時(shí)間:2022-10-04 16:22:54
序論:在您撰寫(xiě)英語(yǔ)翻譯的論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。
英語(yǔ)中宗教(religion)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)religae,其本意是使緊緊聯(lián)結(jié)。這種詞源上的解釋我們可以理解為是由某種教義或道德準(zhǔn)則而使信徒們聯(lián)結(jié)起來(lái),使人們對(duì)神圣信仰、義務(wù)和崇拜。作為一種社會(huì)現(xiàn)象,宗教文化在人類文明中發(fā)揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會(huì)傳統(tǒng)、文學(xué)、藝術(shù)甚至日常生活等等各個(gè)領(lǐng)域中。而基督教,作為西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個(gè)西方世界??梢哉f(shuō)一個(gè)人從生到死,都離不開(kāi)它。比如說(shuō),人在出生后首先會(huì)受洗;結(jié)婚時(shí)會(huì)在教堂舉行婚禮;離世后,會(huì)接受牧師的禱告。在西方各種節(jié)日中,最盛大的要數(shù)圣誕節(jié)了,而這個(gè)節(jié)日就是為了紀(jì)念耶穌基督的誕辰。在文學(xué)領(lǐng)域里,宗教影響更不計(jì)其數(shù)。例如米爾頓的《失樂(lè)園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的巨著應(yīng)該是《圣經(jīng)》了。它里面不僅涵蓋了宗教觀點(diǎn),而且它為西方政治、法律、教育、文學(xué)及文化提供了基本框架。在現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言中,仍然充斥著許多與宗教有關(guān)的習(xí)慣搭配及用法。這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這里,筆者將從四個(gè)方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。
1.人物
在英語(yǔ)國(guó)家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個(gè)人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個(gè)性格千差萬(wàn)別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識(shí)姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識(shí)不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時(shí),必須對(duì)上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個(gè)笑話簡(jiǎn)直老掉了牙,不過(guò)我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個(gè)著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)人類,而夏娃是第一個(gè)女人,他們?cè)黄鹪谏系蹌?chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個(gè)均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說(shuō)是人類的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個(gè)專有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對(duì)此了解不深,直譯其人名,便會(huì)曲解原文意思,使意義模糊不清。
2.數(shù)字
基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或翻譯者,對(duì)其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說(shuō)它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個(gè)關(guān)于背叛的故事。據(jù)說(shuō)耶穌與其13個(gè)門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個(gè)門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠(chéng)的基督徒們相信十三是一個(gè)會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個(gè)數(shù)字。所以樓層號(hào)沒(méi)有13,請(qǐng)客絕不能有13人,飛機(jī)、火車、劇院等沒(méi)有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。另外一個(gè)在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”。基督教認(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個(gè)生長(zhǎng)時(shí)期,主禱文也分為七個(gè)部分,這是一個(gè)神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來(lái)表示規(guī)范或調(diào)解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個(gè)教條背后都蘊(yùn)涵著其價(jià)值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請(qǐng)看下面一則錯(cuò)譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會(huì)只是表面意義上的第七個(gè)兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個(gè)短語(yǔ)譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。
3.動(dòng)物
我們常見(jiàn)到的關(guān)于動(dòng)物的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來(lái)源于英語(yǔ)世界的宗教文化。而對(duì)于那些不了解宗教文化便想當(dāng)然的翻譯與之相關(guān)的句子,便會(huì)鬧出笑話。請(qǐng)看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國(guó)文化中,龍被視為一種神奇的動(dòng)物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來(lái)代表中華民族,在中國(guó),關(guān)于龍的表達(dá)方式,幾乎都是正面意義的,比如說(shuō)龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》中確是一個(gè)十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個(gè)違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個(gè)生物,在西方世界絕不是像在中國(guó)一樣受歡迎。倘若擁有了此類宗教文化的知識(shí)背景,這個(gè)句子應(yīng)該被合理地譯為“會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個(gè)句子中的“scapegoat”就是來(lái)源于基督教?!疤孀镅颉钡墓适抡f(shuō)的是:上帝耶和華想考驗(yàn)亞伯拉罕對(duì)他是否忠誠(chéng),要他把愛(ài)子以撒獻(xiàn)為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來(lái),放在準(zhǔn)備點(diǎn)火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來(lái),代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來(lái)比喻代人受罪的人。
4.典故及習(xí)語(yǔ)
高等學(xué)校很注重培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力。要具備一定的翻譯能力,學(xué)生必須具有深厚的語(yǔ)言功底﹑廣博的文化知識(shí)﹑熟練的翻譯技巧﹑正確的翻譯觀念和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。因此,要培養(yǎng)和提高英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,教師應(yīng)該從以下幾個(gè)方面入手。
一﹑掌握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)
翻譯是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。從根本上講,這個(gè)過(guò)程要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達(dá)原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,這是做好翻譯的前提條件。
從語(yǔ)言學(xué)角度講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最大的區(qū)別莫過(guò)于形合和意合的區(qū)別。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,即英語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠連接詞來(lái)完成。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,即漢語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠語(yǔ)義或句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)完成。例如“他今天沒(méi)來(lái),母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),沒(méi)有使用任何表示因果關(guān)系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,必須加上連接詞because,否則就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。
二﹑積累廣博的文化知識(shí)
翻譯材料涉及面極廣,學(xué)生要具備淵博的知識(shí)。具體來(lái)說(shuō),文學(xué)性的翻譯需要學(xué)生具備廣博的文化知識(shí),科技翻譯需要學(xué)生具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。另外,學(xué)生還要掌握大量的習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),這樣在翻譯時(shí)才不會(huì)被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實(shí)際上,“sitathisfeet”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),表示“拜他為師”。
三﹑培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義也復(fù)雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難以避免的,但是教師應(yīng)該讓學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學(xué)生在翻譯時(shí)還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如單詞的拼寫(xiě)﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)﹑小詞等。例如,“中國(guó)政府”應(yīng)該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待。實(shí)際上,“中國(guó)政府”除了作形容詞或標(biāo)題時(shí)用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。
四﹑學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技巧
做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學(xué)生翻譯水平的提高只能通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。學(xué)生翻譯理論和技巧的掌握可以通過(guò)以下幾種方法來(lái)進(jìn)行。
1.學(xué)生先把原文翻譯一遍,然后把自己的譯文和參考譯文作比較,看自己的譯文有哪些錯(cuò)誤和缺點(diǎn),自己錯(cuò)在哪里,為什么會(huì)錯(cuò),這些地方參考譯文是怎樣處理的。從中學(xué)生可以分析出自己翻譯中的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn)。
為了規(guī)范學(xué)術(shù)論文的英文摘要,美國(guó)《工程索引》(EI)要求信息性文摘(Information Abstract)應(yīng)該用簡(jiǎn)潔、明確的語(yǔ)言(一般不超過(guò)150 words),且在用詞、句式、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及人稱等不易把握的方面做出了相關(guān)規(guī)定,以方便論文的國(guó)際交流。國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB7713-87中規(guī)定,為了國(guó)際交流,學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文提名和摘要。中國(guó)科協(xié)學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)部于2002年9月還專門了《學(xué)術(shù)論文英文摘要寫(xiě)作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了英文摘要的寫(xiě)作規(guī)范。
但是,對(duì)于論文摘要的翻譯研究還存在很多方面的空白和不足,比如,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),這勢(shì)必造成摘要翻譯的盲目性和隨意性。因此,找到可行方法提高中文摘要英語(yǔ)翻譯較強(qiáng)的指導(dǎo)性、針對(duì)性和實(shí)用性,是非常必要的。
二、中文摘要及其英語(yǔ)翻譯基本概念
(一)摘要的定義和分類
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)IS0214-76,摘要是“對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容的準(zhǔn)確壓縮不加以解釋或評(píng)論”。
論文摘要主要有2種類型:信息型摘要(Informative Abstract)和概括型摘要(Summarized Abstract)。信息型摘要也稱報(bào)道型摘要,主要用于實(shí)驗(yàn)性和技術(shù)性較強(qiáng)的論文。概括型摘要也稱指示性摘要,多用于理論性較強(qiáng)的論文。
(二)中文摘要英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
句式:句子陳述結(jié)構(gòu)比較多,所包含的動(dòng)詞常常是be,have等。
人稱:英文論文摘要句子的主語(yǔ)通常用單數(shù)第三人稱(the/this paper/article),即以論文或文章本身為主體,很少用第一人稱或作者自稱。
時(shí)態(tài):摘要開(kāi)頭表示本文所報(bào)告或描述的內(nèi)容,結(jié)尾表示作者的觀點(diǎn)和建議的做法時(shí),可采用一般現(xiàn)在時(shí);敘述研究過(guò)程及過(guò)去的工作,多采用一般過(guò)去時(shí);說(shuō)明某課題現(xiàn)已取得的成果,采用現(xiàn)在完成時(shí)。
語(yǔ)態(tài):為了突出研究成果的客觀性,避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,論文摘要英文句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但在某些情況下,特別是表達(dá)作者或有關(guān)專家的觀點(diǎn)時(shí),又常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其優(yōu)點(diǎn)是鮮明有力。
(三)中文摘要英語(yǔ)翻譯的原則
1.規(guī)范
根據(jù)目的法則,譯文要取決于翻譯目的。學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的目的是為了便于國(guó)際學(xué)術(shù)交流和利于學(xué)術(shù)成果的傳播,因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要符合英文摘要的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
2.易懂
根據(jù)連貫法則,譯文要能被接受者所理解,具有可讀性,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義。因此翻譯出來(lái)的摘要應(yīng)該要清楚簡(jiǎn)單、通順流暢、符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
3.準(zhǔn)確
根據(jù)忠實(shí)法則,譯文應(yīng)以原文為基礎(chǔ),不能隨意創(chuàng)作。因此翻譯出來(lái)的應(yīng)該要準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。
三、中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題及解決策略
(一)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題
由于部分中文論文作者寫(xiě)作的英文摘要,絕大多數(shù)都比較粗糙,質(zhì)量不佳,離參與國(guó)際交流的要求相距甚遠(yuǎn),需要修改或者重寫(xiě)。一方面是由于論文作者英文寫(xiě)作水平有限,另一方面也由于大多數(shù)論文作者對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求和國(guó)際慣例不甚了解。中文論文摘要在過(guò)去英語(yǔ)摘要語(yǔ)法、用詞錯(cuò)誤率降低的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了復(fù)合句的一致性,上下文邏輯關(guān)系和意義完整性等問(wèn)題,深層原因是用英語(yǔ)包裝漢語(yǔ)思維,機(jī)械對(duì)應(yīng)式的英譯漢。
(二)中文學(xué)術(shù)論文摘要英語(yǔ)翻譯中的質(zhì)量問(wèn)題解決策略
1.明確翻譯目的
即有效記錄學(xué)術(shù)成果,通過(guò)將論文的目的(Purposes)、過(guò)程(Procedures)、方法(Methods)、結(jié)果(Results)、結(jié)論(Conclusions)等方面清楚詮釋。
2.分析原文
對(duì)原文的分析可以分為部分。第一部分,譯者重點(diǎn)關(guān)注文本外因素,確定原文提供的材料是否與翻譯指令一致。第二部分是詳細(xì)而全面地分析源文本,重點(diǎn)關(guān)注文本內(nèi)因素。
文本有不同的功能,也因此有不同的文本類型。學(xué)術(shù)論文摘要最主要的功能就是傳遞信息、告之讀者整篇論文的研究?jī)?nèi)容和成果,因此屬于信息型文本。且不同的用途專業(yè)領(lǐng)域,如商務(wù)英語(yǔ)、、法律英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、農(nóng)業(yè)英語(yǔ)、工程英語(yǔ)等因其特殊性,要進(jìn)行認(rèn)真研究和分析,看英語(yǔ)在這些不同的領(lǐng)域是怎樣運(yùn)用的。專業(yè)詞匯應(yīng)與國(guó)際用語(yǔ)保持內(nèi)涵一致性。
3.選擇翻譯策略
諾德根據(jù)文本功能和翻譯目的的關(guān)系,提出了“文獻(xiàn)翻譯”和“工具翻譯”兩大翻譯方法。“文獻(xiàn)翻譯”強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文化。重在“再現(xiàn)原文化發(fā)送者與原文接收者之間交際時(shí)的情境”?!肮ぞ叻g”強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文化,重在表達(dá)“原文發(fā)送者與譯文接收者之間在新的交際情境下的互動(dòng)”。在文獻(xiàn)翻譯中,交際語(yǔ)言雖已改為譯文語(yǔ)言,但交際情景還是源語(yǔ)文化,源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特征仍得以保留。在工具翻譯中,交際語(yǔ)言和環(huán)境變成了譯文語(yǔ)言和環(huán)境,原文的語(yǔ)言文化特征僅做交際中的參考,重點(diǎn)是根據(jù)譯文讀者的需要傳遞原文的實(shí)際內(nèi)容。
摘要翻譯的重點(diǎn)是傳道原摘要的實(shí)際內(nèi)容,而且盡可能滿足譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,學(xué)術(shù)論文摘要翻譯不能完全只依賴于文獻(xiàn)翻譯或者工具翻譯,更重要的是作者對(duì)摘要內(nèi)容的語(yǔ)法、邏輯的整體把握,提高受眾理解度。
4.構(gòu)建目標(biāo)文本
中文摘要英語(yǔ)翻譯為符合學(xué)術(shù)目的和要求的功能文本。中文摘要英語(yǔ)翻譯的句型應(yīng)簡(jiǎn)單凝練,一般由10個(gè)左右意思完整,語(yǔ)句通順的句子構(gòu)成。在這個(gè)環(huán)節(jié),摘要的翻譯可以從詞匯、句法等語(yǔ)言層面著手,涉及中西方文化差異和許多翻譯技巧。最終文本應(yīng)以雙方理解一致性為目標(biāo)。
翻譯的本質(zhì)是“a textual thing”,及在社會(huì)和文化方面都必要且有用的跨文化交際(Gregory,Michael,What can linguistics learn from translation)。通過(guò)前面的研究,學(xué)術(shù)論文中文摘要英語(yǔ)翻譯在國(guó)際學(xué)術(shù)交流中具有必要性和重要性。只有不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能更好地促進(jìn)中文學(xué)術(shù)論文的國(guó)際交流。
參考文獻(xiàn)
[1]馬立軍,邱建軍,宋二春.論文英文摘要翻譯淺析[J].課程教育研究,2013(6).
[2]姜天元,殷莉,劉亮顯.淺談中文摘要的英語(yǔ)翻譯[J].時(shí)代教育,2012(15).
[3]王芳芳.從功能翻譯理論視角談學(xué)術(shù)論文摘要的英譯[J].中南大學(xué),2012(2).
[4]李惠英.談學(xué)術(shù)論文的摘要及其英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(4).
(作者單位:長(zhǎng)沙商貿(mào)旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
關(guān)鍵詞:科技語(yǔ)篇 ;摘要翻譯 ;照應(yīng)與銜接
中圖分類號(hào):H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-0992(2010)08-0264-01
而科技論文摘要的寫(xiě)作意義是向包括其他學(xué)者在內(nèi)的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),傳遞論文的科技信息必然會(huì)造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語(yǔ)篇客觀性很強(qiáng)的特點(diǎn),另一方面與科技論文的現(xiàn)實(shí)意義相符合。
本文采用三篇發(fā)表于CNKI光電專業(yè)的優(yōu)秀碩士論文摘要及其英譯進(jìn)行分析,探討語(yǔ)篇的銜接與連貫對(duì)科技論文摘要英譯的影響。
對(duì)照英語(yǔ)中普遍使用的8個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現(xiàn)頻率情況見(jiàn)表1。
從表1的數(shù)據(jù)可以得出情態(tài)動(dòng)詞的出現(xiàn)次數(shù)并不高,首選強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)進(jìn)行某種行為的能力的詞語(yǔ)--“can”。而“could”的語(yǔ)氣比“can”就弱了許多。這就體現(xiàn)出科技論文摘要書(shū)面的語(yǔ)篇特點(diǎn)。
從對(duì)三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無(wú)標(biāo)記主位的使用數(shù)據(jù),都占到80%以上比例。三篇譯文沒(méi)有人際主位,無(wú)主句是最主要的句式。這一點(diǎn)加強(qiáng)了論文本身的說(shuō)服力,有利于樹(shù)立作者的權(quán)威性,使其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)更容易被成功接收。
本文所選語(yǔ)料主要使用了照應(yīng)及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認(rèn)為在語(yǔ)篇中如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋求答案這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。此類銜接手段體現(xiàn)在科技論文摘要中主要是用于對(duì)前文出現(xiàn)的概念定義。
在學(xué)術(shù)論文摘要這樣的科技語(yǔ)篇中,詞匯銜接鏈能確定語(yǔ)篇的題眼,推導(dǎo)語(yǔ)篇的主旨使語(yǔ)篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準(zhǔn)確的語(yǔ)言向讀者群宣傳學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和介紹科技成果。同時(shí),讀者在閱讀過(guò)程中,可通過(guò)多種銜接手段有意識(shí)地對(duì)語(yǔ)篇的詞匯銜接進(jìn)行詞匯銜接鏈分析,快速準(zhǔn)確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。
與一般翻譯過(guò)程有所區(qū)別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現(xiàn)很強(qiáng)的語(yǔ)域、語(yǔ)用或語(yǔ)篇特點(diǎn),受到學(xué)術(shù)類文體規(guī)范的制約,其特點(diǎn)為內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、信息量大以及高度專業(yè)化等。
在詞匯方面,科技論文表現(xiàn)強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),這是其文體特點(diǎn)所致而非某一行為的特點(diǎn)。大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),例1:環(huán)形燃燒室annular combustor;樣機(jī)實(shí)驗(yàn)prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學(xué)分析electrodynamics analysis
縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯(lián)苯PCB;電磁兼容EMS;準(zhǔn)氣體動(dòng)力循環(huán)QGPC;統(tǒng)計(jì)制程管制SPC;微機(jī)電系統(tǒng)MEMS。
某些英語(yǔ)詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域表現(xiàn)完全不同的意義, 如power在一般用語(yǔ)中是“能量”、“權(quán)力”的意思,而在電力專業(yè)中則表示“功率”、 “驅(qū)動(dòng)”等概念。對(duì)此只要在具體的語(yǔ)境里還是可以確定其意義的。
在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來(lái)闡述科學(xué)事實(shí),科學(xué)現(xiàn)象或解釋專有名詞。為達(dá)到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時(shí)就會(huì)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)和長(zhǎng)句。例3: 對(duì)采用該循環(huán)的Power MEMS 微型發(fā)動(dòng)機(jī)進(jìn)行了原理性設(shè)計(jì)及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化從句,另一方面強(qiáng)調(diào)Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長(zhǎng)句時(shí),仍需分析句子結(jié)構(gòu),選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統(tǒng)設(shè)計(jì)中,采用TI公司TMS320DM642作為系統(tǒng)核心處理器,結(jié)合Flash 上電自舉、存儲(chǔ)電路、CPLD控制電路、系統(tǒng)電源電路和時(shí)鐘電路,完成系統(tǒng)對(duì)物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲(chǔ)。這個(gè)句子多次出現(xiàn)狀語(yǔ)及并列短語(yǔ),“采用……完成……”是此無(wú)主句的主干。經(jīng)過(guò)分析后,在主干中填入從句,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作譯文句子的主語(yǔ),譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.
在語(yǔ)篇方面,學(xué)術(shù)論文摘要具有信息型文本的特點(diǎn)。這是因?yàn)槠鋵?xiě)作意圖是提供學(xué)術(shù)論文的內(nèi)容概述,簡(jiǎn)要說(shuō)明該論文所進(jìn)行的研究目的,方法,結(jié)果和結(jié)論。同時(shí)它又是一種提供學(xué)術(shù)論文濃縮信息的語(yǔ)篇題材。科技英語(yǔ)屬于一種正式語(yǔ)體,其正式程度主要表現(xiàn)在專門術(shù)語(yǔ)、單詞與短語(yǔ)的使用以及某些語(yǔ)法現(xiàn)象在整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)中所占的比例。
本文通過(guò)總結(jié)科技論文摘要在翻譯點(diǎn),提出了相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎(chǔ),討論了科技英語(yǔ)語(yǔ)篇中照應(yīng)及詞匯銜接表現(xiàn),期望為科技語(yǔ)篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語(yǔ)篇產(chǎn)生過(guò)程中,說(shuō)或?qū)懚茧x不開(kāi)使用表示不同實(shí)體、概念和過(guò)程的詞語(yǔ)。照應(yīng)就是要正確無(wú)誤地告訴讀者這些詞語(yǔ)的具體指稱意義,使他們懂得語(yǔ)篇的前后銜接。翻譯不僅發(fā)生在詞語(yǔ)或句子層面,還應(yīng)該擴(kuò)充到語(yǔ)篇層面,即關(guān)注句與句、段與段之間的聯(lián)系。翻譯的語(yǔ)篇性讓我們認(rèn)識(shí)到解讀照應(yīng)詞必須搜索上下文,搜索的過(guò)程反過(guò)來(lái)又加強(qiáng)了譯文的語(yǔ)篇性。不難發(fā)現(xiàn),由于科學(xué)語(yǔ)言規(guī)范、正式、專業(yè)且邏輯性強(qiáng),為照應(yīng)銜接的存在提供了良好的條件。在對(duì)科技論文的摘要語(yǔ)篇進(jìn)行翻譯時(shí),如何解讀照應(yīng)詞語(yǔ)是關(guān)鍵的一步。建立目的語(yǔ)的銜接方式,達(dá)到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語(yǔ)翻譯達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的要求,以求完成高質(zhì)量的譯文。
おおげ慰嘉南祝
[1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3]于建平.科技論文英文摘要的寫(xiě)作與翻譯剖析[J].中國(guó)翻譯,1999,(5).
摘要:依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理過(guò)程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點(diǎn)。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語(yǔ)翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測(cè)作者原意,推理讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采用最佳的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語(yǔ);翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-862X(2011)06-0185-004
科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)科技英語(yǔ)和科技英語(yǔ)漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國(guó)際交流已使得科技英語(yǔ)翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語(yǔ)翻譯策略問(wèn)題,從而為科技英語(yǔ)翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。
一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來(lái)了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明確的推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對(duì)翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見(jiàn)到應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯研究。
1.交際的推理本質(zhì)
在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及兩個(gè)示意――推理過(guò)程、三個(gè)交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),交際的本質(zhì)是推理。交際的過(guò)程是一個(gè)推理過(guò)程,而這種推理是通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)性的考慮來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語(yǔ)言刺激和語(yǔ)境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見(jiàn),翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。
2.語(yǔ)境與語(yǔ)境效果
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境即“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合。”它指出:要正確理解自然語(yǔ)言,原文作者須基于話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語(yǔ)境又依賴于語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性?!瓣P(guān)聯(lián)性”極大地取決于語(yǔ)境效果。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。
3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)
Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說(shuō)話人和聽(tīng)話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過(guò)構(gòu)建最適合的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文章,并且比較貼切地將其譯成目的語(yǔ)。
4.語(yǔ)言的解釋性和描述性用法
基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語(yǔ)翻譯即將別人用某種語(yǔ)言所言所寫(xiě)內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再次加以表述,它屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會(huì)不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!盵3]
二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的適用性
在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語(yǔ)翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動(dòng)與交際行為。這可從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。
1.話題框架與科技英語(yǔ)翻譯:
作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語(yǔ)境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。
2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語(yǔ)翻譯:
譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語(yǔ)境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明確翻譯目標(biāo)。
3.翻譯目的與翻譯策略:
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語(yǔ)境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對(duì)原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。
由上可知,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個(gè)“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語(yǔ)域中語(yǔ)際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。
三、科技英語(yǔ)的文體特征
科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語(yǔ)體上科技英語(yǔ)是一種書(shū)面語(yǔ),非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z(yǔ)以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語(yǔ)用等效,基本前提是他對(duì)自然語(yǔ)言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語(yǔ)文章的文體特征。
1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語(yǔ)在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語(yǔ)用詞謹(jǐn)慎,詞義既無(wú)感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語(yǔ)單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語(yǔ)體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對(duì)穩(wěn)定。
2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長(zhǎng)句多。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語(yǔ)言來(lái)闡釋因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文邏輯概念。
3.科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語(yǔ)、不定式等。
4.語(yǔ)言規(guī)范、行文簡(jiǎn)潔:科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是語(yǔ)言規(guī)范、精練。由于科技英語(yǔ)表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語(yǔ)法規(guī)范無(wú)誤??萍颊Z(yǔ)言總的要求是以最少的文字符號(hào)傳遞最大的信息,所以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔客觀,在此類文章中被動(dòng)句的使用較多??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的精練簡(jiǎn)潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。
四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語(yǔ)
的翻譯策略
在科技英語(yǔ)翻譯中,由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有不同的認(rèn)知語(yǔ)境,兩種語(yǔ)言的用詞、句法與語(yǔ)義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語(yǔ)作者的認(rèn)知語(yǔ)境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語(yǔ)境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢(shì),適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過(guò)增刪、改寫(xiě)、調(diào)整等獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與源語(yǔ)作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。
1.直接翻譯
在科技英語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)以及具有專業(yè)概念的語(yǔ)言單位的翻譯之中。
科技術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識(shí),了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。如在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,一些基本技術(shù)術(shù)語(yǔ)如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動(dòng))等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對(duì)等翻譯[5]。
另外,對(duì)于說(shuō)明性醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會(huì)誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語(yǔ)和科技語(yǔ)篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫(xiě)字體同樣的語(yǔ)用功能[6]。
2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。
(1)詞義引申:詞義引申即改變?cè)牡淖置嬉饬x,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語(yǔ)境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無(wú)用”,更加忠實(shí)于原文語(yǔ)意。
(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開(kāi)。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“用來(lái)”和“探索”,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語(yǔ)翻譯中比較常見(jiàn)。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語(yǔ)原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
(4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(gè)(些)詞不譯出來(lái),包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動(dòng)詞與名詞??萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見(jiàn)。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語(yǔ)在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動(dòng)詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),并將have略去不譯,使譯文簡(jiǎn)潔曉暢,文約意豐。
(5)編譯:編譯即譯文對(duì)原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無(wú)關(guān)的資料及猜測(cè)晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無(wú)時(shí)無(wú)刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來(lái)通順流暢且形象鮮明生動(dòng),較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。
(6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說(shuō)進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來(lái)。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。
五、結(jié)語(yǔ)
關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過(guò)各種交際線索找到源語(yǔ)交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過(guò)推理目標(biāo)語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果?;诳萍加⒄Z(yǔ)文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來(lái)探討這些問(wèn)題有助于更好地把握語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.
[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.
[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.
[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(1):110-113.
論文摘 要: 我國(guó)高職院校對(duì)翻譯課程不重視及教學(xué)條件、方式等局限性使得高職學(xué)生英語(yǔ)翻譯存在很多問(wèn)題,針對(duì)教學(xué)過(guò)程中存在的各種弊端,引入針對(duì)高職教育的翻譯教學(xué)方法,如多媒體的使用、分組合作訓(xùn)練、學(xué)生下企業(yè)實(shí)訓(xùn)等,使高職翻譯的提高變得切實(shí)可行。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程和國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流的腳步加快,具有優(yōu)秀英語(yǔ)翻譯能力同時(shí)又精通商務(wù)知識(shí)的綜合型實(shí)用人才在國(guó)際金融、對(duì)外貿(mào)易、招商引資,對(duì)外勞務(wù)輸出、國(guó)際物流等領(lǐng)域越來(lái)越受到重視,英語(yǔ)作為一種國(guó)際性語(yǔ)言,也成為職場(chǎng)人士的必備技能之一。隨著現(xiàn)代社會(huì)對(duì)大學(xué)生的翻譯應(yīng)用等綜合能力要求的提高,重視對(duì)在校大學(xué)生翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)已成為刻不容緩的任務(wù),而近年來(lái)興起并迅速普及的多媒體網(wǎng)絡(luò)化的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境無(wú)疑給踐行這一任務(wù)提供了良好的契機(jī)。
我國(guó)高職教育應(yīng)針對(duì)當(dāng)今職場(chǎng)的發(fā)展需要,培養(yǎng)企事業(yè)單位需要的實(shí)用型人才,高職學(xué)生應(yīng)掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力,從而能借助翻譯工具翻譯一定業(yè)務(wù)資料或進(jìn)行業(yè)務(wù)操作。但我國(guó)高職英語(yǔ)教學(xué)條件、方式等局限性使得高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)較差,很多學(xué)生從心理上懼怕英語(yǔ)學(xué)習(xí),特別是翻譯能力與口語(yǔ)表達(dá)能力差導(dǎo)致在課堂上無(wú)所適從。
一、高職院校翻譯教學(xué)過(guò)程現(xiàn)狀分析
1.翻譯教學(xué)未被重視
相當(dāng)多的院校英語(yǔ)課程開(kāi)設(shè)較少,許多高職學(xué)院只按教學(xué)要求開(kāi)設(shè),按教育主管部門的最低標(biāo)準(zhǔn)要求學(xué)生。語(yǔ)音教學(xué)設(shè)施不完善,翻譯課程中的實(shí)踐教學(xué)成為弱項(xiàng),沒(méi)有專門的實(shí)訓(xùn)室,是用語(yǔ)音室或多媒體教室代替,多數(shù)學(xué)校的翻譯課以筆譯為主,針對(duì)職場(chǎng)英語(yǔ)的實(shí)訓(xùn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。另外,能夠接受高職學(xué)生翻譯實(shí)習(xí)的單位很少,實(shí)習(xí)條件有限無(wú)形中限制了學(xué)生參加翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。許多學(xué)生只是簡(jiǎn)單地通過(guò)考試,英語(yǔ)能力多停留在與人打招呼的水平上,至于應(yīng)用無(wú)法談起。翻譯能力的培養(yǎng)在高職就成了高談闊論,甚至被視為偏離了高職人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
2.缺乏好的實(shí)用性翻譯教材
高職教育可選擇的與職業(yè)相匹配的教材不多,教材選擇的標(biāo)準(zhǔn)及側(cè)重點(diǎn)差異較大。目前個(gè)高職院校使用的教材基本上分為兩種:一種是針對(duì)行業(yè)領(lǐng)域特色,介紹職場(chǎng)各種業(yè)務(wù)知識(shí)和話題,但是不能很好地把翻譯理論和商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐結(jié)合起來(lái),章節(jié)內(nèi)容過(guò)舊、缺乏知識(shí)更新且不實(shí)用;另一種則是側(cè)重于英漢互譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)教材,教材難度過(guò)高,話題也不能夠引起高職學(xué)生的興趣。此外,課堂教學(xué)方式也不夠靈活,多是采用“翻譯要點(diǎn),例句加單句翻譯練習(xí)”模式,訓(xùn)練形式單調(diào),練習(xí)題型缺乏趣味性,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
3.高職學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱
翻譯教學(xué)的過(guò)程學(xué)生互動(dòng)性較差,課外翻譯訓(xùn)練少。高職學(xué)生文化基礎(chǔ)與外語(yǔ)基礎(chǔ)都普遍不夠扎實(shí),課外知識(shí)面較窄,在翻譯訓(xùn)練的過(guò)程中面臨較大的障礙;學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力比較差,習(xí)慣于被動(dòng)聽(tīng)講而不是主動(dòng)學(xué),而因教材因循守舊、教學(xué)方法落后等原因,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性不高。而大多數(shù)的英語(yǔ)課堂討論往往由于主題不明確、教師引導(dǎo)不足、學(xué)生自覺(jué)性較差而流于形式,因而不能取得預(yù)期的效果。如果學(xué)生得不到展示自己譯文、觀點(diǎn)的機(jī)會(huì),甚至無(wú)法發(fā)現(xiàn)自身存在的問(wèn)題,學(xué)生將處于一個(gè)十分被動(dòng)的地位。翻譯學(xué)習(xí)不是一個(gè)單純的教與學(xué)就可以完成的過(guò)程,更多地需要“工夫在室外”的努力。除了課堂講授以外,要想獲得翻譯能力的根本提高,有賴于學(xué)生自己在課外進(jìn)行聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等方面的練習(xí)。如果沒(méi)有這種自主學(xué)習(xí)的愿望和努力,課外翻譯訓(xùn)練不可能成為高職學(xué)生課余生活的常態(tài),是很難學(xué)好英語(yǔ)的。
二、改善高職翻譯教學(xué)的策略
1.翻譯練習(xí)選材
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式長(zhǎng)期以來(lái)由教師提供原文,學(xué)生在課堂或課下做出譯文,然后教師向?qū)W生提供參考譯文,學(xué)生進(jìn)行更改。這種“糾錯(cuò)”式的教學(xué)模式大大限制了學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造力,很多學(xué)生放棄翻譯的過(guò)程,直接等待答案。所以翻譯訓(xùn)練的第一步是調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,而學(xué)生對(duì)翻譯練習(xí)的興趣直接決定了翻譯學(xué)習(xí)的質(zhì)量,翻譯練習(xí)選材的主題和難易程度應(yīng)符合學(xué)生的興趣和實(shí)際情況,學(xué)生可以根據(jù)自己的專業(yè)和興趣愛(ài)好等選擇不同的翻譯練習(xí),使自主學(xué)習(xí)成為現(xiàn)實(shí)。學(xué)生便能發(fā)揮積極主動(dòng)性,積極閱讀相關(guān)信息,也會(huì)相互討論,主動(dòng)增加對(duì)新話題的認(rèn)知能力,而不會(huì)對(duì)陌生的材料僅僅作語(yǔ)言上的生硬轉(zhuǎn)換。因此,教師要主動(dòng)地了解學(xué)生興趣和課外生活,了解時(shí)事,才能在翻譯指導(dǎo)中卓有成效。
2.教學(xué)方法的更新
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論主張學(xué)習(xí)以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生是信息加工的主體,是知識(shí)意義的主動(dòng)構(gòu)建者,學(xué)習(xí)是以學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)體系為核心的活動(dòng)過(guò)程。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師是課堂的主體,老師的講解占用了大部分的課堂時(shí)間,學(xué)生的自身實(shí)踐和鍛煉往往被忽視,即使有為數(shù)不多的講評(píng)練習(xí),也基本上以教師為中心,學(xué)生討論和發(fā)表意見(jiàn)的機(jī)會(huì)不多。而且很多學(xué)生因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)缺乏興趣,其參與課堂互動(dòng)的積極性受到很大的影響。
國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者發(fā)現(xiàn),應(yīng)用合作學(xué)習(xí)模式有許多潛在的優(yōu)勢(shì)。通過(guò)合作學(xué)習(xí),學(xué)生可以培養(yǎng)高層次的認(rèn)知技能和人際交往技能。其次,通過(guò)合作學(xué)習(xí),學(xué)生通過(guò)比較,認(rèn)識(shí)到各自對(duì)于原文理解上的優(yōu)缺點(diǎn),進(jìn)而提高了分析問(wèn)題和運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的能力。再次,通過(guò)合作學(xué)習(xí),學(xué)生能夠借助他人的視角從語(yǔ)法、句法、詞匯、語(yǔ)篇連貫、意義完整等方面綜合考慮和研究原文,在研究討論中逐步加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)各個(gè)方面知識(shí)的學(xué)習(xí)和積累,他們的研究成果相對(duì)質(zhì)量較高,學(xué)習(xí)活動(dòng)的效果也在這個(gè)過(guò)程中得到充分體現(xiàn)。在課堂翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中引入合作學(xué)習(xí),由教師分配學(xué)習(xí)任務(wù)和控制教學(xué)進(jìn)程,學(xué)生們小組活動(dòng)為主體,有組織地進(jìn)行教學(xué)討論活動(dòng)。小組各成員不僅需要對(duì)自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),而且需要對(duì)小組內(nèi)其他同學(xué)的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),通過(guò)同伴之間的相互督促和鼓勵(lì)來(lái)激發(fā)自身的學(xué)習(xí)動(dòng)力和興趣,同時(shí)可以讓學(xué)生有充分的機(jī)會(huì)展示自己的觀點(diǎn),吸收別人的成果。在這樣的集體中,所有成員相互監(jiān)督、相互學(xué)習(xí)、相互促進(jìn)、相互合作,共同努力,通過(guò)頻繁相互比較,找出個(gè)體差異,不斷取得新的進(jìn)步,盡可能充分完成學(xué)習(xí)任務(wù)。
3.豐富課后練習(xí)
翻譯學(xué)習(xí)不是一個(gè)單純的教與學(xué)就可以完成的過(guò)程,更多地需要實(shí)踐、積少成多的過(guò)程。學(xué)生翻譯技能的提高不是僅僅靠翻譯課的課時(shí)量就能夠達(dá)到,必須充分利用課后練習(xí)。多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)已經(jīng)普遍應(yīng)用于課堂教學(xué)當(dāng)中,是目前一種最有效、最直接的信息傳遞方式,能提供直觀而形象的多重感官刺激,能最大限度調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)參與意識(shí)。教師可以把精心組織的材料、課件、習(xí)題等上傳到電腦里,讓學(xué)生在課堂上,尤其是課后可以自主學(xué)習(xí)。同時(shí),教師可以介紹英語(yǔ)網(wǎng)站、趣味性的英語(yǔ)翻譯軟件或詞匯軟件,彌補(bǔ)學(xué)生自身詞匯的不足,幫助學(xué)生在課后判斷正確的句子,節(jié)省翻譯時(shí)間,提高翻譯效率,培養(yǎng)翻譯能力。網(wǎng)絡(luò)的交互性功能可以為學(xué)生提供更為開(kāi)放的互動(dòng)對(duì)話環(huán)境,使教師與學(xué)生及學(xué)生與學(xué)生能夠在課外及時(shí)交流。教師能夠及時(shí)掌握學(xué)生練習(xí)情況,并可以對(duì)學(xué)生進(jìn)行“手把手”式的指導(dǎo);也可以及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯練習(xí)中的典型問(wèn)題,并傳播給所有學(xué)生觀看,從而有效保證學(xué)生學(xué)與練的效果。
4.擁有業(yè)務(wù)素質(zhì)過(guò)硬的師資隊(duì)伍
職業(yè)英語(yǔ)教育應(yīng)更偏重技能訓(xùn)練,它涉及的英語(yǔ)技能更偏重專業(yè)性,不同于基礎(chǔ)英語(yǔ)和國(guó)貿(mào)知識(shí),所以對(duì)任課教師的專業(yè)領(lǐng)域有一定的要求,任課教師不僅僅應(yīng)具備大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),而且應(yīng)具有豐富的翻譯實(shí)踐知識(shí),能夠在商務(wù)、物流、金融等方面有一定的工作經(jīng)驗(yàn)。目前的任課教師大都沒(méi)有從業(yè)經(jīng)驗(yàn),也沒(méi)有翻譯資格證書(shū),學(xué)校必須重視教師的業(yè)務(wù)素質(zhì)提升,一要讓教師參加有意義的專業(yè)針對(duì)性強(qiáng)的翻譯培訓(xùn):二要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會(huì)派教師到企業(yè)掛職進(jìn)行實(shí)踐鍛煉;三要引進(jìn)企業(yè)具有豐富從業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人才做專、兼職教師。這樣,教師就可以更容易地把實(shí)際的翻譯工作導(dǎo)入課堂教學(xué)中,或者幫助學(xué)生獲得一些實(shí)際的翻譯實(shí)踐知識(shí),使學(xué)生能夠像真正的職業(yè)翻譯工作者一樣,做一些實(shí)際的翻譯工作,使學(xué)生將整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程轉(zhuǎn)化為職業(yè)翻譯工作者的過(guò)程。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中重要的有機(jī)組成部分,雖然我國(guó)高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀存在諸多問(wèn)題,從翻譯教學(xué)實(shí)際出發(fā),予以充分的重視,在培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)基本應(yīng)試能力的同時(shí),針對(duì)教學(xué)過(guò)程中存在的弊端,引入新的教學(xué)方法,努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和自主學(xué)習(xí)意識(shí),為社會(huì)培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]kiraly,c.donald.pathways to translation:pedagogy and process[m].ohio:the kent state university press,1995.
[2]劉潤(rùn)清.外語(yǔ)教學(xué)中的科研方法[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 文本類型 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯策略
商務(wù)英語(yǔ)是以國(guó)際商務(wù)活動(dòng)為語(yǔ)言背景的應(yīng)用性語(yǔ)言,作為經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來(lái)的有效工具,其對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行起著重要作用。由于國(guó)際商務(wù)涉及諸多不同的行業(yè)和領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),這就決定了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有復(fù)雜性、特殊性和多樣性,因此傳統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)很難適用于所有商務(wù)英語(yǔ)文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,對(duì)不同的文本類型進(jìn)行研究,具體問(wèn)題具體分析,實(shí)行多元化標(biāo)準(zhǔn),尋求個(gè)性翻譯準(zhǔn)則,用以指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。
一、商務(wù)英語(yǔ)文體特征簡(jiǎn)述
由于使用的場(chǎng)合、目的、習(xí)慣、風(fēng)格不同,商務(wù)英語(yǔ)中不同領(lǐng)域的英語(yǔ)形成了各自不同的文體特征和文本特點(diǎn)。根據(jù)這些特征和特點(diǎn),一些學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本進(jìn)行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學(xué)者所作的根據(jù)文體特征和用途將商務(wù)文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體和營(yíng)銷文體[1]。廣告文體語(yǔ)言勸說(shuō)功能明顯,語(yǔ)言富于審美,目的是誘導(dǎo)讀者,推銷產(chǎn)品或推出服務(wù)。契約文體指商務(wù)法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、條理清楚、規(guī)范通順。商務(wù)公文文體指商務(wù)公司、企業(yè)等商務(wù)機(jī)構(gòu)所使用的有關(guān)管理、交流、業(yè)務(wù)上的文本,語(yǔ)言正式、客觀,包括商務(wù)報(bào)告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)而進(jìn)行交流的商務(wù)函電,語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產(chǎn)品簡(jiǎn)介、說(shuō)明書(shū)、操作指南等,語(yǔ)言具有描述性、精練、簡(jiǎn)單易懂。商務(wù)學(xué)術(shù)文體指有關(guān)國(guó)際商務(wù)的有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文、著作、學(xué)術(shù)報(bào)告等,語(yǔ)言正式,有學(xué)術(shù)著作特征。營(yíng)銷文體指公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語(yǔ)言清晰易懂,具有較強(qiáng)的勸說(shuō)性及感染性。
商務(wù)英語(yǔ)文體的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,即很難用一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,只能根據(jù)不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據(jù)文本類型理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)從文本功能的角度進(jìn)行分類,探討個(gè)性化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能特征,達(dá)到不同語(yǔ)篇的特殊目的。
二、文本類型理論
最早提出文本類型問(wèn)題的是德國(guó)功能翻譯理論學(xué)者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書(shū)中提出了功能類別問(wèn)題[2]。后來(lái),她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,把文本類型問(wèn)題和翻譯策略聯(lián)系起來(lái)形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據(jù)卡爾?布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對(duì)等原則;能否達(dá)到語(yǔ)篇的特殊目的是衡量譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)[3]。后來(lái),她的學(xué)生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎(chǔ)上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據(jù)要求產(chǎn)生的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比較,從而在翻譯過(guò)程中識(shí)別出現(xiàn)的問(wèn)題并采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理[4]。
另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語(yǔ)功能、寒暄功能、美學(xué)功能和元語(yǔ)言功能。由于寒暄功能、元語(yǔ)言功能通常只可見(jiàn)于文本的一部分,因此,紐馬克認(rèn)為,表情、信息、呼語(yǔ)這三大功能是語(yǔ)言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達(dá)原文作者語(yǔ)義內(nèi)容的“語(yǔ)義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應(yīng),便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據(jù)文本不同的功能采用相應(yīng)的翻譯方法。
上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語(yǔ)言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯(lián)系起來(lái),其理論在本質(zhì)上是一致的、是同源的、同理的。
三、文本類型理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
(一)信息型文本
信息型文本的主要功能是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事件或事物的寫(xiě)實(shí)性描述,所陳述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)、理論等。它的語(yǔ)言特點(diǎn)是文字簡(jiǎn)樸、邏輯性強(qiáng),其內(nèi)容是交際的焦點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)中的商務(wù)公文文本、商務(wù)學(xué)術(shù)文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、說(shuō)明書(shū)、備忘錄等。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)以傳遞信息為主,準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;在文體方面,則應(yīng)以譯文語(yǔ)言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),從而符合譯文讀者習(xí)慣。例如:
Dear Sirs,
Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:
No. Items FOB Qingdao
AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.
…
Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.
Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.
Delivering:Two months after receipt of L/C.
We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.
Faithfully yours
(signature)
敬啟者:
關(guān)于貴方11月29日對(duì)我方國(guó)外市場(chǎng)暢銷的罐頭食品詢價(jià)函,現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下:
商品編號(hào) 品名 青島離岸價(jià)格
AP-95-02罐頭蘋(píng)果 每打13.50 美元
……
包裝:標(biāo)準(zhǔn)出口箱,每箱10打。
付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。
交貨日期:收到信用證后兩個(gè)月。
相信貴方會(huì)滿意我們的報(bào)價(jià),盼盡早收到貴方訂單。
您忠實(shí)的
(簽名)
從語(yǔ)言和文本功能看,這封商務(wù)信函的主要功能是傳遞商品名稱、價(jià)格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)把原文的信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給讀者。為了達(dá)到這一目的,應(yīng)遵循讀者語(yǔ)言文化的主導(dǎo)規(guī)范,以簡(jiǎn)潔通順又符合讀者閱讀習(xí)慣的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。譯文準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)了原文信息,并且按照譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行了處理,傳達(dá)了原文正式、禮貌的語(yǔ)氣。如:譯文并沒(méi)有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛(ài)的先生”,而是按照漢語(yǔ)書(shū)信的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡(jiǎn)潔地翻譯為“現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下”;原文中的“you”和“your”沒(méi)有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語(yǔ)商務(wù)信函的表達(dá)禮貌的習(xí)慣套語(yǔ)翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息又符合讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,充分實(shí)現(xiàn)了文本的預(yù)定功能。
(二)表情型文本
表情型文本包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達(dá)功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運(yùn)用有特殊語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)的詞語(yǔ)及句型。在商務(wù)英語(yǔ)中,很少有文本是純粹表情型文本,相對(duì)來(lái)說(shuō),契約文本在兼具信息功能的同時(shí),更偏重于表情功能,具有權(quán)威性的言論,語(yǔ)言具有確鑿性和風(fēng)格的獨(dú)特性,包括商務(wù)法律文本、合同、協(xié)議書(shū)、技術(shù)保證書(shū)、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語(yǔ)言文字的表面?zhèn)鬟_(dá)的信息,不存在任何深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。在翻譯這類的文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文作者的權(quán)威性,在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),忠實(shí)于原文的字面意思,不作任何引申,同時(shí)要保證譯文和原文語(yǔ)言風(fēng)格的一致性。例如:
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
如果協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決[7]。
在翻譯上例這一典型的法律文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文的權(quán)威性,在將原文的意思準(zhǔn)確嚴(yán)密地再現(xiàn)的同時(shí),還應(yīng)該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語(yǔ)言特點(diǎn)和行文風(fēng)格。如:為了避免譯文與原文語(yǔ)言風(fēng)格相悖而過(guò)于口語(yǔ)化,譯者沒(méi)有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒(méi)有結(jié)果”和“沒(méi)有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語(yǔ)言使用特點(diǎn)的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達(dá)成協(xié)議”。
另外,在翻譯表情型商務(wù)文本時(shí),譯者還應(yīng)用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對(duì)于原文中出現(xiàn)的一些文體特有的固定格式、套語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)該嚴(yán)格按照其使用慣例進(jìn)行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護(hù)協(xié)定”應(yīng)為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉(zhuǎn)讓技術(shù)”應(yīng)為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。
(三)感染型/呼語(yǔ)型文本
感染型/呼語(yǔ)型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動(dòng),語(yǔ)言通常采取對(duì)話式的,焦點(diǎn)是呼語(yǔ)或感染。商務(wù)文本中的廣告文本和營(yíng)銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務(wù)文本的目的是通過(guò)文本增強(qiáng)公眾對(duì)公司、產(chǎn)品或服務(wù)的認(rèn)知和理解,繼而把這種說(shuō)服力轉(zhuǎn)化為實(shí)際的購(gòu)買或消費(fèi)行為?!案腥拘臀谋緩膬?nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式來(lái)傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語(yǔ)言與文化背景存在差異,如果翻譯要實(shí)現(xiàn)功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用靈活的翻譯手段,達(dá)到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)翻譯版本的節(jié)選:
There’s less of it,but no less to it.
大陸版翻譯:減小,卻不減少。
香港版翻譯:小了,但沒(méi)少了。
臺(tái)灣版翻譯:簡(jiǎn),而未減。
這三種不同的翻譯版本,對(duì)比之下,臺(tái)灣的翻譯版本更加符合漢語(yǔ)閱讀者的語(yǔ)言和文化審美習(xí)慣,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔文雅,譯文的感染功能實(shí)現(xiàn)得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒(méi)少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達(dá)出來(lái),用詞上也注意了押韻手法的運(yùn)用,但不夠簡(jiǎn)練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無(wú)奇的感覺(jué)。對(duì)比之下,臺(tái)灣版“簡(jiǎn),而未減”的翻譯方式,采用簡(jiǎn)雅的語(yǔ)言,將原文精簡(jiǎn)為僅剩四字,巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風(fēng),對(duì)提升讀者對(duì)產(chǎn)品品質(zhì)的認(rèn)可度起到了促進(jìn)作用,使譯文達(dá)到了很好的感染效果。
翻譯感染型文本時(shí),為實(shí)現(xiàn)“讀者的同等反應(yīng)”這一總體目標(biāo),使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時(shí)甚至需要改變?cè)鞯膬?nèi)容,以彌補(bǔ)原、譯文讀者之間語(yǔ)言和文化的差異。例如:在翻譯中國(guó)名酒商標(biāo)“杜康”時(shí),將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語(yǔ)商標(biāo),這種通過(guò)靈活翻譯方式得到的譯文,會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生更多有關(guān)的文化聯(lián)想,更容易引起他們的認(rèn)可和共鳴。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是一個(gè)總括而復(fù)雜的概念,呈現(xiàn)范圍廣、文體具有多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),這就決定了我們?cè)谟懻撋虅?wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須采用多元化的標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。文本類型理論為商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)和新的翻譯視點(diǎn),譯者通過(guò)先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認(rèn)識(shí)不同類型商務(wù)文本的特性,再根據(jù)每種文本的功能類型、文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。該理論簡(jiǎn)單易行,操作性強(qiáng),因而能夠很好地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,有效地促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:86.
[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F(xiàn).R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
[6]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:57.
[7]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:165.
[8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005,75,169.