歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

商務(wù)英文翻譯論文范文

時間:2023-03-06 16:05:12

序論:在您撰寫商務(wù)英文翻譯論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

商務(wù)英文翻譯論文

第1篇

忠實(shí)性是所有英語翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對于商務(wù)英語來說。準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句的語用意義,對不同文化的商務(wù)活動具有重要的意義。在解決商務(wù)英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當(dāng)?shù)恼Z用原則服務(wù)于商務(wù)英語翻譯。

二、商務(wù)英語翻譯與文化和語用的相互關(guān)系

語用學(xué)研究的是語言的運(yùn)用。關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達(dá)得較為明確。“語用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確的理解的基本原則和準(zhǔn)則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運(yùn)用能力。商務(wù)英語翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換。它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語用學(xué)家Sperber&Wilson(1995:2)認(rèn)為“交際方式甚至比交際內(nèi)容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務(wù)必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理距離,而后考慮“再現(xiàn)原作者對其意向讀者所做出的假設(shè)集”。其中可能要涉及到每個具體假設(shè)的可及度的調(diào)整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補(bǔ)充原則。在識別作者信息意圖時的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識別說話人的信息意圖,譯者有義務(wù)根據(jù)雙方的認(rèn)知環(huán)境再現(xiàn)必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現(xiàn)原文連貫的必要保證。商務(wù)英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務(wù)英語翻譯工作時,不僅應(yīng)精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務(wù)交流過程中會不可避免地出現(xiàn)各種文化沖突,而恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,化解文化矛盾,正是語用學(xué)的任務(wù)之一。語用準(zhǔn)則在很大程度上受文化準(zhǔn)則的制約,具有鮮明的文化特點(diǎn)。要想成功地運(yùn)用語言必須通曉其背景文化??缥幕恼Z用實(shí)際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當(dāng)表達(dá)。商務(wù)英語翻譯是一門綜合的學(xué)問。譯者在通曉語言、了解相關(guān)文化背景的同時,也應(yīng)掌握一些語用知識。從事商務(wù)英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達(dá)蘊(yùn)含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當(dāng)詞語的指稱意義與深層的言內(nèi)意義表達(dá)不一致時,譯者就應(yīng)善于進(jìn)行文化的移植和融合,以達(dá)到語用意義的等值轉(zhuǎn)換。由此可見,語用、商務(wù)英語翻譯與文化之間關(guān)系緊密,文化是基石,商務(wù)英語翻譯是轉(zhuǎn)換生成器,而語用是商務(wù)英語翻譯這部機(jī)器的一個必備的應(yīng)用程序。三、商務(wù)英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關(guān)系

語用學(xué)是研究語言的使用和理解的一門語言學(xué)科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達(dá)意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內(nèi)涵。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關(guān)系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運(yùn)用語用學(xué)原則進(jìn)行推理,對原語文本進(jìn)行解碼;繼而,譯者又轉(zhuǎn)換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識,結(jié)合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風(fēng)格,將對原文解碼的結(jié)果呈現(xiàn)給目的語讀者,讓他們達(dá)到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構(gòu)問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達(dá)等問題。在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分理解語用學(xué)內(nèi)涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關(guān)聯(lián),深刻理解文中蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,同時還要結(jié)合讀者的理解程度,呈現(xiàn)給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達(dá)到了文化翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與意義。例如不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangledebt”,外方會不知所云,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常用“chaindebt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這個詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會造成語用失誤。因?yàn)闈h語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應(yīng)的語用失誤還有:當(dāng)你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關(guān)系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因?yàn)橛⒄Z中Nevermind常用來表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語的社交場景與表達(dá)習(xí)慣。另外一種在商務(wù)英語翻譯中發(fā)生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀(jì)之交,中國外交空前活躍。”試看譯文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因?yàn)橛⒄Z中active的主語應(yīng)是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當(dāng),如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達(dá)了原意,又符合語用規(guī)則。

第2篇

【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯人才需求量巨大,我國在培養(yǎng)商務(wù)英語人才上也十分重視。商務(wù)英語學(xué)科作為一個實(shí)用性學(xué)科,高校在進(jìn)行教學(xué)時不能與市場需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英語程度”[1]。所以建構(gòu)主義視角下商務(wù)英語教學(xué)研究,對改變現(xiàn)在高校的教育方式有著重要作用。

一、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)涵

建構(gòu)主義主要是改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師一直以來都是理論的傳播者和灌輸者,學(xué)生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說不好,但是在社會發(fā)展迅速的今天,灌輸法在某種環(huán)境下會讓學(xué)生無法使所學(xué)知識得到真正的運(yùn)用。而建構(gòu)主義則是以學(xué)生為主體,所有的教學(xué)都圍繞著一定的社會因素和設(shè)定情景,在實(shí)際的教學(xué)中教師需要褪去固定角色模式,成為學(xué)生的引導(dǎo)者,而這樣的教學(xué)方式也為教學(xué)方式的改革提供了重要的發(fā)展方向。大學(xué)普遍按照一個模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才[2]。

二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

首先,教學(xué)主體以教師為中心?,F(xiàn)階段絕大部分的高校都是傳統(tǒng)的教師通過灌輸?shù)确椒▽W(xué)生進(jìn)行教學(xué),教師是這一環(huán)境下的主體。通常學(xué)生失去自己的“主角”意識,學(xué)生一味地聽從教師的教學(xué)安排,老師也不會根據(jù)不同的班級狀況和學(xué)生所處的環(huán)境進(jìn)行有情節(jié)背景的教學(xué)活動,學(xué)生都是被動接受,這種教學(xué)方式不會使學(xué)生感興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)的大部分都是理論知識,很少能把它應(yīng)用在實(shí)際的生活中,理論缺少實(shí)踐的檢驗(yàn),學(xué)生在日后的實(shí)踐中出現(xiàn)問題也不能第一時間想到解決的辦法。其次,教學(xué)設(shè)計(jì)陳舊老套?,F(xiàn)在多數(shù)的高校教學(xué)模式還是以教材為主,像商務(wù)英語翻譯這樣重視運(yùn)用的學(xué)科,這樣的教學(xué)方式已跟不上發(fā)展的趨勢?,F(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)時代,可利用的實(shí)際案例獲取十分方便,但只有極少數(shù)教師能利用這一資源,大多通常都是按照統(tǒng)一的教學(xué)大綱要求進(jìn)行教學(xué),而過于單一的教學(xué)設(shè)計(jì)使很多學(xué)生對學(xué)習(xí)失去興趣。

三、建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革

建構(gòu)主義的提出無疑是符合現(xiàn)代社會對商務(wù)英語人才培養(yǎng)的需求的,改變固定模式重視學(xué)生的實(shí)踐和創(chuàng)造能力才是高校應(yīng)給予學(xué)生的最大幫助。首先,改變主角定位,學(xué)生成為主動學(xué)習(xí)的主體。改變以前以教為主的模式,轉(zhuǎn)換成以學(xué)為主。但是我們在進(jìn)行改變的同時,一定不能忽視教師的作用。培養(yǎng)學(xué)生時也不能完全放任其自由學(xué)習(xí),教師要把握重要內(nèi)容進(jìn)行引導(dǎo)式的教學(xué),教師要做的最重要的內(nèi)容,就是結(jié)合實(shí)際發(fā)展需求多利用現(xiàn)實(shí)案例,設(shè)定情景使得學(xué)生在真實(shí)情景中鍛煉自己的翻譯能力,讓其主動參與學(xué)習(xí),并且在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的問題,及時向教師提出并解答,使得其在日后工作中出現(xiàn)問題能第一時間找到答案。其次,豐富教學(xué)設(shè)計(jì),激發(fā)學(xué)生興趣與協(xié)作交流能力。建構(gòu)主義理論注重教學(xué)時要結(jié)合實(shí)際情景,讓學(xué)生通過協(xié)作來完成任務(wù)要求,要保證情景的真實(shí)性,這樣能更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,來達(dá)到知識的傳播?,F(xiàn)在高校的硬件設(shè)備都有著巨大的發(fā)展,盡可能地創(chuàng)造出讓學(xué)生無論從視覺、聽覺、觸覺都感受到真實(shí),這樣的情景建構(gòu)可以很大程度上激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。讓學(xué)生相互交流、互相幫助,找出最后解決的辦法,這樣的方式能讓學(xué)生記憶更加深刻。而這樣的方式也使得學(xué)生能盡快地消化掉所學(xué)的知識,不一定要回去后死記硬背,也是給學(xué)生減輕一些負(fù)擔(dān)。最后,強(qiáng)化情境實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的主動建構(gòu)能力。最好的教育其實(shí)是來源于生活,教師要以實(shí)用為最基本的前提,盡可能地選取真實(shí)的翻譯素材,同時教師也要根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行不同的培訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)自己的能力來選擇一個適合自己的素材進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這在一定程度上能充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。同時學(xué)校應(yīng)該盡可能地為學(xué)生提供實(shí)習(xí)機(jī)會,比如建立筆譯工作坊等,讓學(xué)生能夠真正接觸到社會中的真實(shí)翻譯材料,讓老師作為監(jiān)督者,對學(xué)生的情況進(jìn)行評估和分析,使學(xué)生充分得到鍛煉。

作者:劉佳 單位:牡丹江師范學(xué)院

參考文獻(xiàn):

第3篇

準(zhǔn)確性高商務(wù)英語信函通常情況下會涉及經(jīng)濟(jì)活動,因此,用語上必須準(zhǔn)確無誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務(wù)信函的準(zhǔn)確性不僅體現(xiàn)在準(zhǔn)確用詞和保證語法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達(dá)過程中,任何誤差都可能導(dǎo)致貿(mào)易交易失敗。語句嚴(yán)謹(jǐn)我國各企業(yè)在貿(mào)易活動交流時也應(yīng)有所要求,商務(wù)英語信函在用詞和語法上有要求,不僅要求語法嚴(yán)謹(jǐn),還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實(shí)際貿(mào)易需求,對交易中的各項(xiàng)要求需要逐一翻譯,務(wù)必保證語句嚴(yán)謹(jǐn),不出現(xiàn)低級錯誤。商務(wù)英語信函語句嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是使用短語代替時間介詞或連詞,降低語意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語,避免給人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X;三是針對信函中的復(fù)合詞,在翻譯時應(yīng)注意用詞規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟(jì)損失。

二、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)

1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實(shí)事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們在中國已有10多年經(jīng)營襯衫的經(jīng)驗(yàn),公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌鰰充N。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時,不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項(xiàng)要求,給對方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機(jī)會。)語句中強(qiáng)調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實(shí)際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實(shí),又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語氣時,可以在詞語上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對商務(wù)英語翻譯中的禮貌用語進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。

三、結(jié)語

第4篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語函電文化差異動態(tài)等值

商務(wù)英語函電是對外商務(wù)交流的主要途徑之一。它是函電發(fā)出者編碼和接受者解碼的過程。順利編碼和解碼的過程就是利用函電交際的過程。但是由于交際雙方的文化背景不同、社會環(huán)境背景各異、思維方式和交際方式有別,產(chǎn)生誤解在所難免,但同時交際又是一個動態(tài)的、系統(tǒng)的過程。因此,揭示并掌握商務(wù)英語函電的特點(diǎn)及其翻譯技巧,對于提高學(xué)生的業(yè)務(wù)水平、培養(yǎng)跨文化交際能力、順利達(dá)成交易是極為關(guān)鍵的。本文在分析商務(wù)英語函電的基礎(chǔ)上,對奈達(dá)的動態(tài)等值翻譯觀及其在商務(wù)英語函電中的應(yīng)用進(jìn)行研究。

商務(wù)英語函電的特點(diǎn)

商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流和進(jìn)行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可。

(一)文體特點(diǎn)

奈達(dá)的動態(tài)等值理論強(qiáng)調(diào):在信息重組整合的過程中應(yīng)考慮話語的結(jié)構(gòu),尤其是文體。他將文體分為5類,既專業(yè)文體、正式文體、非正式文體、隨意文體、親密文體。按照他的分類,商務(wù)函電由于涉及進(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識有著密不可分的聯(lián)系,可以基本歸于專業(yè)文體或者正式文體。

(二)語言特點(diǎn)

商務(wù)函電其中的三個原則“準(zhǔn)確、簡潔、清楚”都是對語言方面的要求,“體貼、禮貌”則是針對態(tài)度和角度方面的要求?!巴暾笔菍Ω袷降囊螅熬唧w”則是對整封函電內(nèi)容的整體要求,是要求避免大而無當(dāng)?shù)脑~句,內(nèi)容不能偏離要表達(dá)的中心。商務(wù)函電不僅涉及獨(dú)特的專業(yè)背景,而且涉及實(shí)際商務(wù)工作技能,其語言特點(diǎn)可以歸納為兩條:商務(wù)函電涉及面涵蓋了貿(mào)易、金融、外匯、海關(guān)、商檢等諸多領(lǐng)域,顯示出多種行業(yè)特色,因此,語言的選擇性很強(qiáng);商務(wù)人員的思維模式具體、審慎,講究語言表達(dá)的分寸。具體體現(xiàn)在表達(dá)直截了當(dāng)、簡潔明快、淡于修飾。用詞規(guī)范、語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句子排列一般固定有序。語篇連貫、邏輯性強(qiáng)。

(三)翻譯特點(diǎn)

商務(wù)函電翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時意義忠實(shí)且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來。由于商務(wù)函電涉及英、漢語言的翻譯與運(yùn)用,且函電又有其語言、語法、句子結(jié)構(gòu)等方面的特殊性,加上中西方文化差異等原因,這就決定了在商務(wù)函電翻譯中不可能是絕對的對等,而是相對和動態(tài)對等。因此,動態(tài)等值理論在商務(wù)函電翻譯中起著重要的作用。

奈達(dá)的動態(tài)等值翻譯觀

美國的語言學(xué)家兼翻譯家尤金•奈達(dá)博士(Dr.EugeneA.Nida)的動態(tài)等值理論(DynamicEquivalence)被許多國內(nèi)學(xué)者推崇為評判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯所追求的最終目標(biāo)。他在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動態(tài)對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Targetlanguage)與譯出語(Sourcelanguage)的值相等,使譯文在讀者中產(chǎn)生原文作者通過其作品想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的是一種“動態(tài)”的對等,強(qiáng)調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。這就是“動態(tài)等值翻譯”的主要原則。

動態(tài)等值理論在商務(wù)英語函電翻譯中的應(yīng)用

商務(wù)函電用詞、句子結(jié)構(gòu)及語篇結(jié)構(gòu)方面有其不同于其他語體的顯著特點(diǎn)。在漢譯時,應(yīng)酌情按動態(tài)等值理論對原文進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原文詞、句的風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾達(dá)到了同樣的理解?,F(xiàn)就函電語言的特殊性及如何在翻譯時運(yùn)用動態(tài)等值理論進(jìn)行闡述。

(一)詞語方面

選詞方面不刻意追求華麗的詞藻,而盡可能地選用正規(guī)、莊重或表現(xiàn)力強(qiáng)的專業(yè)詞語。在漢譯時,要根據(jù)英、漢兩種語言的文字特點(diǎn)加以妥善處理,不必要對等地對重復(fù)詞進(jìn)行重復(fù)翻譯,而應(yīng)該采取動態(tài)對等,遵循習(xí)慣譯法,用行話譯行話,術(shù)語譯術(shù)語等對等方法。

如:信函中Dearsirs不譯“親愛的先生們”而譯“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”,而商號中“&”符號一般不譯。如NipponTelegraph&Telephone譯為“日本電報電話”;pleasedon''''thesitateto…譯為“盡可以…、務(wù)請…”等。

另外,在商務(wù)函電中詞的重復(fù)和省略現(xiàn)象較為常見。當(dāng)出現(xiàn)一些關(guān)鍵性的詞時經(jīng)常會采用同義詞連用的現(xiàn)象。如:Thepackingandwrappingexpensesshouldbebornebythebuyer.包裝費(fèi)應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。句中packing和wrapping同義,意為“包裝”,在原文中重復(fù)使用,為確保所用詞不被曲解。然而翻譯時根據(jù)動態(tài)等值理論只譯成“包裝”一詞即可。

再次,用詞要準(zhǔn)、注意多義。如TheproductwillfindagoodmarketinNewYork.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。ChinesetoyproductsareverypopularinEurope.WewouldliketoworkwithyoutomarkettheminCanada.“中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲避免誤解。

(二)句子方面

1.句子表達(dá)固定。為表達(dá)明確,商務(wù)英語函電在實(shí)踐中已形成了固定套語:商務(wù)函電首段首句,常見套語有:Thankyouforyourletterof;weareinreceiptofyourletterof等。如Wethankyouforyourletterof18thFebruaryandconfirmourcableoftoday''''sdate,whichreadsasfollows.(茲復(fù)貴方2月18日來信并確認(rèn)我方今日發(fā)出的電報,電文如下)。翻譯時使用等值翻譯,譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。

商務(wù)函電結(jié)尾句:英語表達(dá)有固定方式如Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementofyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.(茲按貴方要求奉上結(jié)算報告書一份,請查收)。譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上…請查收”。

請求對方做某事的漢語句式為“請…將不勝感激”,函電英語常用:Wewouldappreciate;Itwouldbeappreciated等。如ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFShanghaiforcomputer.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.Yourearlyreplywillbehighlyappreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語。

2.語句凝練精干,力求表達(dá)有效。語句凝練精干和表達(dá)有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如Weareinapositiontoofferyou50longtonsofTinsFoilSheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和精僻文風(fēng)而不同于其文學(xué)意義。OurorderissubjecttoyouracceptanceofourtermsofpaymentsbyD/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準(zhǔn))中“subjectto”是“以…為條件”之意。

3.語句結(jié)構(gòu)以復(fù)合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”屢見不鮮,經(jīng)常一連數(shù)行才出現(xiàn)一個句號。然而對于這種復(fù)雜冗長的句子,只要對原文進(jìn)行仔細(xì)分析并采用動態(tài)等值理論進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認(rèn)識,從而獲得對原文較準(zhǔn)確的感受。例如:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation.這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中anycontroversy之后連續(xù)使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,對于此種復(fù)雜句子,翻譯時首先必須理順語句成分的層次及其關(guān)系,聯(lián)系上下文,精確地把握詞語的內(nèi)蘊(yùn),準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。根據(jù)漢語的句式特點(diǎn),動態(tài)地重構(gòu)原文傳遞的信息。譯成“任何雙方或雙方以外的或違背或相關(guān)的對于此合同的爭議,都由基于美國仲裁組織下的紐約州仲裁法律決定”。

(三)語篇結(jié)構(gòu)方面

各種語篇的交際功能、主題、內(nèi)容不同,其語篇結(jié)構(gòu)也不同。商務(wù)英語函電表達(dá)固定,語篇結(jié)構(gòu)邏輯合理、意義連貫。邏輯合理指句子結(jié)構(gòu)、段落安排、語篇思維。意義連貫指句子間語義連貫,段落間內(nèi)容連貫,上下文思路連貫。

結(jié)論

綜上所述,商務(wù)函電是對外商務(wù)交流重要途徑之一。由于其特殊的文體,語言的專業(yè)性及特殊性,要求譯者從詞義和專業(yè)上去深刻理解原文的含義,將譯文所傳達(dá)的信息與原文所傳遞的信息保持一致。奈達(dá)動態(tài)等值理論很大程度上能避免生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯,在商務(wù)函電翻譯中的應(yīng)用有助于強(qiáng)化譯文的邏輯性、規(guī)范性和準(zhǔn)確度。正確運(yùn)用動態(tài)等值理論,在商務(wù)函電翻譯中具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

1.劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998

2.戚云方.外貿(mào)英語(函電與談判)[M].浙江大學(xué)出版社,1989

第5篇

1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。

1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應(yīng)英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務(wù)英語翻譯

奈達(dá)的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”。

奈達(dá)將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容?!肮δ軐Φ取奔润w現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭?。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對等”。

第6篇

(一)商務(wù)英語翻譯原則

商務(wù)英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務(wù)英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務(wù)英語翻譯的總體原則,在不同的商務(wù)英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應(yīng)的具體標(biāo)準(zhǔn)。

(二)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯技巧

1.用詞正式規(guī)范

商務(wù)英語大多應(yīng)用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。

2.詞性轉(zhuǎn)換

用于特殊語境下,在商務(wù)英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達(dá)的更加強(qiáng)烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失控墜毀了?!皁utofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據(jù)原文語境、想傳達(dá)的信息、邏輯關(guān)系、譯文語句結(jié)構(gòu)特點(diǎn)以及表達(dá)習(xí)慣等,適當(dāng)增加原文想要表達(dá)的詞,或者減去原文不想表達(dá)的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準(zhǔn)表達(dá)原文欲表達(dá)的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中總結(jié)與積累。

4.正譯和反譯法

正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達(dá)方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達(dá)出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達(dá)出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!

(三)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略

1.熟悉商務(wù)英語專業(yè)知識

現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯是在普通英語翻譯基礎(chǔ)上建立起來的,比普通英語翻譯復(fù)雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務(wù)英語相關(guān)知識,拓展知識面。只有熟悉有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識和術(shù)語,才能更加準(zhǔn)確的理解原文的意思,準(zhǔn)確的翻譯出其商務(wù)特色。

2.充分考慮文化差異

商務(wù)英語翻譯時要務(wù)必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務(wù)英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認(rèn)知的地方,要注意選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,力求,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務(wù)英語譯文準(zhǔn)確、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴(yán)的象征。

3.商務(wù)合同翻譯策略

現(xiàn)代商務(wù)英語的主要內(nèi)容之一就是商務(wù)合同,商務(wù)合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務(wù)合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務(wù)合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研究合同的各項(xiàng)條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文準(zhǔn)確表達(dá)出來。商務(wù)合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時補(bǔ)上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時要謹(jǐn)防上當(dāng)。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設(shè)圈套。

4.研究翻譯控制策略

首先,要保持譯文與原文的思想風(fēng)格一致。在思想、風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應(yīng)受制于原文的語言形式,而應(yīng)是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風(fēng)格保持一致。

二、結(jié)束語

第7篇

廣告美是實(shí)現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實(shí)現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實(shí)現(xiàn)說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結(jié)合所要達(dá)到的目的[6]。通過對例1的廣告翻譯進(jìn)行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達(dá)到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時候也要盡量忠實(shí)地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實(shí)所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實(shí)質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現(xiàn)了忠實(shí)性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動,沒有強(qiáng)制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達(dá)的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實(shí)現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達(dá)的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實(shí)例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創(chuàng)造進(jìn)行審美補(bǔ)償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習(xí)語,在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進(jìn)而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會丟失,廣告也就不能帶來應(yīng)有的效應(yīng)。為了達(dá)到廣告本來應(yīng)該達(dá)到的效果,必須對廣告的美進(jìn)行補(bǔ)償。最終,譯語通過采用漢語的習(xí)語結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語中得以補(bǔ)償。有時為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡?!?zhǔn)纤偃芸Х?譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚(yáng)頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現(xiàn)出來[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達(dá)內(nèi)容美時所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達(dá)的信息應(yīng)該比較忠實(shí)地在譯語中表達(dá)出來,否則就不能達(dá)到傳達(dá)信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過去,或在譯入語中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達(dá)到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實(shí)質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點(diǎn)。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。

二、中西方審美觀在廣告審美中的差異

(一)文化層面的審美差異性

中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現(xiàn)的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國人注重時間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個體的平等性,強(qiáng)調(diào)個體的特色美;中國人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對真理性[8]。

(二)廣告審美中的審美差異性

英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達(dá)廣告的內(nèi)容。口語是一種非常隨意的語言,是個體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強(qiáng)調(diào)語言的藝術(shù)性,所以常??梢钥吹揭恍┰娀恼Z言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對等。

(三)中西方美感的差異性

首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務(wù)英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏?。比如說芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語以及家喻戶曉的詩句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。

三、商務(wù)英語廣告中美的傳遞

(一)傳遞美的理論前提

由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。

(二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)

廣告美的傳遞是建立在對廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語境,而對文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。

(三)翻譯廣告美的可操作性手段

目的論和功能對等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。

四、結(jié)語