中“堅(jiān)固耐用”的含義。
3. 結(jié)語
東西方由于地理位置種族淵源、自然環(huán)境、宗教信仰、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等文化背景的不同,人們對商品的認(rèn)知角度、思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念、價(jià)值取向等方面存在著許多不同之處。因此,商標(biāo)的翻譯既要體現(xiàn)商品的民族特色和個(gè)性內(nèi)涵,又要符合銷售市場消費(fèi)群體的文化園傳統(tǒng)心理和消費(fèi)觀念。譯者必須勇于創(chuàng)新,擺脫追求語言形式對等觀念的束縛,譯出具有音美、意美和市場效應(yīng)的譯名。
【參考文獻(xiàn)】[1]郭健中:文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[2]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984
[3]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]王艷,衣進(jìn)韜:商標(biāo)翻譯中華民族文化的順應(yīng)性[J].美國教育評論,2007(2):69-71
[5]王瑞華:試論商標(biāo)名稱的翻譯原則與機(jī)制[D].清華大學(xué),2005.
關(guān)鍵詞:網(wǎng)購背景,網(wǎng)購趨勢,網(wǎng)購動因,文化差異
⒈網(wǎng)購背景
網(wǎng)購在中國的發(fā)展概況
1998年3月6日下午3:30,國內(nèi)第一筆INTERNET網(wǎng)上電子商務(wù)交易成功。3月18日,世紀(jì)互聯(lián)和中國銀行在京正式宣布了這條消息。事隔不久,滿載價(jià)值166萬元的COMPAQ電腦的貨柜車,從西安的陜西華星公司運(yùn)抵北京海星凱卓計(jì)算機(jī)公司,這是在中國商品交易中心的網(wǎng)絡(luò)上生成的中國第一份電子商務(wù)合同。由此開始,因特網(wǎng)電子商務(wù)在中國從概念走入應(yīng)用。
1999年底,正是互聯(lián)網(wǎng)來臨的時(shí)候,國內(nèi)誕生了300多家從事B2C的網(wǎng)絡(luò)公司。2000年,這些網(wǎng)絡(luò)公司增加到了700家。但隨著納指的下挫,到2001年人們還有印象的只剩下三四家。隨后網(wǎng)絡(luò)購物經(jīng)歷了一個(gè)比較漫長的“寒冬時(shí)期”。SARS開辟了中國網(wǎng)上購物的新紀(jì)元。面對非典的襲擊,多數(shù)人被困在屋內(nèi),而要想不出門就買到自己所需的東西只能依賴網(wǎng)絡(luò),許多防范意識很強(qiáng)的人也試著網(wǎng)上購物。至此,有越來越多的人認(rèn)識到“網(wǎng)上訂貨、送貨上門”的方便,也有越來越多的人也開始接受網(wǎng)上購物。
2006年開始,中國的網(wǎng)購市場開始進(jìn)入第二階段。經(jīng)過了前幾年當(dāng)當(dāng)、卓越、淘寶等一批網(wǎng)站的培育,網(wǎng)民數(shù)量比2001年時(shí)增長了十幾倍,很多人都有了網(wǎng)上購物的體驗(yàn),整個(gè)電子商務(wù)環(huán)境中的交易可信度、物流配送和支付等方面的瓶頸也正被逐步打破。
2007年是中國網(wǎng)絡(luò)購物市場快速發(fā)展的一年,無論是C2C電子商務(wù)還是B2C電子商務(wù)市場交易規(guī)模都分別實(shí)現(xiàn)了125.2%和92.3%快速增長。
網(wǎng)絡(luò)購物年均增長50%,中國網(wǎng)絡(luò)購物的市場規(guī)模在2009年實(shí)際接近1000億??紤]影響未來3年中國網(wǎng)絡(luò)購物市場發(fā)展的因素,總體而言利好因素更多,影響也更大,因此艾瑞咨詢預(yù)測至2011年中國網(wǎng)絡(luò)購物市場規(guī)模將達(dá)到4060億元。
⒉網(wǎng)購趨勢
中國網(wǎng)絡(luò)購物的發(fā)展趨勢
中國地域廣闊的特性,決定了網(wǎng)絡(luò)中的任何一個(gè)產(chǎn)業(yè)都不可能是被一家壟斷,都會有幾家進(jìn)行競爭,通過市場細(xì)分和良性競爭實(shí)現(xiàn)不斷完善和發(fā)展。當(dāng)人們生活水平的不斷提高,網(wǎng)絡(luò)購物的不斷成熟時(shí),網(wǎng)絡(luò)購物會出現(xiàn)兩種不同的發(fā)展趨勢:一種是走低價(jià)格路線,像超市一樣,有物美價(jià)廉的商品;另一種是銷售高檔消費(fèi)商品。隨著人們文化和生活水平的不斷提高,在人們生活必需品消費(fèi)價(jià)格越來越低的情況下,人們對于高檔消費(fèi)品的需求會不斷提高,而網(wǎng)絡(luò)購物也會為這部分需求提供服務(wù)。因此,網(wǎng)絡(luò)購物將會向兩個(gè)不同的方向發(fā)展,擁有各自的客戶群體,并且都可能會做得很好。論文參考,網(wǎng)購動因。論文參考,網(wǎng)購動因。
雖然目前已經(jīng)有網(wǎng)絡(luò)商家開始盈利,但是真正達(dá)到規(guī)模盈利,還需要一段時(shí)間。從經(jīng)營模式上來說,網(wǎng)絡(luò)購物會出現(xiàn)兩種形式:一種是從傳統(tǒng)經(jīng)營模式加入到網(wǎng)絡(luò)經(jīng)營模式中來,通過網(wǎng)絡(luò)的力量不斷擴(kuò)大自己品牌的知名度,給更多的人提品信息服務(wù)并銷售產(chǎn)品,獲取利潤。另一種則是網(wǎng)絡(luò)商家通過網(wǎng)絡(luò)商店做出自己的品牌后,通過一些傳統(tǒng)方式進(jìn)行網(wǎng)下交易,從而彌補(bǔ)目前國內(nèi)網(wǎng)民有限,顧客群體相對較小的缺陷。論文參考,網(wǎng)購動因。無論哪種形式,中國的網(wǎng)絡(luò)購物都會發(fā)展成為從傳統(tǒng)到網(wǎng)絡(luò),或是從網(wǎng)絡(luò)到傳統(tǒng),最終統(tǒng)一于網(wǎng)絡(luò)與傳統(tǒng)相結(jié)合的發(fā)展模式。發(fā)展到最后,網(wǎng)絡(luò)購物將不會是在商品品種和價(jià)格上的競爭,而應(yīng)該是在服務(wù)上。優(yōu)質(zhì)的服務(wù)和良好的客戶關(guān)系管理將是網(wǎng)絡(luò)購物商家取勝的法寶。
⒊網(wǎng)購動因
網(wǎng)購在中國的普及率為26.2%,而在美國高達(dá)67.8%,在韓國為57.3%,網(wǎng)購規(guī)模的成倍增長(2008 年比2007 年增長128.5%,2009 年上半年同比2008 上半年增長94.8%)。
3.1 思維方式
人同源,卻有不同的表現(xiàn),人和人之間在思維方式上的差異形成了文化文明的差異, 由人們的思維方式及思維方式物化后形成的一系列的文化差異。中西文化的思維方式差異表現(xiàn)在諸多方面,比如抽象和具體的差異,反映到網(wǎng)購上則可以理解為西方人更加實(shí)用,而中國人則多少更偏重一些精神感受。例如西方人看到自己喜歡的東西,并覺得這東西比較實(shí)用時(shí),就會毫不猶豫的拍下。而中國人則會左挑右選,最后也不一定買,我們注重的是掛眼科和精神上的享受。
3.2 信用觀念
當(dāng)前我國經(jīng)濟(jì)生活中的失信現(xiàn)象屢見不鮮,嚴(yán)重制約了經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看,信用缺失不外乎兩個(gè)方面的原因:一是信息不對稱,缺乏有效的信號傳遞機(jī)制,沒有形成透明度高、信息傳遞暢通的信息環(huán)境。二是成本收益失衡,缺乏有效的信用激勵(lì)約束,守信者得不到應(yīng)有鼓勵(lì),失信者得不到必要懲罰,在客觀上形成對失信的縱容。
經(jīng)過近150年的發(fā)展,歐美等西方“征信國家”現(xiàn)已形成了一個(gè)較為完整的信用管理法律框架體系。這些法律,支撐和保障著信用管理體系的正常運(yùn)轉(zhuǎn)。我國作為信用建設(shè)的后發(fā)國家,理應(yīng)學(xué)習(xí)借鑒歐美等西方“征信國家”的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和做法,加強(qiáng)信用立法,完善信用執(zhí)法,努力實(shí)現(xiàn)信用管理的制度化、法制化。在西方“征信國家”,信用交易十分普遍,因此,不論是企業(yè),還是普通的消費(fèi)者,都有很強(qiáng)的信用意識。這些國家信用意識的普遍確立,一方面得益于嚴(yán)格的信用管理體系,另一方面則與這些國家行之有效的大眾化的信用教育息息相關(guān)。論文參考,網(wǎng)購動因。徹底解決我國社會“信用缺失”的問題,必須借鑒“征信國家”的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),積極推進(jìn)信用觀念的普及化。如大學(xué)教育應(yīng)開設(shè)信用管理專業(yè)或課程,信用管理協(xié)會或信用管理公司應(yīng)積極開展在職人員的信用管理知識培訓(xùn),不斷強(qiáng)化廣大勞動者和生產(chǎn)經(jīng)營管理者的信用觀念。
在西方國家,信用管理模式各具特色,但建立和完善信用管理民間機(jī)構(gòu),并充分發(fā)揮這些民間機(jī)構(gòu)在信用管理中的重要作用卻是所有國家信用體系建設(shè)的題中應(yīng)有之義。論文參考,網(wǎng)購動因。鑒此,我國的信用體系建設(shè),也應(yīng)堅(jiān)持正確的取向。歐美等國的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)表明,實(shí)施信用管理社會化,有利于政府形象的樹立,同時(shí)也有利于防止產(chǎn)生政府信用對個(gè)人、企業(yè)信用的擠出效應(yīng)。
不良信用行為無記錄,商業(yè)信譽(yù)不能通過顯示系統(tǒng)及時(shí)地顯示和表達(dá)出來,這是導(dǎo)致目前我國信用缺失的重要根源之一。培育社會信用,應(yīng)當(dāng)建立健全市場主體商業(yè)信譽(yù)的顯示表達(dá)系統(tǒng),形成真正能夠獎優(yōu)罰劣的社會機(jī)制。因此,我國也應(yīng)借鑒歐美等國有關(guān)個(gè)人和企業(yè)信用記錄的做法,在先行立法的基礎(chǔ)上,為每個(gè)自然人和每戶企業(yè)配置一個(gè)根本無法偽造的社會安全號碼和商業(yè)代碼,確保政府部門、銀行與企業(yè)客戶都可以通過其中的一個(gè)號碼在網(wǎng)絡(luò)上查詢公民或企業(yè)的信用記錄。當(dāng)一個(gè)自然人或企業(yè)的信用不良時(shí),其記錄上會有所顯示,并依規(guī)定對失信的自然人或企業(yè)實(shí)行信用制裁。這種信用記錄的公開化操作,使得公民和企業(yè)的資信狀況總是置于社會的監(jiān)督之下,當(dāng)事人可以根據(jù)需要隨時(shí)進(jìn)行查詢。很顯然,這對于降低市場交易成本,提升市場交易效率,有效防范不良信用行為的發(fā)生是極其有益的。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和市場一體化的發(fā)展,市場主體對信用交易和信息查詢提出了快捷便利的更高要求。采用電子化手段管理社會信用信息,為市場主體提供高速便利的信用信息服務(wù),是知識經(jīng)濟(jì)時(shí)代“征信國家”的通常做法。從歐美國家信用服務(wù)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢來看,越來越多的信用中介服務(wù)機(jī)構(gòu)開始向用戶提供在線服務(wù),消費(fèi)者的信用報(bào)告已經(jīng)可以直接在網(wǎng)上獲取。因此,我國在推進(jìn)社會信用體系建設(shè)時(shí),無疑也應(yīng)積極采用電子化手段,并實(shí)行最大限度的聯(lián)網(wǎng)。
3.3消費(fèi)觀念
我們說消費(fèi)觀念作為一種觀念,它受到現(xiàn)實(shí)社會中實(shí)體的影響,如果沒有相應(yīng)實(shí)體的支撐,這種消費(fèi)觀念的不到社會的支持和認(rèn)可,那么它終將不能存在。大家比較熟悉的一個(gè)比較是說:有一個(gè)美國老太太和一個(gè)中國老太太,美國老太太剛結(jié)婚就通過分期付款的方式買房、買車,過著有房有車的幸福生活,等到她七老八十了,錢也還清了。而中國老太太不同,她拼命的賺錢、攢錢,等到有能力買房買車的時(shí)候,她的生命也走到盡頭了。當(dāng)然,我們不能否定這則故事可能是商家為了鼓勵(lì)人們消費(fèi)而特意做的比較,但其中所蘊(yùn)含的道理確實(shí)值得我們思考,看似一則單一的消費(fèi)觀念的比較,其實(shí)在很多方面反映了東西方文化的差異。中美老太太之所以有不同的消費(fèi)觀念,是因?yàn)樗齻兪艿礁髯运嫔淼纳鐣挠绊懀且驗(yàn)樗齻兪艿礁髯晕幕难?,我們先說美國老太太。美國老太太這種消費(fèi)觀念要想存在,它必須在以下幾方面得到社會的支持:
① 完善的信貸制度的存在
而信貸機(jī)構(gòu)的存在來自于頻繁的商業(yè)貿(mào)易的刺激。西方人是典型的海洋型性格,具有開拓性和冒險(xiǎn)精神。為了方便頻繁的商業(yè)貿(mào)易,信貸機(jī)構(gòu)應(yīng)運(yùn)而生,而信貸機(jī)構(gòu)的出現(xiàn)進(jìn)一步促進(jìn)了商業(yè)貿(mào)易的繁榮。
② 信仰的個(gè)人化
信貸機(jī)構(gòu)能夠運(yùn)行,最根本的保障就是放出去的貸款能夠順利地收回,除了用法律進(jìn)行強(qiáng)制性的約束外,就是用個(gè)人的誠信做保障,而值得慶幸的是:宗教改革后,西方在全社會范圍了完成了信仰的個(gè)人化,在整個(gè)基督教世界里建立起誠信。
③ 國民對政府的定位
西方人認(rèn)為國家是在社會公意的基礎(chǔ)上,按照契約建立起來的,人們把公共權(quán)力暫時(shí)給與政府,政府要對國民負(fù)責(zé)。所以政府有責(zé)任使國民過上幸福的生活,要想方設(shè)法提高國民的生活水平,而政府也確實(shí)沒讓他們失望,對國民的人生從搖籃到墳?zāi)惯M(jìn)行了全程的福利支持。所以西方人不用擔(dān)心防老,不用擔(dān)心老了沒人養(yǎng),老了生活沒著落,他們不用攢錢,有錢就消費(fèi),這樣促進(jìn)了貨幣的有效流通和經(jīng)濟(jì)的良性循環(huán),而良好的經(jīng)濟(jì)又促進(jìn)社會福利預(yù)算的提高,進(jìn)一步增加國民對未來生活的信心。
而中國不同,中國人之所以有這樣的消費(fèi)觀是基于以下幾個(gè)方面:
① 中國人是典型的大陸---海岸型人格,有這種性格的人主靜
雖然,中國古代也有自己的錢莊,但那大多是富人的專場,沒有在社會普及,所以你會發(fā)現(xiàn)中國人很少有借錢消費(fèi)的習(xí)慣。另外,中國人講究“天行健,君子應(yīng)自強(qiáng)不息”,強(qiáng)調(diào)完全通過個(gè)人的奮斗來實(shí)現(xiàn)人生的理想,他們?yōu)榱俗C明自己的能力而不愿意接受別人的幫助,他們認(rèn)為通過別人幫助實(shí)現(xiàn)的成功不是自己的成功。
② 傳統(tǒng)的倫理道德缺乏有力的約束
儒家文化是個(gè)典型的倫理性文化,在歷史上,儒家為了約束人民,它對個(gè)人制定了廣泛而又細(xì)致的約束。但它始終未能實(shí)現(xiàn)信仰的個(gè)人化,倫理道德對個(gè)人的約束的一個(gè)特點(diǎn)是:它注重宏大的、集體的約束,它強(qiáng)調(diào)個(gè)人的責(zé)任,忽略個(gè)人的價(jià)值,為了對個(gè)人進(jìn)行有效的限制,它往往把個(gè)人和家庭聯(lián)系起來,使個(gè)人經(jīng)常背負(fù)對家人負(fù)責(zé),對別人負(fù)責(zé)的包袱。對人為什么要誠信這樣的問題,儒家可能會說:誠信會給你帶來個(gè)人榮譽(yù),但個(gè)人的榮譽(yù)對個(gè)人的約束是很無力的,它的實(shí)現(xiàn)需要個(gè)人有很高的自省性和自覺性,它把對個(gè)人誠信的約束沒有交給上帝,而是交給了人本身。我們說人的修養(yǎng)有高有低,當(dāng)一些缺乏自覺性的人通過不講誠信而獲得現(xiàn)實(shí)的利益時(shí),對那些講誠信而得不到好處的人就會具有鼓勵(lì)性,鼓勵(lì)人們不去講誠信。特別是在改革開放后,誠信缺失問題更為嚴(yán)重,信貸機(jī)構(gòu)不會把錢借給那些沒有背景的人,這也就出現(xiàn)了借錢難的問題。
③ 中國是一個(gè)血緣、宗法觀念很重的社會
他們不像西方人那樣活得瀟灑,他強(qiáng)調(diào)自己對這個(gè)家庭,甚至家族的責(zé)任,他時(shí)刻為家庭更好的生活而努力,他不能只為自己考慮,他要盡自己的努力,為子孫的生活作打算。所以,他們不只為自己而活著,更要為兒女而活著,他們怕自己百年之后,兒女會為生活受苦,所以他們在世時(shí),要盡自己最大的努力為兒女賺夠資本。同時(shí),這種觀念也受到他們對國家的認(rèn)識。論文參考,網(wǎng)購動因。在傳統(tǒng)觀念中,國家是個(gè)人的,國家對個(gè)人有無限的支配權(quán)利,只強(qiáng)調(diào)個(gè)人對國家負(fù)責(zé),而沒有從國家那里得到好處的想法,所以他們要養(yǎng)兒防老,為了防止不肖子孫的出現(xiàn),他們要為自己的老年生活賺足錢,他們拼命攢錢,就只老年的安定生活。
當(dāng)然,每一個(gè)集體習(xí)俗或觀念的形成,都是在社會文化長期的影響下而沉淀下來的,每一種穩(wěn)定行為的背后都可以看出文化的背影。東西方人民受到不同文化場的磁化,形成不同的行為方式、消費(fèi)習(xí)慣也是必然的。
參考文獻(xiàn)
[1]cnnic.net.cn/.中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC).《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》,2009,(7).
[2]劉國防.網(wǎng)絡(luò)購物安全問題研究[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(8).
[3]伍燕青.淺談我國網(wǎng)上購物的發(fā)展現(xiàn)狀[J].華南金融電腦,2007,(3).
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo)跨學(xué)科翻譯文化
一、引言
商標(biāo)翻譯的學(xué)術(shù)研究呈現(xiàn)出空前繁榮的局面,涌現(xiàn)出了一大批科研成果,尤其是國外商標(biāo)的漢譯更是成就喜人。研究的視野逐漸拓寬,已經(jīng)不再局限于就商標(biāo)翻譯論商標(biāo)翻譯,而是有越來越多的人開始從跨學(xué)科的角度研究商標(biāo)翻譯的問題,從而把商標(biāo)翻譯研究一步一步引向深入。而商標(biāo)翻譯研究的進(jìn)展又促進(jìn)了商標(biāo)實(shí)踐,推動了我國國際貿(mào)易的持續(xù)、健康地高速發(fā)展。因此,本文擬從跨學(xué)科視野的角度探討我國商標(biāo)翻譯取得的成績,同時(shí)也實(shí)事求是地指出存在的不足,希望以此引起學(xué)界和產(chǎn)業(yè)界對商標(biāo)翻譯的高度重視。
二、商標(biāo)翻譯的跨學(xué)科視野
商標(biāo)翻譯實(shí)際上指商標(biāo)詞的翻譯。從表面看,商標(biāo)翻譯是應(yīng)用一定的翻譯策略實(shí)現(xiàn)商標(biāo)詞的語言轉(zhuǎn)換,而實(shí)質(zhì)卻是文化的傳播,因?yàn)樯虡?biāo)詞的選擇和使用反映了一個(gè)民族的歷史和文化。商標(biāo)翻譯還是跨學(xué)科知識的綜合應(yīng)用,涉及到語言學(xué)、翻譯學(xué)、心理語言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)、品牌理論、廣告?zhèn)鞑W(xué)、消費(fèi)心理學(xué)和審美學(xué)、跨文化交際學(xué)以及相關(guān)法律法規(guī)等多種學(xué)科和領(lǐng)域。如果商標(biāo)翻譯僅停留在語言層面或局限于翻譯層面,就會作繭自縛,限制學(xué)術(shù)研究視野,影響商標(biāo)翻譯質(zhì)量。只有引入相關(guān)學(xué)科進(jìn)行跨學(xué)科研究,才能從不同的層面和角度研究馳名商標(biāo)英譯的特點(diǎn)、本質(zhì)和規(guī)律,提高商標(biāo)翻譯質(zhì)量。
1.文化與商標(biāo)翻譯
商標(biāo),特別是馳名商標(biāo),從命名到翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)都與文化有密切關(guān)系。人們在商標(biāo)上傾注了滿腔的心血,寄托了無數(shù)美好的愿望。眾所周知,在中華文化里非常講究“名不正則言不順,言不順則事不成”。商標(biāo)命名與翻譯與其說是經(jīng)濟(jì)活動,倒不如說是文化活動。因此,商標(biāo)翻譯決不是簡單的文字之間的轉(zhuǎn)化,更是文化之間的交融。商標(biāo)翻譯必須從單純的文字翻譯提升到文化翻譯,實(shí)現(xiàn)文字翻譯與文化翻譯的完美結(jié)合。為此我們首先要重視的就是對兩種異質(zhì)文化的研究(朱耀先,2003),力爭使翻譯出的商標(biāo)詞成功實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn),既再現(xiàn)源語的文字美,又再現(xiàn)源語的文化美,在促進(jìn)商品銷售的同時(shí)促進(jìn)跨文化交際。
(1)跨文化交際與商標(biāo)翻譯??缥幕浑H指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,或者說本族語者與非本族語者之間的交際。商標(biāo)詞是一定文化的產(chǎn)物,商標(biāo)詞的翻譯就是一種跨文化交際活動。商標(biāo)翻譯要求譯者挖掘其負(fù)載的深層文化, 以準(zhǔn)確有效傳達(dá)商標(biāo)所蘊(yùn)含的豐富信息。
但文化又具有鮮明的個(gè)性,不同的文化之間自然會產(chǎn)生差異。文化差異主要體現(xiàn)在文化意象、思維模式、社會習(xí)俗、和社會關(guān)系等方面。在跨文化交際過程中,信息的發(fā)出者和接受者來自不同的文化環(huán)境,分別受到其所在文化背景和生活經(jīng)歷的影響,總是傾向于根據(jù)自己的文化背景去理解對方和判斷對方,這就可能造成交際障礙,影響跨文化交際的效率和結(jié)果。產(chǎn)生交際障礙的根本原因是交際雙方?jīng)]有取得文化認(rèn)同。在跨文化交際中只有相互之間實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同才能超越文化交流的重重障礙。商標(biāo)翻譯時(shí)忽視或無視兩種文化的差異,輕者造成交際障礙,導(dǎo)致銷路下降甚至失去市場,重者導(dǎo)致不同文化間的沖突,主要表現(xiàn)在世界觀、價(jià)值取向、文化傳統(tǒng)、心理因素、行為規(guī)范(包括法律法規(guī))、社會地位、角色關(guān)系和交際場合等方面的沖突。如果不重視中西方的文化差異,就很容易造成文化失語現(xiàn)象,這在漢語商標(biāo)英譯中尤為普遍。因此商標(biāo)翻譯必須認(rèn)真重視、研究和解決文化之間的差異,充分考慮譯入語民族文化的可接受性、禁忌、民俗風(fēng)情、習(xí)慣等,在兼顧源語文化和譯語文化的基礎(chǔ)上得體、準(zhǔn)確地傳達(dá)原商標(biāo)的商品信息、文化信息和審美信息,消除文化失語現(xiàn)象,盡力避免文化沖突,防止語用翻譯失誤(蔣磊,2002),在差異的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化的相互交流、相互影響和相互融合。
(2)消費(fèi)文化與商標(biāo)翻譯。傳統(tǒng)消費(fèi)理念正在發(fā)生變化,消費(fèi)的目的不僅僅是(有的時(shí)候甚至根本不是)為生存而進(jìn)行的物品消費(fèi),不僅是一種經(jīng)濟(jì)行為,而是從物品消費(fèi)發(fā)展到符號消費(fèi)即文化消費(fèi)――以物品消費(fèi)為載體的心理和文化需求的滿足,是一種社會行為和文化形態(tài),與生活方式密切相關(guān)(孔明安,2002)。在西方世界,尤其在美國,消費(fèi)文化熱正在興起,人們的消費(fèi)觀念正在發(fā)生轉(zhuǎn)變,變得注重欲望、張揚(yáng)和享樂。消費(fèi)文化來勢兇猛,正以前所未有的速度和規(guī)模影響人們的思想、生活方式和消費(fèi)理念(蔣道超,2004)。國內(nèi)在解決了溫飽問題以后消費(fèi)觀念也在發(fā)生普遍而深刻的變化,已經(jīng)開始從物品消費(fèi)發(fā)展到欲望消費(fèi)、符號消費(fèi)、品牌消費(fèi)和偶像消費(fèi)為基本特征的文化消費(fèi),影響著越來越多的中國人的思想方式和生活方式。消費(fèi)文化在現(xiàn)代社會中已成為“地位符號”,對此我們必須高度重視和進(jìn)行認(rèn)真研究,探討對策(郭景萍,2004)。
2.美學(xué)與商標(biāo)翻譯
美學(xué)中的翻譯問題和翻譯中的美學(xué)問題的統(tǒng)一構(gòu)成翻譯美學(xué)。它運(yùn)用美學(xué)和語言學(xué)、文化學(xué)的基本原理來探討翻譯中的語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題。從翻譯美學(xué)的角度看,接受者的地位和作用是譯者主要考慮的問題,以便確定其從原文到譯文的轉(zhuǎn)換過程中應(yīng)該注意的問題和可能采取的對策,使譯文具備與原文同等的審美效果,實(shí)現(xiàn)譯文與原著、讀者之間的和諧統(tǒng)一(毛榮貴,2005)。譯者必須充分運(yùn)用多種創(chuàng)意手段以吸引消費(fèi)者,所譯出的商標(biāo)詞應(yīng)做到通俗精煉、新穎獨(dú)特、形神兼?zhèn)浜透挥形幕N(yùn)涵,譯語消費(fèi)者與源語消費(fèi)者獲得相同或近似的審美感受。
3.功能對等或等效翻譯理論與商標(biāo)翻譯
按照等效原則, 商標(biāo)翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的效果。商標(biāo)的譯名應(yīng)同原名一樣在語言功能、營銷功能和文化功能上等效,目的是使譯文讀者(外國消費(fèi)者)產(chǎn)生與原文讀者(本國消費(fèi)者)相同的感受,進(jìn)而產(chǎn)生購買的強(qiáng)烈沖動,并將購買沖動迅速轉(zhuǎn)化為購買行動。
4.翻譯目的論與商標(biāo)翻譯
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的跨文化交際行為,首先要考慮的是譯文的預(yù)期目的。就商標(biāo)翻譯而言,最重要的目的就是要吸引國外消費(fèi)者的注意并產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣,能達(dá)到商品銷售目的,實(shí)現(xiàn)商品的經(jīng)濟(jì)價(jià)值、社會價(jià)值和文化價(jià)值。只要有助于這些價(jià)值的實(shí)現(xiàn),譯者完全可以別出心裁,創(chuàng)造性地運(yùn)用各種翻譯方法。從這個(gè)意義上講,商標(biāo)翻譯具有開放性,商標(biāo)翻譯的過程也是譯者重新定義、闡釋和命名的過程。因此,商標(biāo)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,譯者不必拘泥于刻板的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取大膽創(chuàng)新的翻譯策略(劉法公,2002)。要成功實(shí)現(xiàn)商標(biāo)漢英翻譯的再創(chuàng)作,既需要譯者的語言、文化、藝術(shù)的綜合能力,更需要譯者的創(chuàng)造性和想象力(劉法公,2003)。
5.語言學(xué)與商標(biāo)翻譯
(1)符號學(xué)與商標(biāo)翻譯。符號學(xué)的翻譯原則是“意義相符,功能相似”。依照該原則,商標(biāo)翻譯不但涉及指稱意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,而且還包括聯(lián)想意義的轉(zhuǎn)換,以便譯名商標(biāo)與原名商標(biāo)具有同等效力(李淑琴、馬會娟,2004)。
(2)詞匯學(xué)與商標(biāo)翻譯。詞匯的聯(lián)想是詞匯學(xué)中的重要概念,主要有語音聯(lián)想、形式聯(lián)想和意象聯(lián)想。相當(dāng)多的詞匯與文化有千絲萬縷的聯(lián)系,有的詞匯本身就是文化詞匯,具有豐富的文化內(nèi)涵。在跨文化交際中,語義貌似相同的詞匯在不同的文化中聯(lián)想意義可能有所不同,甚至大相徑庭,造成事與愿違。由于譯者對異質(zhì)語言文化掌握的局限性,在商標(biāo)名稱翻譯中非常有必要加強(qiáng)對詞匯聯(lián)想意義的分析研究,特別是對文化詞匯的文化內(nèi)涵的研究。
詞匯的理據(jù)是詞匯學(xué)中的另一個(gè)重要概念??梢詮牟煌姆矫娣治錾虡?biāo)詞的寓意心理、聽覺心理和形象心理。
(3)詞源學(xué)與商標(biāo)翻譯。很多商標(biāo)詞有豐富的文化內(nèi)涵,其中不少直接取名于圣經(jīng)、經(jīng)典文學(xué)作品、神話故事、寓言、傳說、童話等,如果不清楚其來歷,就難以從文化角度去把握商標(biāo)詞的精髓,達(dá)不到商標(biāo)翻譯的目的,甚至還有可能鬧出大笑話。我們應(yīng)注意研究商標(biāo)詞的來源和歷史背景,研究在不同語境中的翻譯策略和方法,使商標(biāo)翻譯做到有的放矢。
6.接受理論與商標(biāo)詞翻譯
商標(biāo)譯詞的讀者同時(shí)也是潛在的消費(fèi)者。譯者可以借鑒接受理論,從不同層面探討商標(biāo)的翻譯問題。
7.心理學(xué)與商標(biāo)翻譯
在國內(nèi)外貿(mào)易中有一個(gè)奇特的現(xiàn)象,同一種商標(biāo)的商品在一個(gè)國家或地區(qū)飽受青睞,而在另一個(gè)國家或地區(qū)倍受冷落。更有甚者,即使在同一個(gè)國家或地區(qū),不同民族、不同階層、不同文化背景和不同文化水平、甚至不同性別的消費(fèi)者對同一種商標(biāo)的商品也大相徑庭。其原因在于同一名稱在不同的語言中由于文化差異導(dǎo)致民族心理差異,即不同民族、不同階層、不同文化背景和不同文化水平乃至不同年齡、不同性別的消費(fèi)者的心理差異和認(rèn)知差異。要做好商標(biāo)翻譯,就必須重視民族心理以及不同民族的心理差異方面的研究。
8.命名學(xué)與商標(biāo)翻譯
商標(biāo)設(shè)計(jì)者在命名商標(biāo)時(shí)除了從本國語言和本國文化角度考慮外,還應(yīng)將命名學(xué)引入商標(biāo)翻譯,結(jié)合對方的語言和文化,充分考慮譯出的商標(biāo)詞的語言特點(diǎn)、會意功能、消費(fèi)心理、跨文化傳播和美學(xué)原則以及不同地域目標(biāo)市場消費(fèi)群體的文化差異,如價(jià)值觀念、語言環(huán)境、民族習(xí)俗與民族性格、宗教禁忌、思維方式、審美情趣和政治歷史傳統(tǒng)等,兼顧中西語言和文化的特點(diǎn),使商標(biāo)譯名中西合璧(孔令翠,2005)。為了搞好商標(biāo)在國內(nèi)外的定名(翻譯)工作,有必要參照國際上的做法,如美國等西方國家就有專門的商標(biāo)命名機(jī)構(gòu),為企業(yè)提供包括商標(biāo)命名和商標(biāo)翻譯在內(nèi)的多種服務(wù),成立專業(yè)的商標(biāo)命名與翻譯機(jī)構(gòu),走國際化、專業(yè)化的發(fā)展道路。
9.法律和語言規(guī)范與商標(biāo)翻譯
譯名要成功在別國取得注冊商標(biāo)資格,就必須符合該國相關(guān)法律法規(guī)和語言規(guī)范的要求。
10.思維科學(xué)與商標(biāo)翻譯
思維與語言和文化都有密切關(guān)系。在商標(biāo)翻譯中,形象思維和靈感思維起很大作用??梢赃\(yùn)用形象思維通過多種翻譯方法可以轉(zhuǎn)達(dá)原商標(biāo)的形象美,發(fā)揮靈感思維的作用轉(zhuǎn)達(dá)原商標(biāo)的意境美。
三、跨學(xué)科視野下的商標(biāo)翻譯方法
隨著經(jīng)濟(jì)和文化活動的日趨全球化,商標(biāo)翻譯要重視兩種異質(zhì)文化的研究和理解,既要突出本土文化,又要兼顧異質(zhì)文化。要妥善處理好二者的關(guān)系,就應(yīng)該在注意不同文化的差異的基礎(chǔ)上采取“異化”與“歸法”的翻譯方法,做到同中有異,異中有同,同異結(jié)合,相得益彰,中西合璧,珠聯(lián)璧合。
為了實(shí)現(xiàn)中西合璧、珠聯(lián)璧合的目標(biāo),譯者主要采取單純音譯法、單純意譯法、音譯附加詞綴法、寓義音譯法、寓義半音譯法、諧音雙關(guān)法、文化補(bǔ)償或超額譯法、縮略詞法、杜撰詞法、諧音附義法、創(chuàng)意法、約定俗成法、仿詞法、移譯法、改譯法、轉(zhuǎn)譯法、重新命名法等。
但是譯無定法。不管哪種翻譯方法,譯者都應(yīng)該根據(jù)不同的產(chǎn)品類型和不同的消費(fèi)者群體采取不同的翻譯策略。總之,凡是能取得良好的經(jīng)濟(jì)效益和促進(jìn)文化溝通的譯法就是好的譯法。
四、跨學(xué)科視野下的中國馳名商標(biāo)英譯研究:一個(gè)亟待加強(qiáng)的研究領(lǐng)域
經(jīng)過搜索有關(guān)的論文數(shù)據(jù)庫和查找相關(guān)資料,筆者發(fā)現(xiàn)討論商標(biāo)翻譯的成果非常豐碩。但與此形成鮮明對比的是,很少有專門討論商標(biāo)英譯的論文,而專門討論中國馳名商標(biāo)英譯的研究成果更是鳳毛麟角。很顯然,對商標(biāo)英譯的研究特別是對中國馳名商標(biāo)英譯的研究已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落在商標(biāo)的漢譯研究的后面,成了被人遺忘或忽視的角落。這與我國GDP已經(jīng)躍居世界第四名、進(jìn)出口總值居世界第三名的地位很不相稱。與學(xué)術(shù)界的“不作為”似乎早有“默契”,產(chǎn)業(yè)界不少擁有中國馳名商標(biāo)的企業(yè)也非常不重視商標(biāo)的英譯問題。很多企業(yè)采取拼音翻譯,有的企業(yè)連拼音翻譯都沒有,還有部分企業(yè)甚至連網(wǎng)站都不能連接,更談不上建立英文或(和)其他外文網(wǎng)站。馳名商標(biāo)翻譯中的問題隨處可見,觸目驚心。這些問題已經(jīng)在一定程度上影響了這些商品的出口和國際形象(作者將專文討論)。
筆者認(rèn)為,應(yīng)高度重視中國馳名商標(biāo)英譯研究,改變該研究領(lǐng)域的落后狀況,促使商標(biāo)的漢英互譯協(xié)調(diào)發(fā)展。馳名商標(biāo)英譯研究仍然應(yīng)該在跨學(xué)科的視野下進(jìn)行,從不同的層面和角度研究馳名商標(biāo)英譯的特點(diǎn)、本質(zhì)和規(guī)律,總結(jié)成功的經(jīng)驗(yàn),吸取失敗的教訓(xùn),并將成功的經(jīng)驗(yàn)提煉為馳名商標(biāo)英譯理論,以指導(dǎo)我國的商標(biāo)翻譯,為知名企業(yè)樹立良好的企業(yè)形象,為馳名商標(biāo)樹立良好的品牌形象,促進(jìn)我國的對外貿(mào)易發(fā)展和經(jīng)濟(jì)文化交流,同時(shí)為非馳名商標(biāo)的英譯闖出一條可資借鑒的道路。我們向全世界輸出 “中國造”商標(biāo)的同時(shí)又輸出中國文化,從而促進(jìn)中華文化的傳播。
五、跨學(xué)科視野下的商標(biāo)翻譯研究:任重而道遠(yuǎn)
11鄉(xiāng)村田園觀光與鄉(xiāng)村休閑旅游的相互促進(jìn)與融合。調(diào)查顯示,有3617%的中國游客和高達(dá)7011%的外國游客到陽朔觀光游覽,排在最喜歡的旅游項(xiàng)目之首的是欣賞山水田園風(fēng)光,高達(dá)8617%(中)和9611%(外)。休閑旅游也受到歡迎,有6617%(中)和4515%(外)的游客旅游目的之一是休閑度假,觀光與休閑相互融合。中外游客都喜歡踏著自行車感受鄉(xiāng)村的田園野趣,或是逛西街購物、怡然自得地與朋友在西街品嘗中西食品、喝酒、聊天,或交談。一是對自然田園風(fēng)光體驗(yàn),二是對既有地域文化特色又有現(xiàn)代旅游地特征的西街新文化景觀的體驗(yàn),構(gòu)成了陽朔鄉(xiāng)村旅游觀光與休閑的兩大主題。在此基礎(chǔ)上衍生延展著其他休閑、游樂、求知的項(xiàng)目,如漂流、攀巖、學(xué)習(xí)與教授外語等。鄉(xiāng)村田園觀光與鄉(xiāng)村休閑旅游的相互促進(jìn)與融合是陽朔鄉(xiāng)村旅游市場的重要持征。
21國際旅游市場對國內(nèi)旅游市場的影響與帶動。隨著經(jīng)濟(jì)全球化而來的文化全球化趨同的影響,經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢所帶來的文化強(qiáng)勢使西方文化在全球跨文化交流中處于主流的地位,在旅游上的影響也一樣。陽朔的國外客源主要為英國、加拿大、西班牙、美國等西方發(fā)達(dá)國家的旅游者,他們在旅游消費(fèi)觀念、消費(fèi)行為上都給當(dāng)?shù)貛砹擞绊?。調(diào)查顯示,陽朔外國游客自費(fèi)的有6110%,帶薪度假的有3511%;國內(nèi)游客自費(fèi)旅游的占8010%,公費(fèi)旅游僅占117%,帶薪度假也占了1813%,出現(xiàn)與國外趨同的現(xiàn)象。像西方游客一樣,國內(nèi)中青年在旅游方式選擇上更重視“個(gè)論文格式人取向”,自助旅游、自駕車旅游日益流行。陽朔鄉(xiāng)村旅游中自駕車國內(nèi)游客已達(dá)到1617%。西方游客在陽朔首先興起的自行車鄉(xiāng)間游、農(nóng)民導(dǎo)游、攀巖等消費(fèi)行為影響著國內(nèi)游客。調(diào)查顯示,高達(dá)4617%的國內(nèi)游客喜歡在陽朔踏自行車游覽,10%的游客喜歡參與攀巖活動。
31旅游吸引物的擴(kuò)展與目的地居民、旅游者之間關(guān)系新載體的形成。陽朔鄉(xiāng)村旅游的新現(xiàn)象使旅游出現(xiàn)了新的吸引物,使旅游資源產(chǎn)生了變化。在自然與傳統(tǒng)人文景觀背景下,新形成的旅游目的地文化不同于原初的地域傳統(tǒng)文化,是陽朔的地域文化與西方旅游者所攜帶的文化相交融形成的新旅游文化形態(tài)。帶有陽朔特點(diǎn)的各種外文標(biāo)牌既有西方情調(diào)又有當(dāng)?shù)仄肺兜牟宛^、商店以及小街上行走或交談的中外旅游者所形成的社會環(huán)境文化氛圍,構(gòu)成了新的文化吸引物,這是由當(dāng)?shù)鼐用衽c中外游客共同締造的目的地居民與旅游者之間關(guān)系的新載體。作為“旅游吸引物”的,不僅僅是西街本身,也包含著在這一氛圍下的旅游者。西方游客在這里體驗(yàn)中國文化,中國游客在這里感受西方氛圍,使陽朔西街成為體驗(yàn)感受中西文化的差異與交融的一塊芳草地;成為中國著名的洋人街、最大的外語角,和諧的中西文化結(jié)合點(diǎn)。這一新的旅游吸引物對學(xué)生影響最大,喜歡在陽朔旅游期間向外國人學(xué)外語,或者是了解當(dāng)?shù)氐拿袼罪L(fēng)情和文化的就有2617%和1619%;有2314%的外國游客想在陽朔教英語。在國際旅游研究中,對目的地居民與旅游者之間關(guān)系的研究一直是學(xué)者們關(guān)注的前沿課題。菲利普•L•皮爾斯在《全球旅游新論》中就專門論述了這一問題。陽朔鄉(xiāng)村旅游為這一研究提供了新的典型案例,從實(shí)踐的角度為國際旅游研究作出了貢獻(xiàn)。
>> 中西方文化思維差異表現(xiàn)及其成因 淺談中西方體育廣告文化的差異 中西方國家廣告的文化差異 中西方廣告的文化差異 中西方高校閱讀文化的差異及其成因研究 中西方廣告的創(chuàng)意差異 中西方廣告文化差異對廣告創(chuàng)意的影響 從中西方文化差異看跨文化廣告的傳播策略 中西方文化差異對廣告設(shè)計(jì)的影響 中西方廣告翻譯傳播的文化差異及策略 淺析汽車廣告語中的中西方文化差異 從廣告語言中看中西方文化的差異 中西方文化差異及其翻譯 中西方建筑裝飾文化差異及其表現(xiàn) 中西方婚姻文化差異及其原因探究 從中西方情人節(jié)看中西方的文化差異 中西方課堂文化差異及其對口語教學(xué)方法的影響 淺談中西方婚禮習(xí)俗及其體現(xiàn)的文化差異 中西方文化差異及其在閱讀中的應(yīng)用 中西方文化中“謙虛”的不同內(nèi)涵及其成因 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:中國 > 藝術(shù) > 中西方廣告文化的差異及其成因 中西方廣告文化的差異及其成因 雜志之家、寫作服務(wù)和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者: 孫豐國")
申明:本網(wǎng)站內(nèi)容僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵犯您的權(quán)益,請及時(shí)告知我們,本站將立即刪除有關(guān)內(nèi)容。 摘 要:中西方廣告文化在外在表征上存在多種差異,中國廣告注重精確表達(dá)、動之以情、喜用傳統(tǒng)文化元素;西方廣告則表現(xiàn)為自主推理、寓教于樂、善于藝術(shù)化的表達(dá)。中西方在社會文化背景、社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境、公眾文化層次、廣告發(fā)展階段等方面的不同是其廣告文化差異形成的內(nèi)在原因。把握中西方文化廣告的差異,并科學(xué)理解其成因是高效跨文化廣告?zhèn)鞑サ男枰?關(guān)鍵詞:中西方廣告;廣告文化;跨文化傳播 中圖分類號:F713.8 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-8122(2015)11-0136-03
任何廣告的目標(biāo)消費(fèi)者和交流對象都是社會人,受經(jīng)濟(jì)、文化、受教育程度、風(fēng)俗等因素的影響,不同社會群體對廣告的理解能力、接受能力和興趣點(diǎn)也不一樣。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和品牌國際化趨勢的增強(qiáng),廣告所面對的受眾范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,這種背景下,對中西方廣告的對比研究越顯重要,認(rèn)識中西方廣告差異及其產(chǎn)生的根源,不僅是相互借鑒、相互學(xué)習(xí)的需要,更是市場拓展、跨國傳播的要求。
一、中西方廣告差異的外在表現(xiàn)
(一)致敬傳統(tǒng)與面向未來
中國廣告創(chuàng)作者熱衷于對中國傳統(tǒng)文化元素的運(yùn)用,比如廣告中經(jīng)常出現(xiàn)書法、水墨、剪紙、唐詩宋詞等,中國傳統(tǒng)文化以其豐富的內(nèi)涵,深厚的底蘊(yùn),獨(dú)特的魅力,成為當(dāng)代中國廣告作品取之不盡、用之不竭的創(chuàng)作源泉。一方面,中華民族在歷史進(jìn)程中不斷發(fā)展,創(chuàng)造的博大精深、源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)文化是其它大多數(shù)國家不可比擬的,中國廣告創(chuàng)作具備這樣的先天條件。同時(shí),優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不僅帶給中國人強(qiáng)烈的自豪感和民族凝聚力,而且隨著中國國力的強(qiáng)盛,國際地位的提高,中國傳統(tǒng)文化元素也越來越受到世界人民的關(guān)注和推崇,運(yùn)用傳統(tǒng)文化元素對于提升品牌形象和獲得受眾認(rèn)可大有幫助。
崇尚科學(xué)、勇于冒險(xiǎn)、富于幻想和批判精神的民族個(gè)性決定西方廣告更傾向于面向未來的表現(xiàn),科幻、UFO、外星人等常常會成為西方廣告信息傳播的載體,這在以青年人為受眾的產(chǎn)品上表現(xiàn)的尤為突出,這樣的廣告表現(xiàn)可以給受眾留下時(shí)尚、前衛(wèi)、炫酷的形象。
(二)精準(zhǔn)表達(dá)與自主推理
中國廣告大都會將廣告信息說白點(diǎn)透,不管是為了產(chǎn)品促銷還是基于品牌形象塑造,不管是采用說明證明形態(tài)還是選擇故事情節(jié)形態(tài),總是會相對直白精準(zhǔn)地向受眾表達(dá)信息。因此,即使發(fā)展到今天,文字仍然是我國廣告中最重要的部分,正是因?yàn)樗兄苯诱f明和準(zhǔn)確傳情達(dá)意的作用。而西方則講究留白式的自主推理,很多廣告都不會直接點(diǎn)破內(nèi)容,給受眾留下足夠的空間去體味想象。廣告中直接說明性的文字較少,甚至整支廣告沒有一句關(guān)于產(chǎn)品的文案,主要通過情節(jié)的設(shè)計(jì)、畫面鋪陳或意境的塑造,讓受眾自己去發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián),推導(dǎo)和感悟廣告信息,進(jìn)行準(zhǔn)確解碼。
西方某語言學(xué)校的廣告就是一個(gè)鮮明的例子:小屋里的桌子上放著一個(gè)透明的玻璃缸,一條金魚在里面悠然自在地游著。突然,一只大貓破門而入,朝金魚走了過去。廣告音樂從舒緩變?yōu)榫o張,魚缸里的金魚慌亂起來。正當(dāng)貓準(zhǔn)備撲向魚缸的時(shí)候,金魚發(fā)出了“汪汪”的狗叫聲,貓聞聲而逃。電視屏幕上呈現(xiàn)畫龍點(diǎn)睛的字幕:“學(xué)一門外語非常重要”。另一個(gè)則更加簡潔,一對情侶羞澀地坐在一起,女孩最終按耐不住轉(zhuǎn)身與男孩接吻,男孩卻在激吻中癱軟倒地,這一幕不僅嚇到了身邊的女孩,也驚到了電視前的觀眾,當(dāng)最后的標(biāo)板出現(xiàn)治療鼻塞的某產(chǎn)品時(shí)大家才恍然大悟。
(三)動之以情與寓教于樂
中國廣告凸顯了中國的內(nèi)斂文化,重情、重義、關(guān)愛他人是廣告表現(xiàn)的重要元素。動之以情是中國廣告創(chuàng)作的重要切入點(diǎn),從親情、愛情、友情到鄉(xiāng)情、同情等,針對特定的受眾,附加到匹配的產(chǎn)品中,總會產(chǎn)生屢試不爽的感召效果。
近年臺灣大眾銀行推出一系列情感微電影廣告,感人至深,引起了強(qiáng)烈共鳴。其中《母親的勇氣篇》講述的是63歲的母親蔡英妹,第一次出國,不會英文,沒人陪伴,一個(gè)人獨(dú)自飛行3天,3個(gè)國家,3萬2千公里,歷經(jīng)波折去看望剛生產(chǎn)完的女兒的故事,讓人們?yōu)樗膱?jiān)韌、勇敢和愛而折服。當(dāng)類似的廣告陸續(xù)出現(xiàn),一次又一次地沖擊受眾的情感和心靈時(shí),人們開始堅(jiān)信這是一家有情有義的銀行,而對于一家銀行而言,沒有比獲得用戶信賴更重要的事了。
相比于動之以情,西方廣告創(chuàng)作者更熱衷于寓教于樂,一貫崇尚自由開拓、喜歡標(biāo)新立異的西方人不容易被感情牽絆,卻非常享受幽默帶來的愉悅。幽默風(fēng)趣、詼諧逗笑,往往是西方廣告創(chuàng)意慣用的手法。在國際廣告大賽中,獲獎作品中大約三分之二包含有幽默詼諧的元素,有的甚至不惜調(diào)侃總統(tǒng)和上帝來傳播廣告信息。曾在戛納廣告節(jié)獲金獎的一則平面廣告借克林頓的緋聞推銷某種治頭痛的藥品:畫面為克林頓頭痛的表情,他的太陽穴鑲著萊溫斯基的照片,廣告語為“TYLENOL,特強(qiáng)效力,醫(yī)治特別頭痛的問題”。這種結(jié)合現(xiàn)實(shí)的幽默既有合理性又有趣味性,容易給人留下深刻的印象。
(四)含沙射影與針鋒相對
對比可以直接形象的體現(xiàn)自己的優(yōu)勢和特點(diǎn),這一手法經(jīng)常被運(yùn)用到廣告創(chuàng)意中,即使是主張和諧相處的中國,對比廣告也日益增多。但在中國市場,廣告中的對比更多是相對柔和的、間接的進(jìn)行,含沙射影而非指名道姓是最主要的方式。在新蓋中蓋“一天一次,一次一片,方便又實(shí)惠”的廣告播放不久,競爭對手蓋天力通過各大媒體鄭重提示“一天三餐不能一次吃完,補(bǔ)鈣也是一樣,少量多次,才是科學(xué)補(bǔ)鈣”,廣告雖然沒有點(diǎn)名點(diǎn)姓,但是關(guān)注補(bǔ)鈣產(chǎn)品的消費(fèi)者也會心知肚明。
西方市場中的競爭性廣告更加常見,在具體的表現(xiàn)上也更加直接、明快、奔放,他們更喜歡針鋒相對的直接攻擊。比如溫迪漢堡的廣告中,其代言人跑到麥當(dāng)勞里購買了牛肉漢堡,連咬幾口都沒見牛肉,開始驚呼“牛肉在哪里”。百事可樂的廣告中,小男孩為了能拿到在雙層售貨機(jī)上部的百事可樂,不惜先購買兩瓶在下層的可口可樂來墊腳;奧迪的廣告簡單卻有震撼力,寶馬、奔馳、沃爾沃和阿爾法?羅密歐四個(gè)世界名車的圓形鑰匙扣組合成奧迪車標(biāo),傳達(dá)出它集阿爾法?羅密歐的時(shí)尚、寶馬的操控、奔馳的豪華和沃爾沃的安全于一體的信息。
(五)直接的性明示與藝術(shù)的性暗示
性以其獨(dú)有的神秘感和誘惑力,能輕松獲得受眾的注意力,廣告大師奧格威在多年的廣告實(shí)踐中,把“性”稱之為對視覺和思維最具沖擊力的三大要素之一,是廣告表現(xiàn)中吸引注意力的犀利武器。在注意力稀缺的年代,為了讓廣告信息脫穎而出,打性元素牌的中國廣告已屢見不鮮,大量與性有關(guān)、無關(guān)的產(chǎn)品都試圖以此途徑進(jìn)入消費(fèi)者眼簾,就像被約束多年的野性突然釋放,很多表現(xiàn)大膽又直接,諸如 “**腎寶,他好,我也好”“想知道清嘴的味道嗎?”等成為老百姓耳熟能詳?shù)膹V告詞。同時(shí),中國大量的性表現(xiàn)手法廣告喜歡借力女色,廣告界甚至出現(xiàn)了“廣告無創(chuàng)意,美女來頂替”的現(xiàn)象[1],各種廣告中身體局部、動作誘惑等表現(xiàn)隨處可見,車展、樓展、商場“秀”等總把穿著性感、風(fēng)姿百態(tài)的女性和展出的商品捆綁在一起。
西方社會在性的問題上相對于中國更加開放,但現(xiàn)在西方廣告人運(yùn)用性元素進(jìn)行廣告創(chuàng)作已經(jīng)超越了直接的表現(xiàn)方式,為性而性的情形在西方廣告中并不多見,大部分作品謹(jǐn)慎而富有技巧,講究藝術(shù)、巧妙的性暗示運(yùn)用。英國某安全套廣告,畫面是一只寬大的男式皮鞋和一只小巧的女式皮涼鞋69式倒扣在一起,沒有文字說明,只有該安全套的品牌名點(diǎn)綴在一側(cè),十分簡潔,新穎,含蓄而不落“性教唆”的俗套,避免了對未成年人的不良影響,而目標(biāo)受眾看后則心明意會。
二、中西方廣告差異的內(nèi)在成因
(一)社會文化背景的差異
不同國家的廣告創(chuàng)作人員,其本身就在特定的文化環(huán)境下成長和成熟,思想和行為無形之中受到固有文化和以往經(jīng)驗(yàn)的影響和限制,所以不同文化區(qū)域內(nèi)廣告創(chuàng)意人員所創(chuàng)作的廣告在整體風(fēng)格上會有較大的差別,而他們的廣告也往往會更適合本文化區(qū)域內(nèi)公眾的接受習(xí)慣。
中西方文化因自然環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、發(fā)展歷程等方面的不同決定了它們之間的巨大差異。比如,中國自古以來崇尚仁、義、禮、智、信和集體主義,“重群體、輕個(gè)體”的意識非常突出,多數(shù)廣告作品帶有明顯的“民族意識”“大家庭觀念”和“鄉(xiāng)土情結(jié)”等價(jià)值傾向。喜歡營造合家團(tuán)聚、喜慶溫馨的場面,常常將個(gè)體的喜好與家人、朋友或集體的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)密切相連。非??蓸纷院赖男Q“中國人自己的可樂”;榮威W5激情的主張“你不必?fù)碛幸惠v中國車,但必須擁有一顆中國心”;“勁酒雖好,可不要貪杯”的理由是“身體是自己的,也是家人的”;麥斯威爾在中國市場的傳播也入鄉(xiāng)隨俗的變成了“好東西要和好朋友分享”……這些都無一不是群體意識的鮮明表現(xiàn)。
而西方社會更追求個(gè)人主義,注重人的個(gè)性,渴望表現(xiàn)自我,主張獨(dú)立而非依賴性[2]。深諳此道的西方廣告創(chuàng)作者很好地將這一特點(diǎn)反映在廣告文化中,強(qiáng)調(diào)自由的氛圍,更多的塑造個(gè)性、張揚(yáng)自我、追求個(gè)人自由、凸顯個(gè)人價(jià)值,從而有效地迎合目標(biāo)消費(fèi)者的價(jià)值取向。如耐克的“Just do it”、銳步的“Fit you well”等品牌廣告都在詮釋著西方的個(gè)性價(jià)值觀。
再比如,“重和諧,持中道”是儒家的處世原則,也是我國民族的傳統(tǒng)心理?!墩撜Z?學(xué)而》中提到“禮之用,和為貴”,要達(dá)到“和”,需要每個(gè)人將實(shí)現(xiàn)社會平衡的要求作為調(diào)整個(gè)人言行的尺度,做到《論語?堯日》中所說的“允執(zhí)其中”,這就是我們長期沉淀下來的“中庸”、“中和”的價(jià)值原則和人格標(biāo)準(zhǔn)。所以,與之對應(yīng)的中國廣告作品也特別重視和諧美、強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一感。我們也才會看到有為競爭對手進(jìn)行“廣告宣傳”的廣告主,長沙的華銀旺和超市就曾在店門口掛出橫幅――“熱烈歡迎沃爾瑪入駐雨花亭商圈”,這種大氣、寬容、友善的形象得到公眾的一致認(rèn)可,自然也成功地實(shí)現(xiàn)了品牌形象的提升。
西方在特定的自然和社會環(huán)境中鑄就了崇力好斗的民族性格和文化精神。廣告中常常會表現(xiàn)強(qiáng)烈的征服欲和好勇尚武的冒險(xiǎn)精神。丹麥Borsen日報(bào)的廣告以“新經(jīng)濟(jì),新競爭規(guī)則”為訴求點(diǎn),直接點(diǎn)出要在競爭中獲得成功,就必須閱讀Borsen日報(bào)。廣告用一組觸目驚心的圖畫演繹了“弱肉強(qiáng)食”的事實(shí),比如羚羊?qū)C豹叼在口中,雄獅在羚羊的撕咬下悲慘地哀嚎[3]。這對于中國公眾來說可能過于直接和血腥,但卻能贏得西方受眾的共鳴和認(rèn)同。
對社會文化環(huán)境的了解和把握對廣告創(chuàng)作非常重要。首先,廣告創(chuàng)作只有迎合社會文化環(huán)境和公眾文化背景才能避免因文化沖突,以及由此產(chǎn)生的負(fù)面?zhèn)鞑バЧ?其次,公眾文化背景影響他們對廣告信息的接收和解讀,迎合公眾文化背景才能實(shí)現(xiàn)廣告信息的順利傳播,與之進(jìn)行有效的溝通;第三,把握公眾文化特征才能將文化有效延伸到產(chǎn)品中,成功打造品牌的核心競爭力,特別是在產(chǎn)品同質(zhì)化趨強(qiáng)的背景下,文化內(nèi)涵成為差異化營銷的關(guān)鍵。
(二)社會經(jīng)濟(jì)環(huán)境的差異
經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑,不同的經(jīng)濟(jì)環(huán)境影響著人們的消費(fèi)意識和消費(fèi)觀念,馬斯洛需求層次的劃分也是以經(jīng)濟(jì)條件作為主要參照因素。在不同經(jīng)濟(jì)環(huán)境下和不同消費(fèi)水平的消費(fèi)者,對產(chǎn)品、品牌以及廣告的認(rèn)識與需要有較大差別。
改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)雖然得到了長足的發(fā)展,人們的生活水平也有所提高,但和西方發(fā)達(dá)國家相比,從人均角度來看還有較大的距離。據(jù)聯(lián)合國國際勞工組織的2013~2014年全球72個(gè)國家(地區(qū))月薪排行榜,中國大陸為656美元,僅為美國3263美元的五分之一?,F(xiàn)實(shí)中,很多產(chǎn)品的絕對價(jià)格,比如汽車、電子產(chǎn)品、汽油、肉類、服裝等在中西方國家的差別并不大,這就意味著西方發(fā)達(dá)國家各階層工作者所獲得的報(bào)酬與商品價(jià)格的比率要比中國高出數(shù)倍。比如,一個(gè)中等收入美國人的月薪可以買5臺iPhone 6,而在中國只能勉強(qiáng)買到一臺。
完全相同的一件商品,在擁有不同社會財(cái)富的消費(fèi)者心目中的價(jià)值地位是不同的,對購買這種商品的動機(jī)和心態(tài)也有很大差異的。同樣是iPhone,在多數(shù)美國人眼中它只是個(gè)通訊工具,選擇時(shí)考慮的因素相對較少,而在不少中國消費(fèi)者心目中卻還包含著財(cái)富、氣質(zhì)和個(gè)性魅力這些概念在里面,這種情況在中小城市表現(xiàn)的尤為明顯,即使在自身收入不支持的情況下也會購買,所以才會出現(xiàn)賣腎買蘋果手機(jī)的極端事件。
廣告是商業(yè)行為,以是否有較好的營銷效果為評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而效果的形成取決于能否迎合消費(fèi)者的需求和心理。公眾所處的經(jīng)濟(jì)環(huán)境不同意味著中西方廣告在策略、創(chuàng)意、媒體投放等方面必然會形成差異。
(三)公眾文化層次的差異
廣告要產(chǎn)生效果的首要前提是消費(fèi)者看懂廣告,然后才能在自己的判斷下決定自己的購買趨向。如果消費(fèi)者對廣告本身都無法理解,所謂廣告效果就成了天方夜譚。普通的廣告受眾不是企業(yè)主、不是廣告人,大部分情況下廣告對他們來說是可有可無的,他們對廣告的接受大多是無意識狀態(tài),幾乎沒有普通大眾專門去鉆研廣告。所以,廣告信息要順暢的傳播,發(fā)送者不僅僅要考慮自身的編碼工作,而且還要考慮考慮接受者的解碼能力和水平。如果接受者的解碼出現(xiàn)障礙,信息的傳播就無法順暢進(jìn)行[4]。
影響受眾接受能力和解碼能力最大的因素是受教育水平。聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署的《2011年人類發(fā)展報(bào)告》對“世界各國成年人的平均接受正規(guī)學(xué)校教育的年限”進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。當(dāng)中,美國、德國、加拿大、澳大利亞等西方國家成年人平均接受正規(guī)教育均超過12年,相當(dāng)于大學(xué)一年級水平。而我國僅為7.5年,相當(dāng)于初中二年級水平。我國的相關(guān)數(shù)據(jù)也從不同側(cè)面說明了這一問題,據(jù)“2010年第六次全國人口普查主要數(shù)據(jù)公報(bào)”,我國每十萬人口中具有大學(xué)文化程度的為8930人,不到10%,文盲(15歲以上不識字的人)卻超過4000人。
中國和西方發(fā)達(dá)國家民眾的受教育程度和文化水平存在較大差距,而不同的文化層次就意味著不同的信息接受能力、理解能力和領(lǐng)悟能力。這也意味著中西方的廣告創(chuàng)作必須考慮本國受眾的文化水平,以他們的接受與理解能力為創(chuàng)作基點(diǎn),形成獨(dú)具特色的各自國家受眾喜聞樂見的作品。
(四)廣告發(fā)展階段不同
西方廣告在累積了200多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論研究后,已進(jìn)入成熟期。而中國廣告業(yè)相對起步較晚,特別是二戰(zhàn)之后的三十多年,在這個(gè)全球工業(yè)與科技突飛猛進(jìn)、西方廣告業(yè)大發(fā)展的黃金階段,中國廣告業(yè)卻幾乎是空白。中國真正意義上的廣告業(yè)是從20世紀(jì)八十年代初才起步的,至今不過三十余年。中國廣告很多理論都在借鑒西方的成果,中國廣告實(shí)踐活動還處于摸索發(fā)展階段,從業(yè)人員的專業(yè)素質(zhì)和創(chuàng)作水平還有待進(jìn)一步提高和完善。起步上的落后,發(fā)展階段的不同也是中西方廣告差異的一個(gè)原因。
三、結(jié) 語
中西方廣告在外在表征上有多樣化的差異,對這種差異需要有正確的理解和認(rèn)識。中國的廣告受眾和廣告創(chuàng)作者處于特定的文化環(huán)境,人們的收入和消費(fèi)與西方仍有較大差距,民眾的受教育程度有限,中國廣告還處于發(fā)展的初級階段。這些因素是客觀的,復(fù)雜的,相互融合在一起的,這決定了中西方廣告必然會存在差異,而且會長期存在,同時(shí)差異具有客觀性和合理性。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,越來越多的產(chǎn)品和品牌會走出本土走向國際市場,跨文化廣告?zhèn)鞑⒊蔀橹型馄放频某B(tài)。當(dāng)中,必須考慮當(dāng)?shù)氐奈幕铜h(huán)境,考慮當(dāng)?shù)厥鼙姷男畔⒔邮芴攸c(diǎn)以及中西方廣告的差異,從而使廣告更好地實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和文化價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] 文艷霞,文艷瓊.性表現(xiàn)手法廣告的論文探討[J].今傳媒,2012(1).
[2] 黃婷婷,王琬.傳統(tǒng)文化視野下的中西方廣告音樂差異[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2).
關(guān)鍵詞:大學(xué)生;消費(fèi)差異;就業(yè)期望;對策
中圖分類號:F123.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)06-0216-02
大學(xué)生的消費(fèi)和就業(yè)問題日益成為全社會廣泛關(guān)注的問題。深入了解大學(xué)生的消費(fèi)特征及其差異性,從而透析不同消費(fèi)水平學(xué)生所具有的不同就業(yè)期望值和滿意度,這對于解決大學(xué)生就業(yè)這一重大民生問題具有積極的意義。
一、當(dāng)代大學(xué)生消費(fèi)及就業(yè)的基本情況調(diào)查
本次調(diào)研共對在校大學(xué)生隨機(jī)發(fā)放調(diào)查問卷500份,回收有效問卷455份,問卷有效率達(dá)91%。調(diào)查問卷共設(shè)計(jì)選擇題40道,內(nèi)容包括受調(diào)查者基本情況、消費(fèi)基本狀況及就業(yè)期望等三個(gè)方面。為使調(diào)研結(jié)果更加全面、客觀,在進(jìn)行問卷調(diào)查的同時(shí),還采用查閱相關(guān)資料、個(gè)別訪談等方式,以彌補(bǔ)問卷的不足。
1.消費(fèi)水平總體偏高,且存在嚴(yán)重的不平衡性。調(diào)查顯示,當(dāng)代大學(xué)生每月平均花費(fèi)為581.6元,其中主要集中在300元~1 000元之間,占據(jù)總調(diào)查人數(shù)的79.56%,而300元以下的占6.14%,超過1 000元的占14.3%。學(xué)生消費(fèi)水平受學(xué)生家庭經(jīng)濟(jì)狀況影響明顯。由于地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展不平衡、行業(yè)間存在差異而產(chǎn)生的家庭貧富兩極分化也直接作用在學(xué)生個(gè)體身上?!案弧睂W(xué)生與“窮”學(xué)生每月消費(fèi)差竟然超過2 000元,個(gè)別學(xué)生“炫富”無度,而部分貧困生甚至連基本的生活費(fèi)都難以保證。
2.經(jīng)濟(jì)來源和消費(fèi)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)多元化特點(diǎn)。根據(jù)調(diào)查,有85.9%的學(xué)生生活費(fèi)完全來自父母,經(jīng)濟(jì)上尚未獨(dú)立。此外,以校內(nèi)勤工助學(xué)、家教、做產(chǎn)品促銷員等為代表的兼職收入已成為學(xué)生另一主要收入來源。同時(shí),近年來國家加大對高校學(xué)生資助政策的支持力度,各類獎助學(xué)金覆蓋面廣、數(shù)額較大,在很大程度上緩解了貧困學(xué)生的經(jīng)濟(jì)壓力。一般來說,大學(xué)生的消費(fèi)結(jié)構(gòu)在宏觀上可以分為生存型消費(fèi)、發(fā)展型消費(fèi)和享受型消費(fèi),其中以購買生活必需品為代表的生存型消費(fèi)和以購買學(xué)習(xí)資料等為代表的發(fā)展型消費(fèi)均屬于合理消費(fèi)范疇。但個(gè)別學(xué)生盲目攀比、跟風(fēng),未能理性思考消費(fèi)形式是否符合自身實(shí)際需要,進(jìn)而使得過度的享受型消費(fèi)成為少部分學(xué)生的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。
3.就業(yè)期望目標(biāo)呈現(xiàn)多元化,且存在不合理現(xiàn)象。在我們的調(diào)查中,選擇“先就業(yè)再擇業(yè)”一項(xiàng)是最多的,占到了62.7%,而且不同消費(fèi)水平學(xué)生的選擇幾乎是完全一致的。這表明,大學(xué)生對在就業(yè)目標(biāo)的選擇上有一定的理性度。此外,將近7%的大學(xué)生選擇“直接創(chuàng)業(yè)”,這也顯示了當(dāng)代大學(xué)生的勇氣與魄力。與此同時(shí),選擇“一次性就業(yè)”的選擇也不在少數(shù)。這表明,大學(xué)生在就業(yè)目標(biāo)上,仍然存在一些問題,依然受到“鐵飯碗”觀念的影響。
4.一些大學(xué)生缺乏清晰的職業(yè)生涯規(guī)劃。目前,大部分高校學(xué)生沒有自己職業(yè)目標(biāo)和規(guī)劃。在“你清楚考慮過自己以后的職業(yè)生涯嗎”一題中51.4%的人對此“只存在模糊的想法和愿望”。17%的人感到茫然不知道自己能做什么;只有27.6%的人有三至五年的職業(yè)規(guī)劃。學(xué)生不清楚自己要什么,自己的目標(biāo)是什么,與之相對應(yīng)的能力、素質(zhì)又是什么,大部分學(xué)生都是茫然無知,走一步算一步。
二、大學(xué)生消費(fèi)差異與就業(yè)期望的邏輯聯(lián)系
大學(xué)生的消費(fèi)與就業(yè)看似毫不關(guān)聯(lián)的兩個(gè)方面,但在我們的調(diào)查中卻發(fā)現(xiàn),兩者存在一定程度的關(guān)聯(lián),大學(xué)生的消費(fèi)水平的高低與就業(yè)期望值大小呈正比關(guān)系,即消費(fèi)水平低的學(xué)生其就業(yè)期望值也相對較?。幌M(fèi)水平高的學(xué)生,其就業(yè)期望值也相對較大。
如在就業(yè)行業(yè)期望上,低消費(fèi)學(xué)生期望的行業(yè)是相對比較冷門的傳統(tǒng)制造業(yè)、服務(wù)行業(yè)等,選擇這類行業(yè)的58.7%是每月消費(fèi)在500元左右的學(xué)生。而選擇金融業(yè)、行政管理等熱門行業(yè)的學(xué)生中,61.5%是每月消費(fèi)在800元以上的學(xué)生。從薪酬期望來看,選擇2 000元左右的71.2%是低消費(fèi)學(xué)生,選擇4 000元以上的65.3%是高消費(fèi)學(xué)生。在就業(yè)城市的選擇上,低消費(fèi)大學(xué)生與高消費(fèi)大學(xué)生的選擇也有一定差異。低消費(fèi)學(xué)生期望就業(yè)城市按比重大小依次是:西部欠發(fā)達(dá)城市、中部城市、沿海開放城市、直轄市、小城鎮(zhèn)。高消費(fèi)學(xué)生期望就業(yè)城市按比重大小依次是:沿海開放城市、中部城市、西部欠發(fā)達(dá)城市、直轄市、小城鎮(zhèn)。在就業(yè)職位類型期望上,低消費(fèi)學(xué)生依次選擇為:安全型、創(chuàng)造型、獨(dú)立自主型、管理型和技術(shù)型。而高消費(fèi)學(xué)生則依次選擇為:管理型、獨(dú)立自主型、創(chuàng)造型、安全型和技術(shù)型。從中我們可以看到低消費(fèi)學(xué)生的求穩(wěn)心理,職位滿足感較強(qiáng)。而高消費(fèi)學(xué)生對管理型職位如此之高的期望,在短期看來,顯然是不切實(shí)際的。對獨(dú)立自主型職位的期望,我們可以看做是不同消費(fèi)水平的大學(xué)生都有追求自由空間的表現(xiàn)。而在技術(shù)型職位所呈現(xiàn)的結(jié)果,又讓我們看到,大學(xué)生缺乏挖掘自己潛力的意識,對自己專業(yè)知識和技術(shù)水平呈現(xiàn)出一種不自信。另從調(diào)查結(jié)果來看,當(dāng)代大學(xué)生對于將來的工作是否與自己專業(yè)對口的問題并不是十分在乎。一是因?yàn)楹芏啻髮W(xué)生對于自己的專業(yè)的感興趣程度并不如他們自己最初想象的那樣;二是因?yàn)閺哪壳暗木蜆I(yè)情況來看,能找到真正與自己專業(yè)對口的同學(xué)并不是很多,所以影響到了還沒有畢業(yè)的大學(xué)生對于找到與專業(yè)對口的工作的期望。不過,從另一個(gè)側(cè)面來看,這是有利于大學(xué)生就業(yè)的。
總之,從調(diào)查結(jié)果可知大多數(shù)低消費(fèi)學(xué)生就業(yè)期望值相對較小,就業(yè)目標(biāo)相對容易滿足;而高消費(fèi)學(xué)生則有較高的就業(yè)期望,就業(yè)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的難度較大
三、引導(dǎo)大學(xué)生樹立正確的消費(fèi)觀和就業(yè)觀的路徑選擇
1.提高思想政治教育的針對性,培養(yǎng)學(xué)生正確的理財(cái)和消費(fèi)理念。針對學(xué)生特有的消費(fèi)行為及消費(fèi)心理,加強(qiáng)對大學(xué)生消費(fèi)心理和行為的調(diào)查研究,采取專題講座等切實(shí)有效措施,將消費(fèi)教育與人生觀、價(jià)值觀教育相結(jié)合,教育和引導(dǎo)學(xué)生抵制拜金主義和享樂主義,樹立正確的消費(fèi)觀。高??蛇m當(dāng)?shù)拈_設(shè)“大學(xué)生理財(cái)”等選修課程,圍繞正確認(rèn)識和運(yùn)用金錢及金錢規(guī)律的能力,通過靈活的形式和鮮活的內(nèi)容對大學(xué)生消費(fèi)和理財(cái)行為進(jìn)行引導(dǎo),幫助學(xué)生樹立科學(xué)消費(fèi)意識,以達(dá)到教育目的。
2.豐富校園文化生活,發(fā)揮校園文化育人功能。校園文化作為一種隱性文化,以豐富多彩、靈活主動的形式,濃厚的文化及道德氛圍,使受教育者在潛移默化的熏陶中接受教育。將培養(yǎng)大學(xué)生樹立良好消費(fèi)觀作為校園文化建設(shè)的重要組成部分,認(rèn)真設(shè)計(jì)有關(guān)大學(xué)生健康消費(fèi)專題教育活動,充分利用校園網(wǎng)、廣播電視臺、校報(bào)、展板等傳播媒介大力宣傳,適當(dāng)組織學(xué)生進(jìn)行校內(nèi)外兼職等有償服務(wù),加強(qiáng)學(xué)生的機(jī)會教育和感恩教育,利用校園環(huán)境影響大學(xué)生養(yǎng)成科學(xué)理性健康的消費(fèi)習(xí)慣。
3.轉(zhuǎn)變觀念擺正心態(tài),不斷提高自身的動手實(shí)踐能力。大學(xué)生要理性面對就業(yè)形勢,平衡心態(tài),學(xué)會自己去經(jīng)營自己的人生。不管是何種消費(fèi)水平的學(xué)生都要根據(jù)自己的實(shí)際情況給自己一個(gè)合理的定位,“天道酬勤”,人只有通過自己的不斷提升和提高,腳踏實(shí)地,一步一個(gè)腳印才可能有更好的發(fā)展。作為當(dāng)代大學(xué)生,要用積極的心態(tài)看待就業(yè)這個(gè)問題,只要有足夠的能力和素質(zhì),就業(yè)應(yīng)當(dāng)不是什么難事。大學(xué)生要積極參加社會實(shí)踐,增強(qiáng)動手能力,提高處理事物的能力,不斷積累各方面的經(jīng)驗(yàn),以適應(yīng)社會。作為當(dāng)代大學(xué)生,不能只“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,要更多地接觸社會、了解社會、融入社會,才能立足于社會。只要大學(xué)生能清晰地認(rèn)識自我,滿足社會需求,在相對公開、公正、公平的就業(yè)環(huán)境中,一定可以找到合適的工作。從高校層面來講,堅(jiān)持以人為本就是要堅(jiān)持以學(xué)生為本,實(shí)現(xiàn)學(xué)生的全面發(fā)展。高校要加強(qiáng)對大學(xué)生職業(yè)生涯教育,重視對學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃指導(dǎo),注重學(xué)生全面素質(zhì)培養(yǎng),增強(qiáng)大學(xué)生的職業(yè)意識和市場競爭能力。目前許多大學(xué)生對自己所學(xué)的專業(yè)認(rèn)識不到位,造成專業(yè)知識掌握不夠牢、不夠深、不夠廣,給將來的求職帶來障礙。因此,大學(xué)生職業(yè)生涯輔導(dǎo)要與專業(yè)教育結(jié)合,結(jié)合專業(yè)特點(diǎn)針對性地開展專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、專業(yè)前景分析等專業(yè)教育活動,提高大學(xué)畢業(yè)生的競爭能力。
4.樹立廣義就業(yè)觀念,真正實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。筆者認(rèn)為,廣義的就業(yè)概念不同于過去那種非常穩(wěn)定的職業(yè)結(jié)構(gòu),凡是個(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)參加能夠獲得一定報(bào)酬的勞動就應(yīng)該算是就業(yè)。比如,以“靈活、臨時(shí)就業(yè)”等各種方式從事短期工作,以“不留檔案、不落實(shí)戶口”為特征的非正式就業(yè)等等。目前中國一些高校出現(xiàn)畢業(yè)生“就業(yè)難”的現(xiàn)象,并不單純是“供過于求”的矛盾,更多的是畢業(yè)生就業(yè)期望值升高,追求高薪、高待遇,崗位高層次和大城市,而對縣以下的基層機(jī)構(gòu)、國有中小企業(yè)、民營科技企業(yè)、艱苦行業(yè)、西部地區(qū)等等愿意去的少。如果就業(yè)的內(nèi)涵只是大城市的“國家機(jī)關(guān)”、“科研院所”、“高薪企業(yè)”,只愿去當(dāng)“白領(lǐng)階層”,這種“學(xué)而優(yōu)則仕”,“學(xué)而優(yōu)則城”的傳統(tǒng)觀念將使大學(xué)畢業(yè)生全部滯留在城市,不僅會直接制約高等教育大眾化的進(jìn)程,而且還會由于畢業(yè)生分不出去,影響他們自身價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。所以,大學(xué)畢業(yè)生必須摒棄舊的就業(yè)觀,樹立起新的擇業(yè)觀。
隨著社會的進(jìn)步、科技的發(fā)展,各行各業(yè)的工作環(huán)境、工作方式、工作手段等都將有質(zhì)的變化,高科技手段將會滲透到社會、經(jīng)濟(jì)生活的各個(gè)角落。相當(dāng)一部分的工作將由素質(zhì)高、能力強(qiáng),掌握先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和工作方法的人去做,高學(xué)歷人才將遍布于社會生活的各個(gè)領(lǐng)域。所以,家長和學(xué)生(特別是那些家境條件好、消費(fèi)水平高的)必須拋棄陳舊的思想觀念,選擇到中小城市、到社區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)、到中西部急需人才的地區(qū)去就業(yè);選擇到普通的有一定技術(shù)含量或管理要求并適宜發(fā)揮自己才智的地方去就業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 李磊,黃建陵.當(dāng)代大學(xué)生消費(fèi)現(xiàn)狀與特點(diǎn)透析[J].消費(fèi)經(jīng)濟(jì),2007,(4).
[2] 劉鑫.大學(xué)生不良消費(fèi)行為分析及對策研究[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
【關(guān)鍵詞】文化差異,品牌,翻譯原則,翻譯方法
1.引言
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程加速,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)合作的領(lǐng)域在不斷地?cái)U(kuò)大,中國與世界各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來更加頻繁。商品品牌的翻譯是一種文化交流,不僅涉及到語言、地域文化、消費(fèi)心理和審美價(jià)值,而且涉及到語言學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)和消費(fèi)心理學(xué)等多種學(xué)科知識。實(shí)踐證明,成功的品牌翻譯會給公司帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益;而不成功的翻譯,不僅會給公司商品或國家聲譽(yù)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失,還會損壞公司或國家的形象。正如美國學(xué)者艾.里斯指出:“一個(gè)譯名的好壞,在銷售成績上能有千百萬美元的差異。”
商品品牌是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體,因此,品牌的翻譯不僅是一項(xiàng)兩種不同語言的轉(zhuǎn)化,而且應(yīng)該從跨文化交際的角度出發(fā),尊重商品所銷國家和地區(qū)的文化、歷史和風(fēng)俗,把商品的特性和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地表現(xiàn)在另一種語言中,并被其中的社會成員所接受。
2.中西文化的歷史淵源
以研究西方文化較長的錢穆先生把世界文化分為游牧文化、商業(yè)文化和農(nóng)耕文化。游牧文化和商業(yè)文化有很多相似之處。因此,他推導(dǎo)出中西文化之分主要是大陸農(nóng)耕文化和城市商業(yè)文化。
2.1中國文化。中華大地處于亞洲東部、太平洋西岸。地理環(huán)境的主要特點(diǎn)包括廣袤多態(tài)的地況、適宜農(nóng)業(yè)的氣候、土壤和半封閉的大陸等,這些地理特點(diǎn)對中國文化的形成和發(fā)展,起到了不可忽視的作用。中國優(yōu)越的自然地理環(huán)境為農(nóng)業(yè)的發(fā)展提供了適宜的自然條件,為中華文化的延續(xù)奠定了持續(xù)發(fā)展的穩(wěn)定的物質(zhì)基礎(chǔ);另一方面,從某種意義上說也成為影響中國文化向外發(fā)展的動力。根據(jù)中國著名國學(xué)大師張岱年先生的觀點(diǎn),中國文化的主要內(nèi)涵有四個(gè)基本觀念,即天人合一、以人為本、剛健有為、貴和尚中。[3]天人合一的思想特征是傳統(tǒng)文化的核心,肯定了人與自然的統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)人與自然具有不可分割的關(guān)系。
2.2西方文化。從地理的角度看,西方是指在中國西邊的地方;從歷史的角度看,西方是指歐洲資本主義國家泛指日本、美國及歐洲其他的發(fā)達(dá)資本主義國家;從文化的角度看,西方是指與東方相對應(yīng)的文化體系。西方文化崇尚競爭,在人與自然的關(guān)系上是“征服自然”,在民族關(guān)系問題上是“征服世界”。
如中國傳統(tǒng)文化符號“長城”(Great Wall ),西方文化解讀“墻”意味著“封閉、隔絕和以自我為中心(self-centered)”。中國文化喜歡“墻”,是因?yàn)樗芊烙鈦砬致?、保護(hù)和平安寧的生活環(huán)境,而且還以“偉大的墻”(Great Wall )為驕傲。特別是在以電子計(jì)算機(jī)為中心的信息化時(shí)代,有人以“病毒”為武器大打網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn),為反病毒入侵造成網(wǎng)絡(luò)癱瘓而筑成的“防火墻”,這些都說明中國文化較為重要的一點(diǎn)是不愿侵略、探索和交流;而西方文化符號中喜歡包括“探險(xiǎn)、發(fā)現(xiàn)、聯(lián)系和侵略”等元素,如“橋”(bridge)的廣泛使用。
3.商品品牌翻譯的誤區(qū)
3.1忽視中西文化差異。不同的民族在其、民族傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣也存在不同差異,一民族的吉祥語在另一民族中可能就是禁忌。如上海一家工廠生產(chǎn)的男士襯衫“紫羅蘭”,其品牌被譯為“Pansy”。在漢語里紫羅蘭神秘而優(yōu)雅,花名“紫羅蘭”語意是在“美夢里愛上你”,是浪漫愛情的象征。但與其對應(yīng)的英文名稱“pansy ”意思卻是“無丈夫氣的男子或者同性戀者”,這種品牌譯名當(dāng)然不會引起好的效果。再如武夷巖茶中的名品――“大紅袍”被錯(cuò)誤譯為“Red Robe”。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險(xiǎn)、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準(zhǔn)確的。
3.2源語含義的缺失甚至背離。由于不了解語言的引申義和文化內(nèi)涵,造成原語詞含義的缺失與背離。引申義是由本義推演而派生出來的意義,在翻譯品牌這一特殊語言文字時(shí),需要充分了解語言的引申義和文化內(nèi)涵,才能讓譯文反映原語的精髓,否則有可能造成原語含義的缺失甚至背離。如土特產(chǎn)金絲小棗,被譯為“Gold Silk Small Dates”,讓國外消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,誤以為這種棗“長著蠶絲,形體小”,從而忽視產(chǎn)品香甜可口的特質(zhì)。再如“鴛鴦”牌枕頭,在中國,鴛鴦在人們的心目中是永恒愛情的象征,是一夫一妻、相親相愛、白頭偕老的寓意。但是這個(gè)英譯名“Man--darin Ducks pillow”,在國外只是這種鳥的名稱,它并不含有“相知相愛的戀人”的這一比喻意義。把其該譯為“l(fā)ove birds”,就可以傳遞其中的美好喻意了。
4.品牌翻譯的原則
商品的品牌如同人的名字,代表商品的形象,象征商品的質(zhì)量。商品要打入國際市場,不僅在質(zhì)量、價(jià)格和包裝上能取勝,還應(yīng)有一個(gè)個(gè)性鮮明、響亮優(yōu)美、富于聯(lián)想和強(qiáng)有力的激發(fā)顧客購買欲望的品牌譯名。翻譯實(shí)踐證明要把品牌從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,并能保存其原有的風(fēng)格、韻味及內(nèi)涵,絕非易事。不同語言存在有不同的特點(diǎn),不同國家、民族同樣也存在有不同文化背景之間的差異。因此商標(biāo)的翻譯不能僅僅是字面意義上的對等,而必須成為一個(gè)再創(chuàng)造的過程。
4.1尊重民族心理,準(zhǔn)確把握聯(lián)想意義
民族心理是特定民族在長期的自然環(huán)境與社會環(huán)境的制約與歷史文化的積淀過程中形成的,并通過一定的生產(chǎn)和生活方式及各種文化產(chǎn)品得以表現(xiàn)。因此,在品牌翻譯時(shí),必須要對目標(biāo)國進(jìn)行一個(gè)深入細(xì)致的文化了解,才能更好地讓自己的產(chǎn)品進(jìn)入他國市場。
如“大鵬”牌卷筆刀被英譯為“CHI”,這恰恰與新聞詞語“中華民國”的英文縮寫是一樣的,既不利于創(chuàng)立出口產(chǎn)品的良好形象,也不利于維護(hù)國家的尊嚴(yán)。日本著名的油漆品牌Nippon,其原意為日本或大日本。由于歷史的原因,大多數(shù)東亞國家對日本有著相當(dāng)?shù)慕鋫浜统鸷扌睦恚谥袊绕淙绱?。因此在漢譯時(shí),沒有選擇Nippon的對等詞“日本”,而譯為“立邦”,巧妙地回避了這個(gè)問題。日本知名品牌愛華(Aiwa),在日語中,是“愛和”的意思,即熱愛大和民族之意,在這里譯成“愛華”,即兼顧了發(fā)音,又回避了歷史問題,可謂匠心獨(dú)具。
4.2 注意政治內(nèi)涵,展示民族文化
當(dāng)前,中國經(jīng)濟(jì)正以前所未有的速度和規(guī)模影響人們的思想觀念、生活方式和消費(fèi)理念。國內(nèi)在解決了溫飽問題以后消費(fèi)觀念也在發(fā)生普遍而深刻的變化。已經(jīng)開始從物品消費(fèi)發(fā)展到欲望消費(fèi)、符號消費(fèi)、品牌消費(fèi)和偶像消費(fèi)為基本特征的文化消費(fèi),影響著越來越多的中國人的思想方式和生活方式。消費(fèi)文化在現(xiàn)代社會中已成為“地位符號”。在西方世界,尤其在美國,消費(fèi)文化熱正在興起,人們的消費(fèi)觀念正在發(fā)生轉(zhuǎn)變,變得注重欲望、張揚(yáng)和享樂,消費(fèi)的目的不僅僅是(有的時(shí)候甚至根本不是)為生存而進(jìn)行的物品消費(fèi)。它不僅僅是一種經(jīng)濟(jì)行為,而是從物品消費(fèi)發(fā)展到符號消費(fèi),即文化消費(fèi),以物品消費(fèi)為載體的心理和文化需求的滿足,是一種社會行為和文化形態(tài),與生活方式密切相關(guān)。譯名應(yīng)該回避或消除原品牌名稱的歷史或文化禁忌。
4.3符合市場定位,迎合消費(fèi)心理
品牌翻譯最重要的因素是目標(biāo)市場消費(fèi)者對于品牌的滿意度。要很好解讀目標(biāo)市場國語言消費(fèi)群體文化認(rèn)知心理和情感需求,順應(yīng)其消費(fèi)者群體語言習(xí)慣。如目前在國內(nèi)市場另一款非常暢銷的飲料“雪碧”可謂是家喻戶曉,英文名為“Sprite”,意為“鬼怪、小妖精、調(diào)皮鬼”,如果用此英文單詞原意作為品牌推廣,就會有違廠家消費(fèi)的初衷,無異于自毀聲譽(yù)。于是“可口可樂公司”把Sprite這個(gè)醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型飲料。盡量使其名實(shí)相符,從而減少其負(fù)面影響。作為一種飲料,廠家將“Sprite”譯為“雪碧”可謂煞費(fèi)苦心,譯者進(jìn)行了傳神處理:雪:寒意、冰冷;碧:清澈碧藍(lán)、玲瓏剔透,兩者合起來會立刻讓人有“晶晶亮,透心涼”的感覺。尤其是在大夏天,這樣的飲料名會讓人眼睛一亮,從內(nèi)心透出一股清涼,聽著就想喝。在這里,由于譯者對信息與語境進(jìn)行了再創(chuàng)造,用一種新穎別致的形式把信息與語境作了最佳關(guān)聯(lián),將語境翻譯的效果表現(xiàn)得淋漓盡致。
4.4 語言樸實(shí)、文字簡潔、便于記憶
“易記”是品牌翻譯最重要的語言特征。讓消費(fèi)者過目不忘,留下深刻的印象是品牌翻譯的最佳境界,如“矯健牌”運(yùn)動裝,簡練地譯為“Vigor”,既意味著精力充沛,又簡潔明了,易讀易記。
品牌譯名一定要形象鮮明,使人一見就喜愛它,產(chǎn)生“一見鐘情”的效果,如“勞力士手表”、“飄柔”洗發(fā)水等,同時(shí)還要避免冗長。簡短的譯名更便于消費(fèi)者記憶,最好采用兩字和三字的形式,這也比較符合中國人起名的這種特征,比如大家耳熟能詳?shù)摹柏S田”、“索尼”、“日立”、“福特”等產(chǎn)品。
5.商品品牌翻譯的方法
5.1音譯法。音譯法是根據(jù)品牌原文的發(fā)音特點(diǎn),直接選用譯文語詞中發(fā)音與之相同或相近的文字將其描述出來。這種譯名在生活中也比較常見,比如說大家比較耳熟能詳?shù)摹癢ahaha娃哈哈”、“Mengniu蒙牛”、“Yili伊利” 、“Lulu露露”、 “Wuliangye五糧液”、 “Haler海爾”和進(jìn)口品牌Philips(飛利浦)、SIMENS(西門子)、Ford(福特)、Bens(奔馳)、高露潔(Colgate)、米其林輪胎(Michelin)、李維斯(Levi’s )等等。Nike作為品牌能使英語國家的人聯(lián)想到勝利、吉祥,因?yàn)檫@個(gè)詞在希臘神話里是勝利女神。作為體育用品品牌,我們把他音譯為“耐克”,暗示著經(jīng)久、耐用。音譯法主要適用于以人名、地名等專有名詞命名的品牌名稱,因?yàn)橐糇g法簡單易行,即可保留原文的音韻之美,又可表明商品的異國情調(diào),起到吸引消費(fèi)者注意的作用。在我國出口的品牌中很多采用這種翻譯方法,但這種譯法也存在不足,就是雖然中國人能很好地去理解其品牌譯法的來源,但是對于國外的消費(fèi)者來說,這種譯名卻不具實(shí)意。
5.2意譯法。意譯法指的是將原文字面意思譯出,其優(yōu)點(diǎn)在于保留了原品牌的特點(diǎn),直接表達(dá)了原品牌的主要信息和情感,詞對詞直譯一般分為兩類,一種是直取其意的譯法,比如說“長城”(電器)譯名為“The Great Wall”,既能說明此產(chǎn)品是產(chǎn)自中國,又能代表其獨(dú)一無二的含義。這種譯法成功的例子有很多,英雄(鋼筆)---HERO、王朝葡萄酒----Dynasty 、小天鵝(洗衣機(jī))-----Little Swan 、白天鵝(賓館)-----White Swan、永久牌自行車----Forever和七匹狼(服裝)------Septwolves等等。用做轎車商標(biāo)的“blue bird”直譯為“藍(lán)鳥”,典故出自比利時(shí)作家莫里斯.梅特林克1911年(獲諾貝爾文學(xué)獎)的童話劇。劇中“blue bird”象征未來幸福,用做轎車的商標(biāo),轉(zhuǎn)義為“幸福之源”。藍(lán)鳥二字不僅讀來朗朗上口,文化內(nèi)涵也很相似。
5.3音意合譯法。近年來,我國有些大型企業(yè)能夠按照英文品牌命名的規(guī)律來重新設(shè)計(jì)其產(chǎn)品的品牌名。比如:“海信”集團(tuán)為了體現(xiàn)其國際化策略,將其品牌名譯為“Hisense”,“Hi-”是英文中的前綴,表示“高的,高度的”,“sense”的意思是“感覺”,“Hisense”的合成意思指“高靈敏度”。該英文譯名既與“海信”發(fā)音相似,又符合產(chǎn)品特點(diǎn),還可以引申為“卓越遠(yuǎn)見”,體現(xiàn)企業(yè)的抱負(fù),實(shí)為佳譯。
其他成功的商標(biāo)合譯有河南的新飛冰箱FRESTECH,源于fresh+technology,意喻“新科技”之合成,該產(chǎn)品成本增加了一個(gè)國際化的品牌名。
5.4典故翻譯法。典故翻譯法是指在翻譯進(jìn)口商品品名時(shí),充分利用譯入語文化典故來進(jìn)行翻譯。文學(xué)的力量往往會超出本身而輻射四周,在商業(yè)領(lǐng)域文學(xué)的力量也是不可輕視的。在翻譯國際品牌時(shí),若能借用我國的文學(xué)典故,借助文學(xué)作品的力量進(jìn)行宣傳,往往會起到事半功倍的效果。如日本豐田公司的LEXUS汽車,其譯名“凌志”就是來自的“久有凌云志,重上井岡山”詩句,賦予品牌激勵(lì)人們奮發(fā)向上、樹立凌云壯志的廣大情懷。利用典故翻譯法,能在品牌翻譯時(shí)引經(jīng)據(jù)典,不僅充滿了漢文化色彩,而且讓人浮想聯(lián)翩。
6.結(jié)束語
在越來越國際化的市場上,商標(biāo)作為連接商品和消費(fèi)者的文化橋梁,成功的翻譯將會給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)利益。在翻譯過程中,譯者需要對目標(biāo)市場國居民消費(fèi)需求做充分的調(diào)研準(zhǔn)備,充分考慮到目標(biāo)市場的民族文化和風(fēng)俗習(xí)慣,緊緊抓住消費(fèi)者的消費(fèi)心理和消費(fèi)需求,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,這樣才能呈現(xiàn)給大眾一個(gè)印象深刻的商標(biāo)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]美國艾?里斯和杰?特勞特合著,劉志譯《廣告攻心戰(zhàn)略---品牌定位》[M] 北京:中國友誼出版公司,1991.12;
[2]錢穆,《中華文化史導(dǎo)論》[M]北京:九州出版社;,2011.7;