歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

跨文化交際論文范文

時(shí)間:2023-03-02 15:08:21

序論:在您撰寫跨文化交際論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

跨文化交際論文

第1篇

語言和文化一樣是社會(huì)的產(chǎn)物,是生活在該社會(huì)的人們世代沿襲下來的符號(hào)體系,薩丕爾說:“語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺地制造出來的符號(hào)系統(tǒng)來傳達(dá)概念、情緒和欲望的方法。它是一種文化功能,不是一種生活遺傳功能?!痹谌祟悓W(xué)中,文化指的是社會(huì)共同體的一個(gè)成員受全體成員制約的全部生活方式,很明顯,按照文化的這種概念來看,語言就是文化的一個(gè)部分,而實(shí)際上是最重要的部分之一,是唯一的憑其符號(hào)作用而跟整個(gè)文化相聯(lián)系的一部分。一個(gè)社會(huì)的語言是該社會(huì)的文化的一個(gè)方面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系。

交際一詞在英語里是communication,含義比較復(fù)雜,其基本的含義是“與他人分享共同的信息”。交際活動(dòng)的本質(zhì)就是把單個(gè)人聯(lián)絡(luò)在社會(huì)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中。人是社會(huì)的動(dòng)物,單個(gè)人必須通過交際活動(dòng)同他人結(jié)成某種關(guān)系,構(gòu)成社會(huì)才能很好地生存下去。這里我們把交際定義為:信息發(fā)出者和信息接受者(這里指人與人之間,不指組織之間)傳遞信息、交流思想感情的社會(huì)文化活動(dòng)。這里需要說明的是交際不等于溝通。發(fā)出信息,對(duì)方懂了,這是交際,也是溝通;發(fā)出信息,對(duì)方莫名其妙,這不是溝通,只是交際——不產(chǎn)生效果或產(chǎn)生反效果的交際。在不同民族之間,這種事例屢見不鮮。語言交際是跨文化交際中信息交流的重要形式,但是在跨文化交際中,由于交際者的外語知識(shí)掌握得不夠,或交際者不了解異族文化的特點(diǎn),或者說文化背景不同,經(jīng)常會(huì)在交際中出現(xiàn)語言運(yùn)用上的失誤,造成交際的失敗或交際沖突。

跨文化交際(interculturalcommunication)是指發(fā)生在不同文化背景的人們之間(包括不同國家的不同文化之間和同一文化體系內(nèi)部不同亞文化之間,本文指前者)的交際活動(dòng)。當(dāng)一種文化信息必須被另一種文化加以解釋時(shí),跨文化交際就發(fā)生了。

所謂語用預(yù)設(shè),主要是說話人主觀上的一種預(yù)設(shè),指語言交際活動(dòng)需要滿足的恰當(dāng)條件?;希‥dwardL.Keenan)指出:“有許多句子的言語要得到理解則要求先滿足某些文化方面的條件或情景。因此,這些條件也就自然地被稱作該句子的預(yù)設(shè)。如果它們沒有得到滿足,那么所說的話語不是無法理解,就是不按原意來理解的?!边@些條件比如:

(1)參與者的地位及其關(guān)系種類。

(2)參與者的年齡、性別及其輩分關(guān)系。

(3)參與者和句子中所提及的個(gè)體之間的地位、親屬、年齡、性別、輩分的關(guān)系。

預(yù)設(shè)也可看作是話語跟使用語境之間的關(guān)系,說出一句話就其語境來說是合適的。如法語的“你真討厭”預(yù)設(shè)“聽話人是動(dòng)物、孩子、社會(huì)地位比說話人低或者跟說話人關(guān)系很密切。”

總之,語用預(yù)設(shè)涉及說話人、聽話人和語境三個(gè)方面。因此預(yù)設(shè)關(guān)系不能單靠語義分析,必須聯(lián)系說話人、聽話人和語境才能全面正確地理解會(huì)話的含義。

語用預(yù)設(shè)的主要特征可以歸納為兩個(gè):合適性與共知性(何自然,1988:111)。

第一,合適性。所謂合適性是指預(yù)設(shè)要跟語境緊密結(jié)合,是言語行為的先決條件。如:

(1)請(qǐng)把那扇門關(guān)上。

(2)兒子,把房間打掃一下。

要實(shí)現(xiàn)以上請(qǐng)求就必然要求例(1)預(yù)設(shè)那扇門是開著的,例(2)預(yù)設(shè)房間是臟的,母親知道兒子有打掃房間的能力等。如果說(1)時(shí)門是關(guān)著的,那么發(fā)話人就不可能發(fā)出上述言語行為。同樣,如果要求打掃的房間剛剛打掃過很干凈,或者兒子的年紀(jì)還小,尚無打掃的能力,那么說(2)就毫無意義。

第二,共知性。語用預(yù)設(shè)必須是交談雙方所共知的。預(yù)設(shè)是談話雙方或一般人共知的信息,它與語境緊密結(jié)合,預(yù)設(shè)明確,則說話人說出來的話,受話人可以根據(jù)語境和預(yù)設(shè)做出不同反應(yīng)。

語用失誤是跨文化交際中普遍存在的問題。比如,一位中國教師給日本學(xué)生講完“龜兔賽跑”的故事后,讓學(xué)生談?wù)劯邢?,一個(gè)女學(xué)生說:“我是多么愿意做一個(gè)大烏龜呀!”讓老師聽后哭笑不得。產(chǎn)生這種交際失誤的原因是共知預(yù)設(shè)不同。這位日本學(xué)生語句表達(dá)本身沒有問題,這當(dāng)中主要反映了中日兩國文化觀念、文化習(xí)俗上的差異。古代的中國和現(xiàn)代的日本,烏龜都是耐力、長壽的象征意義,所以日本學(xué)生會(huì)說出“愿意做一個(gè)大烏龜”(意即要扎扎實(shí)實(shí),一步一個(gè)腳印兒地學(xué)習(xí))的話。中國教師聽后所以有哭笑不得的感覺,是以現(xiàn)代中國人的文化習(xí)俗、文化心理來理解日本學(xué)生這句話的。從語用預(yù)設(shè)的共知性的角度來看,烏龜在現(xiàn)在中國人的心目中,另有象征意義,用來暗指妻子有情夫的男子。這就是不同民族的人員在交際中,由于語用共知預(yù)設(shè)不同所造成的交際障礙,這種語用失誤在不同民族間的人員交往中隨時(shí)隨處可見。

從廣義上來說,任何語言環(huán)境、交際背景都屬于語用預(yù)設(shè)的廣義范疇,因此,在進(jìn)行跨文化交際溝通時(shí),不能忽視語用預(yù)設(shè)的共知性的要求,否則不但不能達(dá)到交際的目的,還會(huì)引起交際上的失誤。

論文關(guān)鍵詞】交際;語用預(yù)設(shè);共知性

【論文摘要】本文從語用預(yù)設(shè)的角度,結(jié)合語言和文化的基本定義,對(duì)跨文化交際中失誤現(xiàn)象的產(chǎn)生進(jìn)行分析,從語言學(xué)的角度揭示了跨文化交際失誤產(chǎn)生的原因。

【參考文獻(xiàn)】

[1]索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1980.

第2篇

不同的文化背景孕育出不同的語言形式,而不同語言又具有不同的文化特點(diǎn),語言和文化之間相輔相成,相互影響。而跨文化交際就是在不同文化背景下的雙方進(jìn)行交際的過程,也可以看作是人類信息的相互交換中不同國家語言間相互傳遞的過程,反映著社會(huì)習(xí)俗、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、審美觀念、、價(jià)值觀念、文化藝術(shù)等,其形式也具有多種多樣性,如留學(xué)、移民、觀光旅游、貿(mào)易、翻譯、外交、跨文化技能的培訓(xùn)、商務(wù)會(huì)晤、外事接待、工作洽談、科技文化交流等,而言語交際是最重要的一種。在言語交際中,如出現(xiàn)意見或觀點(diǎn)不同時(shí),中國人喜歡含蓄委婉的表達(dá)方式,以保全對(duì)方的“面子”,而西方人較坦率,喜歡直接明了,即使?fàn)幷摰妹婕t耳赤,往往也要堅(jiān)持自己的看法;如與對(duì)方發(fā)生矛盾時(shí),中國人不喜歡與人爭論,甚至是爭吵,以維系彼此之間的團(tuán)結(jié)與和諧關(guān)系,而西方人卻必須要把事情分個(gè)誰對(duì)誰錯(cuò),爭個(gè)水落石出;如對(duì)于某件事情的看法上,中國人常認(rèn)為:“知者不言,言者不知”,要先思考,只有經(jīng)過深思熟慮,才能發(fā)表自己的看法,否則就會(huì)被貶稱為“一瓶子不滿,半瓶子咣蕩”,而西方人認(rèn)為真正有能力的人不需要思考,就是說要把思考過程言語化,要善于將自己的想法有效地表達(dá)出來。因此,在跨文化交際中,如果對(duì)語言文化沖突不能相互全面了解,或是跨文化交際中的語言文化沖突研究對(duì)其知之甚少,就沒有辦法進(jìn)行有效的跨文化交際,導(dǎo)致障礙重重,誤解沖突不斷,因此,我們要對(duì)跨文化交際中的語言文化沖突進(jìn)行詳細(xì)、全面的認(rèn)知。正如王佐良教授所說:要想學(xué)好語言,就要知曉語言當(dāng)中的社會(huì)文化,如果對(duì)其不了解或一知半解,就不能完全學(xué)會(huì)語言,無法進(jìn)行有效的跨文化交際。

二、語言文化沖突

在跨文化交際中的體現(xiàn)跨文化交際中出現(xiàn)的語言文化沖突對(duì)交流會(huì)造成巨大的影響,阻礙交流的順利進(jìn)行,甚至導(dǎo)致交際的失敗,因此,為了揭開跨文化交際失敗的神秘面紗,就要對(duì)跨文化交際中的語言文化沖突的體現(xiàn)加以了解、學(xué)習(xí)和認(rèn)知,這些具體的體現(xiàn)是理解中西方人語言文化沖突的鑰匙,能夠使跨文化交際順利的進(jìn)行,并最終達(dá)成共識(shí),同時(shí),這是跨文化交際所要研究的方向,也是最終所要達(dá)到的目的。

1.稱呼語

中國一直秉承尊老、愛老和敬老的傳統(tǒng)美德,認(rèn)為“老”即為德高望重、有經(jīng)驗(yàn)、閱歷深、有資格,常用“姜是老的辣”“、老馬識(shí)途”、“老成持重”等形容“老”者,以示尊敬和敬意,所以稱呼比自己年長的人為“老首長”“、老前輩”、“老張”、“張老”“您老人家“”老教授”等,表示敬重之情。西方人對(duì)“老”的看法卻和中國人相反,西方人認(rèn)為“老”既是衰朽殘年、老矣無能,是別人的負(fù)擔(dān)、拖累等,因此,對(duì)“老”字充滿了反感之情,特別是女性,對(duì)“老”尤其敏感,不愿意對(duì)方用“老”來形容自己,更不喜歡聽到對(duì)方用“老”稱呼自己,喜歡對(duì)方稱贊其年輕、美麗,充滿活力。所以在交際之初要避免“老”字稱呼語的使用,以防在對(duì)方心里蒙上陰影,造成溝通的失敗。

2.寒暄語

在日常的交往中,人們見面首先做的就是用一系列反映本民族獨(dú)特文化習(xí)慣的套話進(jìn)行寒暄,也就是我們所說的打招呼,以表示友好和禮貌。但由于所處的文化背景不同,使用的方式也不盡相同。中國人見面時(shí)常常會(huì)問對(duì)方:“你吃了嗎?”表示問候,而在西方人看來,這是對(duì)自己是否吃飯的詢問或是一種委婉地邀請(qǐng)自己吃飯的表示。實(shí)際上,這種詢問方式只是代表一種問候、寒暄,表示“你好”,相當(dāng)于英語中的“Hi,Howareyou?”之所以這樣問是受中國傳統(tǒng)文化“民以食為天”的影響。亦或是見面詢問“:你干什么呢?“”你要去哪兒?”“最近怎么樣?”等,也是表示一種單純地問候,原因在于中國人喜歡用談家常的方式了解對(duì)方的近況,用以表示關(guān)心,但在西方人文化中,一見面就如此“寒暄起來”,那可要被看成是NosyParker,也就是“好事者,包打聽”,帶有打探私人隱私的色彩,是令人反感和氣惱的質(zhì)問,是對(duì)個(gè)人生活的無端干涉,因而產(chǎn)生反感,造成交流的窘境。簡而言之,由于中西雙方語言文化的沖突,中國人的好心問候會(huì)被西方人誤解為存心不良的刺探,而西方人見面時(shí)常討論天氣:“It’saniceday,isn’tit?”,也會(huì)使中國人不解、茫然,不知應(yīng)如何繼續(xù)交談。

3.詞匯的文化涵義

在跨文化交際中,由于詞匯的文化涵義沖突而導(dǎo)致語言文化的沖突也比比皆是,容易引起誤解,甚至導(dǎo)致跨文化交際的破裂。如果西方人形容一個(gè)女人像貓似的,就暗含著這個(gè)女人脾氣不好,愛罵人,而在中國,貓象征著高貴、優(yōu)雅、溫順,因此在此話的理解上就和西方人恰恰相反,認(rèn)為是對(duì)該女人的稱贊,這就是因?yàn)槲幕煌瑢?dǎo)致對(duì)“貓”的理解上相差甚遠(yuǎn);在中國窮苦人(poorper-son)、勞動(dòng)者(laborer)多含有正面的積極涵義,而地主(landlord)、資本家(capitalist)則有反面的消極的意義,但西方的情況正好相反;紅色在中國是褒義詞,寓意一切美好的事物,代表熱情、富貴、喜慶、喜事、活力、幸福、美滿,運(yùn)用在生活中各個(gè)環(huán)節(jié),如:結(jié)婚時(shí),新娘會(huì)穿著紅色的婚紗或禮服;逢年過節(jié)時(shí),長輩會(huì)用紅包裝著錢發(fā)給晚輩;當(dāng)有喜事要宣布時(shí),會(huì)在墻上或公告欄張貼紅榜;形容生活過得富裕、幸福時(shí),會(huì)說過著紅紅火火的日子。而在西方國家,紅色是禁止、危險(xiǎn)、憤怒的象征,如:seered(生氣)、redalert(緊急警報(bào))、redflag(禁止);“藍(lán)天”(bluesky)在中文中是純潔的意思,而在英語中有不切實(shí)際的意思。

4.思維方式

思維方式對(duì)語言形式的選擇會(huì)產(chǎn)生重要的影響,中國人喜歡委婉含蓄的表達(dá)方式,常常通過慢條斯理和捉摸不透的兜圈子方式提出自己的看法或觀點(diǎn),思維方式傾向于“只可意會(huì)不可言傳”,而西方人則不喜歡拐彎抹角的闡述個(gè)人的想法,喜歡直來直去、開門見山,思維方式較直接。例如:在西方,當(dāng)受到別人的稱贊時(shí),人們會(huì)欣然接受,認(rèn)為稱贊是對(duì)成績和事實(shí)的承認(rèn),是實(shí)事求是的表現(xiàn),用“Thankyou”表示感謝,而在中國,則會(huì)回答“哪里”,“慚愧、慚愧”或“過獎(jiǎng)了”等等,表現(xiàn)他較謙虛,但這時(shí)的謙遜對(duì)于西方人看來是極其無禮的,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為他在真心實(shí)意的贊揚(yáng)你,卻被對(duì)方否定了贊揚(yáng),有種當(dāng)頭淋了一盆冷水,糟了白眼的感覺;在西方,對(duì)他人的請(qǐng)求若不能答應(yīng)時(shí),會(huì)直接拒絕,而在中國,則多婉言拒絕?!安弧币辉~很少使用,認(rèn)為“不”會(huì)傷害別人的感情,會(huì)造成對(duì)方的不愉快,而這種委婉會(huì)使西方人誤解,認(rèn)為不夠坦誠,造成跨文化交際的語言文化沖突,致使彼此的尷尬。

三、結(jié)束語

第3篇

國際商務(wù)活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易者之間的交往都帶著地區(qū)和民族的文化特色,因此,跨文化交際對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語言因素,包括詞義、語序和句法結(jié)構(gòu)三方面。詞義方面,英語詞語對(duì)上下文語境依賴性較大,含義相對(duì)廣泛,詞義受上下文限制,而漢語詞語對(duì)上下文語境限制較小,含義較窄,相對(duì)具體、固定、嚴(yán)謹(jǐn)。如“10cans to acarton”和“Can we ship the goods in tin?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態(tài)動(dòng)詞表示“能夠”。語序方面,由于英漢語表達(dá)語序大不相同,翻譯時(shí)要注意調(diào)整。如aver-age annual economic growth rate的翻譯應(yīng)為“年平均經(jīng)濟(jì)增長速度?!本浞ǚ矫?,英語句法結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),漢語則相對(duì)松散,主要表現(xiàn)在主語和謂語的使用。英語句中主語一般不可缺,謂語動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化,中文則相對(duì)靈活,主語可省。如“Evidently some mistakes were made andthe goods have been wrongly delivered.”可省略主語譯為主動(dòng)句“很明顯,出了差錯(cuò),發(fā)錯(cuò)了貨。”

其次是社會(huì)文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習(xí)俗差異方面。英國西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來,溫暖和煦,因此英國有Zephyr(西風(fēng))汽車,而中國西面接壤陸地,東面臨海,西風(fēng)只能帶來寒冷,東風(fēng)才溫暖,故而“東風(fēng)汽車”成就中國一汽;英國是個(gè)島國而中國是大陸國家,因此spend money like water就成了“揮金如土”。此外宗教對(duì)中西方影響都很深遠(yuǎn),如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍?jiān)跂|方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreat dragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。

最后是思維方式因素。中國人習(xí)慣螺旋形地展開敘述,喜歡用寬泛和模糊語來陳述傳達(dá)信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門,適當(dāng)?shù)摹钡饶:~語用來表達(dá)“可以感覺到,但不能解釋的話”,讓聽眾做出自己的理解和判斷,便于說話者有更多機(jī)會(huì)糾正錯(cuò)誤;西方人則是習(xí)慣線性思維,喜歡清晰簡明的表達(dá)方式。因此在商務(wù)翻譯活動(dòng)中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會(huì)有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”談?wù)撃硞€(gè)項(xiàng)目成果時(shí),“certain efforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“we have made positive ef-forts”,國外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。

二、商務(wù)英語翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)

(一)語言文化能力培養(yǎng)

語言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語法兩方面進(jìn)行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專業(yè)術(shù)語,即普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報(bào)刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡報(bào)、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動(dòng),獲得一手資料,實(shí)踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語文化功底,以提高運(yùn)用準(zhǔn)確詞匯進(jìn)行翻譯的能力。漢語文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學(xué)習(xí)商務(wù)禮儀,掌握各類中文商務(wù)文體寫作以及商務(wù)談判和商務(wù)報(bào)告等商務(wù)活動(dòng)中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學(xué)習(xí)掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語語言特色靈活掌握常用被動(dòng)句、無主句和虛擬語氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。

語法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對(duì)語法的準(zhǔn)確掌握有助于提高翻譯準(zhǔn)確性。語法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門英語課程學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地對(duì)學(xué)習(xí)資料進(jìn)行語法句法研究,以提高翻譯準(zhǔn)確性。翻譯實(shí)踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準(zhǔn)確分析語序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語句內(nèi)涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“contract shall be interpreted...a(chǎn)nd eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋,每一條款定義見...”,接著根據(jù)核心意思自問“合同根據(jù)什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進(jìn)行分析,就會(huì)找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款A(yù))的解釋,(此處所用)每一條款定義見(條款A(yù))或(條款B)”,最后結(jié)合上下文,將as the case may be譯為“以適使用者為準(zhǔn)”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款A(yù)的解釋,此處所用每一條款定義見條款A(yù)(定義和解釋)或條款B(特別條款),以適使用者為準(zhǔn)”。

(二)社會(huì)文化能力培養(yǎng)

中國人學(xué)習(xí)第二語言往往更注重學(xué)習(xí)語言知識(shí),忽略文化。不同民族之間的語言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語言二者的重要性,避免重語言輕文化的傾向,培養(yǎng)對(duì)英語國家文化的敏感度和洞察力。

由于文化背景不同,雙方都會(huì)從各自文化角度考慮問題,從而忽視對(duì)方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。為促進(jìn)交流的圓滿成功,譯者在理解說話者的真實(shí)意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請(qǐng)多包涵”可譯為“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻譯時(shí)添加文字補(bǔ)充說明外國人不熟悉的名稱和中國歷史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一個(gè)皇帝),幫助對(duì)方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語言是生活口語交際的補(bǔ)充,是使用最廣泛和最豐富的表達(dá)方式,同一肢體語言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語國家中說話時(shí)人們彼此凝視和目光交流意味著誠實(shí);而在中國談話時(shí)盯著對(duì)方眼睛帶來傲慢,咄咄逼人的感覺,讓人覺得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學(xué)習(xí)肢體語言,掌握肢體語言相關(guān)知識(shí),促進(jìn)溝通交流??缥幕浑H不是盲目追崇對(duì)方,而是尊重不同文化價(jià)值和習(xí)慣,促進(jìn)文化融合,促進(jìn)相互理解。在商業(yè)活動(dòng)中,若不妥善處理國家與國家之間的文化差異,會(huì)造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語翻譯中要遵循這一國際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上。

(三)思維能力培養(yǎng)

譯者由于易受母語思維影響,翻譯時(shí)習(xí)慣性套用本族語思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認(rèn)為他不同意這項(xiàng)條款”譯為“I think hedoesn’t agree with this clause”,譯者沒能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對(duì)譯“我認(rèn)為”為“I think”,應(yīng)將否定放在句首,進(jìn)行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正確翻譯。再如英譯中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過程中,越小心越好?!倍皇恰拌b于商品易碎,在搬運(yùn)過程中,不能太小心”。

譯者要克服固定思維模式缺點(diǎn),應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語思維方式,認(rèn)識(shí)其共性和差異性,并在翻譯、寫作和口語中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報(bào)告、科技論文的文獻(xiàn)等,培養(yǎng)英語的思維習(xí)慣。還要多聽、多模仿簡潔、地道、典型的英語國家著名演講材料。多聽和多讀有助于自我訓(xùn)練,培養(yǎng)英語思維方式,在翻譯時(shí)可以模仿此類句子和表達(dá)相關(guān),逐步意識(shí)并分辨中英表達(dá)與思維習(xí)慣的差異,潛移默化接受并使用英語思維方式,最后通過實(shí)踐進(jìn)行舉一反三,發(fā)展獨(dú)立思考能力。如“我們的價(jià)格是按照成本加運(yùn)費(fèi)報(bào)的,所以保險(xiǎn)請(qǐng)你們自己辦理?!弊g文可有以下幾種:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.這幾個(gè)譯文都傳達(dá)相同的意義,翻譯時(shí)要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實(shí)踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。

三、結(jié)語

第4篇

[論文關(guān)鍵詞]跨文化交際;文化傳輸;中國文化失語

20世紀(jì)80年代以來,隨著學(xué)術(shù)界對(duì)語言、文化、交際三方面關(guān)系的深入研究,人們逐漸認(rèn)識(shí)到文化在語言教學(xué)中的重要性。在我國,外語教學(xué)中的文化因素越來越受到重視,文化教學(xué)的研究也取得了可喜的成果,但仍存在不容忽視的問題,文化教學(xué)僅僅關(guān)注目的語文化的輸入,輕視了母語文化的輸出。在外語教學(xué)過程中,過多地側(cè)重目的語文化的學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)對(duì)目的語文化的適應(yīng),忽視了本族語文化的學(xué)習(xí),忽略了母語及母語文化對(duì)外語教學(xué)的影響。因此,學(xué)生只學(xué)會(huì)了用英語表達(dá)目的語文化,而對(duì)母語的英語表達(dá)能力較低,跨文化交際能力沒有得到平衡發(fā)展,從而導(dǎo)致跨文化交際的不平等,出現(xiàn)文化單向性傳輸。

一、文化傳輸中中國文化的缺失

跨文化交流是指處于不同文化背景中的人們之間的交流活動(dòng),是一種雙向性的交流。語言做為人們進(jìn)行交流的工具,與文化存在著不可分割的關(guān)系,語言是文化的載體,語言表述、承載、象征著文化。因此,跨文化交流也意味著交際雙方文化的吸納與傳播。然而,在文化領(lǐng)域,我國目前出現(xiàn)了較嚴(yán)重的文化逆差現(xiàn)象,對(duì)西方文化引入較多,中國文化輸出少,這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。

(一)文化傳輸中中國文化的缺失

隨著改革開放的深入,中國與世界的交流越來越多,涉及的領(lǐng)域也越來越寬廣。但是,不論是在文化領(lǐng)域還是在教育領(lǐng)域,中國文化與西方文化的交流都出現(xiàn)了逆差現(xiàn)象。大量反映西方文化、思想、理論、價(jià)值觀等的文學(xué)作品被迅速傳人中國,而中國人懷著一種崇拜的激情全盤照搬西方文化,甚至還曾經(jīng)出現(xiàn)過提倡將中國“全盤西化”的觀點(diǎn)。作為具有五千年悠久歷史的大國,我們的文化當(dāng)中也有很多珍品,它反映了我們的生活方式和審美情趣,是中華民族博大精深的文化的組成部分。但是,這些中華民族文化的精髓,卻鮮有能被充分介紹并傳人西方的。因此,以英語為媒介來傳播我們的母語文化應(yīng)當(dāng)與傳播西方文化具有同等重要的地位。

(二)文化教學(xué)中中國文化的缺失

長期以來,無論是外語教學(xué)大綱的制定者、教材的編寫者還是外語教育工作者都一味地強(qiáng)調(diào)目的語文化的輸入,對(duì)母語及母語文化在外語教學(xué)中的作用都缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。文化教學(xué)中,僅有目的語文化的傳人而沒有母語文化的傳出,導(dǎo)致了目的語文化與母語文化傳輸?shù)膯蜗蛐裕瑳]有真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際,跨文化交際變成了西方文化的引進(jìn)。目前的教材幾乎全部選自英美原版出版物,大量介紹英美國家的文化與習(xí)俗。幾乎每所大學(xué)都開設(shè)了以英美文化為背景和核心內(nèi)容的必修課和選修課。而有關(guān)中國文化與習(xí)俗的內(nèi)容微乎其微,幾乎不涉及。在大學(xué)英語教學(xué)中,只強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)西方國家的文化知識(shí)、價(jià)值取向、審美觀點(diǎn)、道德理念、世界觀、人生觀,學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要目的也是掌握英語的交際能力,沒有將英語的學(xué)習(xí)提升到傳輸中國文化的高度,漠視甚至拋棄了中國優(yōu)良的傳統(tǒng)文化和民族文化。

在這種教育背景下,出現(xiàn)了一些讓人痛心的現(xiàn)象。大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者對(duì)于西方文化了如指掌,他們能夠用流利的英語談?wù)撐鞣降母鞣N文化習(xí)俗,如圣誕節(jié)、情人節(jié)等,而對(duì)于西方人比較感興趣的中國傳統(tǒng)文化卻知之甚少。許多有相當(dāng)英文程度的中國青年學(xué)者,在與西方人交往過程中,始終顯示不出文化大國學(xué)者所應(yīng)具有的深厚文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格。諸多現(xiàn)象的產(chǎn)生,不僅反映了目前我國大學(xué)英語教學(xué)中中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的缺失,同時(shí)也是我國當(dāng)前學(xué)界中國文化精神嚴(yán)重缺失的明顯表征。

二、英語教學(xué)中文化單向性傳輸?shù)脑?/p>

(一)由于歷史的原因,中國文化輸出相對(duì)滯后

改革開放前,由于20世紀(jì)初的“五四”文化運(yùn)動(dòng)以及其后的“”兩次對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的全盤否定和徹底顛覆,民族傳統(tǒng)文化幾乎喪失殆盡。而且我國閉關(guān)自守的文化政策也阻礙著中國文化的對(duì)外交流。隨著改革開放政策的實(shí)施和深化,西方文化猶如潮水一般涌人。這些不但對(duì)中國人的思維方式及文化觀、價(jià)值觀產(chǎn)生了深刻的影響,也使得中國文化的輸出受到較大沖擊,在跨文化交際中,甚至出現(xiàn)了中國文化失語現(xiàn)象。

(二)在思想上,人們對(duì)于跨文化交際的理解錯(cuò)誤

跨文化交際撇開了母語及母語交際,成了西方文化傳人中國的“一邊倒”式交際。他們認(rèn)為跨文化交際就是了解西方的文化知識(shí),用英語與西方人交際,過分地重視西方文化的輸入,忽視甚至是摒棄了中國文化的輸出。大多數(shù)學(xué)者們?cè)趶氖驴茖W(xué)研究、學(xué)術(shù)交流時(shí)所使用的話語、所運(yùn)用的理論,幾乎都來自西方。西方的經(jīng)典名著被翻譯成中文版本傳人中國的比比皆是,這種重視西方文化、忽視本土文化的現(xiàn)象,不僅在跨文化研究中存在,而且也是外語教學(xué)領(lǐng)域的痼疾。在教育界,不少人士提倡在學(xué)習(xí)西方文化時(shí)要完全“浸入式”學(xué)習(xí),拋棄母語,用西方的思維方式、西方的話語習(xí)慣來學(xué)習(xí)語言。

(三)經(jīng)濟(jì)上的弱勢是導(dǎo)致跨文化單向傳輸?shù)闹匾蛩?/p>

近代以來,由于西方的政治軍事強(qiáng)權(quán)和經(jīng)濟(jì)霸權(quán),西方文化也在世界文化中取得了話語霸權(quán),成為強(qiáng)勢文化,凌駕于弱勢文化之上。經(jīng)濟(jì)全球化也為西方文化在世界范圍內(nèi)大肆推銷其生活方式和意識(shí)形態(tài),進(jìn)行文化征服,提供了便利條件。在此背景下,文化交流的平等性遭到顛覆,人們?nèi)狈ξ幕涣鞯钠降纫庾R(shí),對(duì)交流的互動(dòng)概念認(rèn)識(shí)不足,本土文化在世界文化交流的平臺(tái)上漸漸失去了話語權(quán),中西文化交流失衡。在中國,外語教學(xué)成為英美社會(huì)文化統(tǒng)治的工具,西方國家的人生觀、世界觀慢慢滲入到中國,以英語為載體的西方文化在中國任意橫流,建立英語霸權(quán),淹沒了中國文化。

三、弘揚(yáng)中國文化,實(shí)現(xiàn)平等的跨文化交際

(一)建立平等的跨文化交際意識(shí)

長久以來,人們對(duì)西方文化的一味盲從,是造成跨文化交際失衡的主要原因之一。因此,只有在思想上改變錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)才能徹底解決目前的文化單向輸入問題。這就要求制定者在制定教學(xué)大綱時(shí),從宏觀上進(jìn)行政策引導(dǎo),將中國文化提升到與西方文化同等重要的地位,作為英語教學(xué)的一個(gè)組成部分納入教學(xué)計(jì)劃。在教材的編寫過程中,也應(yīng)該將中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化分層次、分階段系統(tǒng)地編人大學(xué)英語教程。通過對(duì)本土文化的學(xué)習(xí),讓學(xué)生樹立民族自信心,提升民族自豪感,避免外語教學(xué)成為英美社會(huì)文化統(tǒng)治的工具。讓學(xué)生在跨文化交際中樹立平等的交際意識(shí),培養(yǎng)和加強(qiáng)學(xué)生的“中國文化輸出”意識(shí),保證文化傳輸?shù)碾p向性。

(二)改編教材,提升中國文化地位

英語教材的編寫直接影響教學(xué)內(nèi)容的實(shí)施和教學(xué)目的的實(shí)現(xiàn)。當(dāng)前的大學(xué)英語教材只注重對(duì)西方文化的介紹,忽視中國傳統(tǒng)文化的輸出??缥幕涣髦薪涣鳌癱ommunication”一詞所表示的交際行為都是雙向的??缥幕涣鳑Q不能局限于對(duì)交流對(duì)象的理解方面,而且還有與交際對(duì)象的文化共享和對(duì)交際對(duì)象的文化影響方面。在某些情況下,后兩者對(duì)于成功交際更為重要。因此,加大教材中中國文化內(nèi)容的含量,結(jié)合中國學(xué)生的實(shí)際生活開發(fā)本土文化英語教材,是我國外語教學(xué)首先需要解決的問題由于中國文化博大精深,在介紹時(shí)不能面面俱到,因此在編寫教材時(shí)應(yīng)該選擇一些經(jīng)典的具有代表性的文章,系統(tǒng)地編入英語教材。同時(shí),采取多樣的編寫方式,既可以把中國文化作為正文編寫,也可以安排在閱讀課文里,或是作為口語交際的內(nèi)容。通過各種方式合理地編撰好教材,讓英語教材真正發(fā)揮培養(yǎng)學(xué)生人文素質(zhì)、弘揚(yáng)民族文化、提高學(xué)生語言能力的作用。

(三)在英語教學(xué)中滲入中國文化

長期以來,英語教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生聽說讀寫能力的培養(yǎng),使得教師把英語課上成了單純的語言技能訓(xùn)練課。這種課不能滿足當(dāng)前提升學(xué)生文化能力的需要。因此,英語教師在教學(xué)過程中應(yīng)該改變目前的教學(xué)模式,盡快把單角度的語言技能教學(xué)改變成多角度的語言能力教學(xué)。同時(shí),還應(yīng)該與語言環(huán)境結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)文化教學(xué)。教師還應(yīng)該在不同的學(xué)習(xí)階段,根據(jù)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)采取多種教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生掌握中國文化的英語表達(dá)方法,最大程度調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,培養(yǎng)他們的文化素養(yǎng)。讓英語學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)用英語向其他國家的人講述、解釋中國文化,讓中國走向世界,讓世界了解中國。

(四)提高教師素質(zhì),保障中國文化的傳承

第5篇

在跨文化交際下中西方文化差異沖突是多方面的,筆者簡述比較常見的幾個(gè)方面。

(一)價(jià)值觀方面。在跨文化交際的過程中,價(jià)值觀念方面的差異表現(xiàn)的是比較明顯的。西方人比較理性,更強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力,他們把理性分析作為認(rèn)知事物的主要方式,注重邏輯性。而東方人往往更加感性,東方人的思維模式體現(xiàn)為直覺性,認(rèn)知事物往往依據(jù)事實(shí)感受。西方人尊崇的是個(gè)性發(fā)展,這從西方學(xué)校的教學(xué)方式中就可發(fā)現(xiàn),他們提倡的是人生價(jià)值與自我個(gè)性成正比。而東方人更強(qiáng)調(diào)群體性,從我們國家的方針政策中就可看出,對(duì)人的培養(yǎng)是從整個(gè)國家和民族的利益出發(fā),尤其重視人的群體價(jià)值和道德中的奉獻(xiàn)品德。

(二)對(duì)隱私的態(tài)度。想必在外語學(xué)習(xí)中我們都學(xué)習(xí)過西方詢問女士年齡是一件非常不禮貌的事情,而在東方來說這根本不是問題,這就體現(xiàn)出東西方文化中對(duì)隱私態(tài)度的差異。東方人隱私觀念不強(qiáng),極其愿意和親朋好友傾訴自己的幸福與苦悶。而西方人則極其重視個(gè)人隱私,注重營造個(gè)人空間,不愿意和別人提及,更不希望有人干預(yù)。

(三)待客文化。東方人總是大擺筵席,有時(shí)甚至?xí)院染频亩嗌賮砗饬筷P(guān)系的親密程度,在飯桌上,東方人往往相互敬酒,互相夾菜。而西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)益,他們絕不會(huì)勸友人做其為難的事,更不會(huì)相互夾菜或勸酒,而是隨客人意愿而為。

二、面對(duì)中西文化差異如何提高跨文化交際能力

通過上文中所提出的中西方文化差異幾方面的表現(xiàn),我們不難看出中西方國家在思維方式、宗教禮儀、文化習(xí)俗、生活方式等方面表現(xiàn)出的沖突成為阻礙跨文化交際能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么如何能有效順利的開展跨文化交際呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該從提高跨文化交際能力方面入手。

(一)提高非語言交際能力。在提高跨文化交際能力上,我們必須認(rèn)識(shí)到非語言交際能力的重要性。例如,西方人的交流善于使用眼神傳遞感情,因此他們往往用目光交流的時(shí)間較長,而東方人卻由于羞澀和禮儀問題不會(huì)長時(shí)間的直視交際對(duì)象,正是因?yàn)橐恍┲形鞣椒钦Z言方面的信息存在差異,所以可以在了解西方文化和行為習(xí)慣的基礎(chǔ)上,了解他們的交際方式中非語言的因素,提高跨文化交際成功率。

(二)提升語言綜合能力。要想提高跨文化交際能力,光有扎實(shí)的外語理論基礎(chǔ)或流利的口語能力都是片面的,要將這兩者相結(jié)合。既要了解某門語言的語法知識(shí)、語言發(fā)展歷史、語序習(xí)慣等加強(qiáng)非語言交際能力的培養(yǎng),又要提升語言技能,包括聽說讀寫譯的能力,作為口語交際的主要方式。

第6篇

在問候方式上,中國人與西方人也有所不同。中國人在見面時(shí),會(huì)詢問對(duì)方一些關(guān)于近況的問題,如工作如何、結(jié)婚與否、工資怎樣等。中國人把這種問候方式當(dāng)成是關(guān)心的一種表現(xiàn)。中國人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為大家都生活在一個(gè)集體之中,因而問一些現(xiàn)狀問題是對(duì)對(duì)方的關(guān)心,并沒有侵犯隱私之說。但是,西方人卻與我們不同。他們有著強(qiáng)烈的隱私觀念,在見面問候打招呼時(shí),人們通常會(huì)問一些有關(guān)于天氣的問題,而婚姻狀況、收入水平、年齡等問題通常不會(huì)提起。在具體交流中,西方人對(duì)于自己的家庭、工作等私人問題不會(huì)過多涉入,他們很注意保護(hù)個(gè)人隱私。中國人與西方人的文化差異還有很多。比如,在時(shí)間觀念上,西方人的時(shí)間觀念要比中國人強(qiáng)很多。他們認(rèn)為時(shí)間就是金錢,因而在約會(huì)與會(huì)談時(shí),西方人都會(huì)嚴(yán)格地遵守時(shí)間,進(jìn)行精心的計(jì)劃,不會(huì)因?yàn)樽约旱脑蚨速M(fèi)對(duì)方的時(shí)間。但是,在中國情況有所不同。在邀請(qǐng)別人吃飯、約會(huì)時(shí),人們通常會(huì)早到,以示尊重。這在西方人看來是一種浪費(fèi)時(shí)間的表現(xiàn)。中西方文化沖突還表現(xiàn)在餐桌文化、禮儀文化等方面。由于篇幅問題,這里不再贅言。

二、中西文化沖突的解決對(duì)策

1.改變思考方式中國人與西方人在為人處事、接人待物等方面存在著巨大的差異。思維方式不同,說話、意識(shí)也會(huì)有很大不同。因此,在進(jìn)行跨文化交際時(shí),改變自己的思維方式,適應(yīng)對(duì)方的思想與行事方式,是十分重要的。中國人重視整體與集團(tuán)意識(shí),因而在說話辦事時(shí),會(huì)把集體利益放到首要位置。但是,西方人則不然,他們有著典型的個(gè)人主義傾向。在具體的跨文化交流中,我們一定不要將自己的思想與觀念強(qiáng)加給對(duì)方,這樣會(huì)讓對(duì)方感到不舒服,交流就不會(huì)順利進(jìn)行。比如,在中西方跨文化談判中,中國人喜歡在開始就將整體的思想總結(jié)出來,在這之后再慢慢地進(jìn)行細(xì)節(jié)的討論,中國人習(xí)慣于在整體之下一點(diǎn)一點(diǎn)地進(jìn)行細(xì)節(jié)的論述。而西方人的思維卻與之不同,他們?cè)谡勁虚_始時(shí)就會(huì)對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行討論,在談判的最后他們才會(huì)將結(jié)論表現(xiàn)出來,并認(rèn)為只有一步一步地將細(xì)節(jié)規(guī)劃好,結(jié)論才會(huì)向好的方向發(fā)展。在了解中西方思維方式的不同之后,我們?cè)诰唧w的交流過程中,就應(yīng)學(xué)會(huì)改變思考方式,去適應(yīng)對(duì)方的思考方式,這對(duì)于跨文化交際中的文化沖突的解決十分有效。

2.對(duì)西方文化與禮儀的學(xué)習(xí)由于中西方文化存在著巨大的差異,因而在具體的交流與合作過程中,雙方交際的順利進(jìn)行受到了各種各樣沖突的威脅。中國與西方國家文化背景不同,二者間的禮儀、觀念與為人處事方式也存在很大不同。學(xué)習(xí)西方文化與禮儀是十分必要的。在日常生活中,我們應(yīng)多注意中西方風(fēng)土人情、文化禮儀的不同,而學(xué)習(xí)的方式有很多,比如電影、電視、書籍等?,F(xiàn)在的世界是一個(gè)交流開放的世界,西方文化也充斥在我們的日常生活中,只要有一顆善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,那么,對(duì)西方文化與思維的掌握就不是難事。比如,在一些歐美的電視與電影中,我們就會(huì)看到很多與中國人不同的說話方式、問候方式與思維邏輯模式等;又如,在一些書籍里,我們也能看到中西不同的文化特征。只要稍加注意,對(duì)西方文化的了解就是十分容易的。此外,時(shí)常關(guān)注一些國際的時(shí)局動(dòng)態(tài),對(duì)于西方文化的了解也很有好處。西方國家的重大改革、社會(huì)福利政策以及西方國家的戰(zhàn)爭關(guān)注等,都會(huì)讓我們不同程度地了解西方,對(duì)于解決跨文化交際中的文化沖突有不同程度的幫助。

三、結(jié)語

第7篇

文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)是在全球文化產(chǎn)業(yè)大發(fā)展背景下成立的一個(gè)新專業(yè),簡稱文管,屬于管理學(xué)類和藝術(shù)學(xué)類專業(yè),設(shè)立于2004年。吳漫2012在研究了高校文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)課程體系后得出結(jié)論:許多高校制定文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)為:旨在培養(yǎng)掌握經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)及文化學(xué)基本理論與方法,具有寬闊的文化視野和現(xiàn)代管理意識(shí),熟悉文化法規(guī)及政策,具備較強(qiáng)規(guī)劃、決策、組織、策劃、創(chuàng)意以及溝通表達(dá)能力,具備較強(qiáng)社會(huì)調(diào)研和信息處理能力,能夠在文化產(chǎn)業(yè)及相關(guān)產(chǎn)業(yè)、政府文化管理部門及文化事業(yè)單位從事文化經(jīng)營管理、市場營銷與策劃、文化貿(mào)易與交流工作的應(yīng)用型、復(fù)合型高級(jí)人才。[2]通過市場調(diào)研分析得出,適合高職高專層面文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)的主要崗位群為:文化市場營銷員、文化活動(dòng)策劃人和文化產(chǎn)品宣傳和推廣人員;相關(guān)就業(yè)崗位:旅游活動(dòng)的策劃與管理人員;文化旅游產(chǎn)品開發(fā)設(shè)計(jì)、工藝品展銷或賣場設(shè)計(jì)、地方特色文化產(chǎn)品策劃傳播工作服務(wù)人員等。

2.文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)跨文化交際課程設(shè)置

從該專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及就業(yè)崗位特點(diǎn),同時(shí)根據(jù)我國文化產(chǎn)業(yè)“走出去”遇到的文化折扣問題較為嚴(yán)重,可以看出文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)人才除了要有較強(qiáng)的現(xiàn)代管理意識(shí),更需具備廣闊的文化視野及良好的溝通表達(dá)能力,才能合理設(shè)計(jì)文化產(chǎn)品及文化創(chuàng)新,這樣在文化出口過程中無論是從語言方面還是服務(wù)方面,讓文化產(chǎn)品被輸入國家的受眾群體所理解和接受。因此,該專業(yè)人才應(yīng)具備較強(qiáng)的跨文化交際敏感性、跨文化交際意識(shí),跨文化交際能力,跨文化宣傳及管理能力。下面本文將從課程設(shè)置及教學(xué)內(nèi)容兩大方面進(jìn)行解讀。

2.1課程定位

跨文化交際課程是一門理論+實(shí)踐的綜合性課程,旨在通過對(duì)跨文化基本理論,東西文化差異的系統(tǒng)講解,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性、寬容性,以及處理由于文化文化差異而帶來種種問題的靈活性,從而培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。該課程前導(dǎo)課程為文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)綜合能力平臺(tái)中語言課程類里的大學(xué)英語課程,同過大學(xué)英語課程學(xué)習(xí),使學(xué)生掌握英語語言基礎(chǔ)知識(shí),具備英語聽、說、讀、寫、譯五大基本技能;學(xué)科基礎(chǔ)平臺(tái)中的專業(yè)基礎(chǔ)課程里的民俗概論、中國傳統(tǒng)文化、西方文化,通過這些課程學(xué)習(xí)使學(xué)生了解中西方文化常識(shí),為該課程開設(shè)打下堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。同過跨文化交際課程的學(xué)習(xí),可以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化分析辨別能力、跨文化溝通能力、跨文化管理能力等,為后續(xù)課程即專業(yè)能力平臺(tái)中的文化經(jīng)營與管理、文化投資與貿(mào)易,文化創(chuàng)意與策劃等打下良好的思辨能力、組織協(xié)調(diào)能力以及創(chuàng)新能力的基礎(chǔ)。綜上所述,跨文化交際課程應(yīng)分為文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)中專業(yè)基礎(chǔ)模塊中的課程,即為該專業(yè)的專業(yè)必修課。

2.2課程設(shè)計(jì)理念與思路

根據(jù)該專業(yè)職業(yè)崗位能力需要以及跨文化交際課程的定位,建議在高一虹2008年提出的“提高學(xué)習(xí)者跨文化意識(shí)與自我反思能力”的課程宗旨下[3],突出該課程的職業(yè)性,實(shí)踐性和開放性。同時(shí)采用學(xué)以致用,突出“教、學(xué)、做”一體化的教育理念,教學(xué)中轉(zhuǎn)變學(xué)生與教師的地位,切實(shí)做到學(xué)生為教學(xué)過程中的主題,鼓勵(lì)學(xué)生職業(yè)能力發(fā)展,加強(qiáng)學(xué)生創(chuàng)新能力和意識(shí)的培養(yǎng)。著名跨文化交際學(xué)者Gudykunst曾指出,有效的跨文化交際能力包括認(rèn)知能力(cognitivecomponent)、情感能力(affectivecomponent)和行為能力(behavioralcomponent)[4]。在跨文化交際能力的構(gòu)成框架下,對(duì)該課程進(jìn)行合理設(shè)計(jì),保證課程的有效實(shí)施,最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的目標(biāo)。

2.3開課時(shí)間與課時(shí)分配鑒于學(xué)習(xí)該課程前需要語言課程和相關(guān)文化課程的學(xué)習(xí),同時(shí)根據(jù)高職院校開設(shè)的總學(xué)年,一般為3年制(2.5學(xué)年+0.5學(xué)年實(shí)習(xí);或者是2學(xué)年+1學(xué)年實(shí)習(xí)),建議該課程在大二開設(shè)。這樣,在大一一年時(shí)間內(nèi),在大學(xué)綜合英語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生既可以學(xué)到相關(guān)的語言常識(shí)和技能,同時(shí)也會(huì)學(xué)習(xí)到有關(guān)跨文化交際的一些知識(shí)點(diǎn)。另外在大一期間,文化基礎(chǔ)類課程也會(huì)開設(shè),在這些課程的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可以學(xué)習(xí)中西方文化、民俗等文化常識(shí),對(duì)東西方文化差異有了初步的了解。因此,經(jīng)過大一一年在語言與文化常識(shí)和技能的學(xué)習(xí),在大二開設(shè)該課程,學(xué)生可以更好的理解和接受。為大三進(jìn)入實(shí)習(xí)期想快速融入社會(huì),融入實(shí)習(xí)單位文化氛圍的學(xué)生們,做好了跨文化交際心理和跨文化交際能力的鋪墊。在課時(shí)上,根據(jù)現(xiàn)有適用與高職層面的跨文化交際課程教材內(nèi)容,同時(shí)根據(jù)文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中要求學(xué)生具備良好的文化素養(yǎng)和溝通能力,建議該課程的學(xué)時(shí)為32學(xué)時(shí)。即開設(shè)一學(xué)期,這樣在避免和其它文化類課程內(nèi)容重復(fù)的同時(shí),又能系統(tǒng)完整地學(xué)習(xí)跨文化交際相關(guān)理論和技能。

3.教學(xué)內(nèi)容

以往跨文化交際教學(xué)內(nèi)容研究主要是針對(duì)外語類專業(yè)學(xué)生,對(duì)于文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)的學(xué)生而言,應(yīng)遵循該專業(yè)職業(yè)能力培養(yǎng)的基本規(guī)律,以主要工作崗位任務(wù)和工作流程為依據(jù),同時(shí)根據(jù)跨文化交際過程規(guī)律以及高職學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和特點(diǎn)來選擇和組織教學(xué)內(nèi)容。筆者建議,教學(xué)內(nèi)容可以分為知識(shí)、情感、能力三大板塊。

3.1知識(shí)教學(xué)內(nèi)容

學(xué)習(xí)跨文化交際的基本理論,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),國際化視野。老師需要講解文化、交際和跨文化交際的基本概念,重點(diǎn)講解詞匯中的文化內(nèi)涵差異,,這樣學(xué)生在做文化產(chǎn)品對(duì)外宣傳營銷時(shí),對(duì)于文化產(chǎn)品品牌翻譯,以及標(biāo)簽設(shè)計(jì),使用說明翻譯等,可以在保留中國文化特色的同時(shí),還可以讓目的語國家的受眾群體可以更好的理解和接納,避免由于文化內(nèi)涵差異和文化禁忌所帶來的宣傳營銷上的失敗。

3.2情感教學(xué)內(nèi)容

學(xué)習(xí)東西文化在世界觀、價(jià)值觀的差異,文化認(rèn)同、文化多樣性等方面的理論常識(shí),培養(yǎng)學(xué)生文化差異敏感性,文化相對(duì)意識(shí),在承認(rèn)文化多樣性的基礎(chǔ)上,建立對(duì)本國文化的認(rèn)同,文化自信心的同時(shí),克服民族中心主義,文化定勢與偏見。這樣學(xué)生在做文化對(duì)外傳播方面工作時(shí)候,尤其是在電影,電視劇等影視作品對(duì)外發(fā)行時(shí),盡量避免由于東西方世界觀,價(jià)值觀的差異給作品在電影在跨國傳播的過程中會(huì)因進(jìn)口市場的觀賞者難以認(rèn)同影片中傳遞的異國文化內(nèi)容(如生活方式、價(jià)值觀、歷史、制度、神話、物理環(huán)境等)而造成影片價(jià)值的折損,即電影跨國貿(mào)易中普遍存在的文化折扣現(xiàn)象。

3.3能力教學(xué)內(nèi)容