歡迎來到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)!

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

英語商務(wù)論文范文

時(shí)間:2023-03-16 16:28:29

序論:在您撰寫英語商務(wù)論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

英語商務(wù)論文

第1篇

作為在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語,商務(wù)英語包括商務(wù)活動的各個(gè)方面。隨著我國對外開放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語的翻譯數(shù)量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支,與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務(wù)英語又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語的語言特色入手分析商務(wù)英語的翻譯策略。

一、商務(wù)英語翻譯的原則對于商務(wù)英語翻譯的原則,無論是嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。

眾多翻譯家和從事商務(wù)英語翻譯的學(xué)者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特點(diǎn)和表達(dá)法”。常玉田談到翻譯的原則時(shí)說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達(dá)‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性。所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強(qiáng)調(diào)語義的對等或等效,做到“地道、準(zhǔn)確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。

二、商務(wù)英語語言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。

商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語CIF到岸價(jià),CP現(xiàn)時(shí)價(jià),B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價(jià),L/C信用證,bluechip績優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,熟練掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專業(yè)知識,多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準(zhǔn)確地道的做好商務(wù)英語的翻譯。

三、商務(wù)英語語言的正規(guī)性及翻譯策略商務(wù)英語語言正式、精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)。

由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句、復(fù)合句、介詞、倒裝句、被動語態(tài)等來修飾或限定其內(nèi)容本論文由整理提供,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,但句意完整、嚴(yán)密,不會出現(xiàn)歧義。例如:PleasedtoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認(rèn),以便我們開始大批生產(chǎn)。)這個(gè)句子中用作inform一詞賓語的除了人稱代詞you還有that從句,從句中又帶有由sothat引導(dǎo)的目的狀語從句。商務(wù)英語中還常用一定的格式和套話。如:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.(如蒙早日答復(fù)我方的具體詢價(jià),將不勝感激。)這是商務(wù)英語外貿(mào)應(yīng)用文中詢價(jià)函電中常用的句型之一。另外常見的表示感謝的套語有Thankyouforyourorder(謝謝您的定單),Weshallappreciateyour...(若能,我們將甚為感激)等。表示歉意的套語有Ioweyouanapology(我應(yīng)該向你道歉),Pleaseacceptourmanyapologiesfor...(我們深表歉意)等。商務(wù)英語的這一正規(guī)性特點(diǎn)決定了我們在做商務(wù)英語的翻譯時(shí)應(yīng)正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來,不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,但要求信息內(nèi)涵上的相等。

盡量做到措辭嚴(yán)密,選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,物與名所指要正確,數(shù)碼與單位要精確。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務(wù)英語翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá),翻譯過程中譯名、概念、術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。套話的格式都是固定的,句式也是很正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,翻譯時(shí)同樣不可以隨意而為。

四、商務(wù)英語中一詞多義性及翻譯策略商務(wù)英語中,一詞多義的現(xiàn)象很常見。

在不同的領(lǐng)域和專業(yè),作為該領(lǐng)域或行業(yè)的行話和專業(yè)術(shù)語,同一個(gè)詞往往具有多重含義。針對一詞多義性,翻譯時(shí)首先要判斷該詞在文中的詞性,考慮到詞與詞的搭配關(guān)系,根據(jù)專業(yè)內(nèi)容來進(jìn)一步確定其詞義。我們以floating一詞為例,下面兩個(gè)例子中都用到了floating一詞,但其含義截然不同,第一句為Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoods(統(tǒng)保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要,它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)的一種便利的辦法),第二句為Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem(在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動匯率就不足為奇了)。第一句中的floatingpolicy指以承保多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長期保險(xiǎn)憑證,常譯為“統(tǒng)保單”;而第二句中的floatingexchangerate為“浮動匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。綜上所述,為了真正做好商務(wù)英語的翻譯,我們必須在打好英語語言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識的學(xué)習(xí),遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略,不斷地學(xué)習(xí)最新的知識,積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識面,才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

參考文獻(xiàn):

[1]常玉田:ef="整理提供經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002

[2]劉法公:商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002(1)

第2篇

(一)“強(qiáng)基礎(chǔ)”而非“重專業(yè)”

衡陽師范學(xué)院外語系商務(wù)英語專業(yè)培養(yǎng)要求明確了商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生“主要學(xué)習(xí)英語語言、文學(xué)、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的基本理論和基礎(chǔ)知識,接受英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好訓(xùn)練,打下扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)”。這些都是“強(qiáng)基礎(chǔ)”的要求,也是英語專業(yè)的培養(yǎng)要求。商務(wù)英語專業(yè)的在專業(yè)上只要求學(xué)生在掌握基礎(chǔ)語言知識的“同時(shí)”“系統(tǒng)掌握國際商務(wù)基本理論與基礎(chǔ)知識,努力提高實(shí)踐能力”。課程設(shè)置也體現(xiàn)了“強(qiáng)基礎(chǔ)”的特點(diǎn):學(xué)科基礎(chǔ)課雖然有21學(xué)分,占177個(gè)總學(xué)分比例的11.86%,但是,其中絕大部分是英語聽力、英語語音等語言基礎(chǔ)課,唯一的一門專業(yè)基礎(chǔ)課(商務(wù)英語學(xué)科概論)也只有一個(gè)學(xué)分,占總學(xué)科基礎(chǔ)課的4.8%,占總學(xué)分的0.56%。專業(yè)必修課是商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重點(diǎn),這個(gè)部分課程數(shù)量有所增多,但英語語言課程數(shù)量的比例依然較大,占總的專業(yè)必修課學(xué)分的30%,除去二外的10個(gè)學(xué)分,商務(wù)英語課程占專業(yè)必修課的52.5%,約為一半。可見,該人才培養(yǎng)方案的“強(qiáng)基礎(chǔ)”,不是強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ),而是強(qiáng)英語語言基礎(chǔ)。

(二)重技巧,輕能力

在商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,學(xué)科專業(yè)課程大多是傳統(tǒng)的英語語言基礎(chǔ)課,強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫等語言基本技巧,如英語聽力、英語語音、英語閱讀、英語寫作等等。在專業(yè)必修課中,英語語言課程仍然占據(jù)不可動搖的核心地位,其中英語閱讀和基礎(chǔ)英語從I到IV,所修學(xué)分達(dá)到21個(gè)。專業(yè)必修課中商務(wù)英語專業(yè)課程的設(shè)置也非常具有語言特色和技能培養(yǎng)特色,商務(wù)英語、商務(wù)英語口譯、商務(wù)英語筆譯、商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語寫作等強(qiáng)調(diào)商務(wù)英語聽、說、讀、寫、譯等基本技巧的課程占商務(wù)英語專業(yè)必修總課程的87%,而強(qiáng)調(diào)商務(wù)能力的課程只有國際市場營銷和國際商務(wù)談判兩門,占13%。

(三)選修課姓“英”不姓“商”

專業(yè)選修課程的開設(shè)是對專業(yè)必修課程的一個(gè)有益的補(bǔ)充,學(xué)生可以針對自己的興趣選擇課程,但可供選擇的課程大多姓“英”而不姓“商”,英語國家概況、中國文化概論、外事禮儀、英語語言與文化、西方文化概論偏重文化方面,雖然是商務(wù)英語專業(yè)所必須的,但比例偏大,甚至出現(xiàn)內(nèi)容重復(fù)。另外,英語語言學(xué)導(dǎo)論是純英語語言課程,翻譯技巧與實(shí)踐也不能算是商務(wù)英語專業(yè)課程,余下商務(wù)英語專業(yè)選修課占總選修課大約一半左右。

(四)實(shí)踐課程設(shè)置無特色

該人才培養(yǎng)方案實(shí)踐性教學(xué)分為集中性實(shí)踐22學(xué)分,占總學(xué)分比例12.43%。 另外,課外活動和社會實(shí)踐12學(xué)分,占總學(xué)分比例6.78%。從表一看出,商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)、畢業(yè)論文、課外實(shí)踐和社會實(shí)踐與傳統(tǒng)的教育實(shí)習(xí)實(shí)踐在時(shí)間、內(nèi)容、方式上幾乎沒有區(qū)別,缺乏專業(yè)特色。

二 地方院校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式的優(yōu)化

通過上文的分析,我們可以看出,衡陽師院商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)方案的優(yōu)點(diǎn)和可取之處是很明顯的,比如在培養(yǎng)目標(biāo)上,明確了商務(wù)英語的學(xué)科定位是“英語”而非“商務(wù)”。但其問題和不足之處也影響了商務(wù)英語專業(yè)的發(fā)展,如專業(yè)性不強(qiáng),能力發(fā)展不夠,課程設(shè)置,特別是實(shí)踐課程設(shè)置沒有專業(yè)特色等等。如何對現(xiàn)有的商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式進(jìn)行升級和優(yōu)化,是加強(qiáng)商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)的重中之重。

(一)以就業(yè)為導(dǎo)向,優(yōu)化課程設(shè)計(jì)

“根據(jù)英國商務(wù)英語專家Nick Brieger的觀點(diǎn),商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(language knowledge)、交際技能(communication skills)、專業(yè)知識(profes-sional content)、管理技能(management skills)和文化背景(cultural awareness)”。“培養(yǎng)方案的制定應(yīng)以充分的社會需求調(diào)查為基礎(chǔ),這樣才能以適應(yīng)社會需求,培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力,并依此為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行課程設(shè)計(jì)以及指導(dǎo)實(shí)習(xí)實(shí)踐教學(xué)”?,F(xiàn)有的人才培養(yǎng)方案強(qiáng)化語言知識和文化背景的學(xué)習(xí),卻忽視了專業(yè)知識和管理技能。因此,定期走訪企業(yè),回訪畢業(yè)生,才能更好地明確市場需求。在課程設(shè)計(jì)上,除技能培養(yǎng)之外,更要強(qiáng)化專業(yè)特色。“應(yīng)該突出商務(wù)英語的專業(yè)特點(diǎn),形成以商務(wù)英語基礎(chǔ)課程為主、人文類課程為輔、語言類課程為支撐的選修課框架,三者的最佳比例為5:3:2,即商務(wù)英語核心課程占50%,人文類課程占30%,語言類課程占20%”;在高年級(五、六學(xué)期)強(qiáng)化職業(yè)實(shí)踐和實(shí)訓(xùn),增加物流、報(bào)關(guān)、國際單證操作等課程,為學(xué)生實(shí)習(xí)和畢業(yè)打下基礎(chǔ)。

(二)加強(qiáng)校企及校地合作,服務(wù)地方建設(shè)

“地方院校要以地方為本,服務(wù)地方,充分發(fā)揮自身學(xué)術(shù)優(yōu)勢,為地方社會經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。地方院校還要要根據(jù)本地特點(diǎn),充分利用當(dāng)?shù)刭Y源,加強(qiáng)高校與地方政府和企業(yè)在各方面的合作,積極推動地方經(jīng)濟(jì)和社會的協(xié)調(diào)發(fā)展”。“地方院校生于地方,長于地方,服務(wù)地方是地方高校發(fā)展的必然選擇。地方院校要積極推進(jìn)地方化,辦學(xué)模式向地方開放,地方政府和企業(yè)積極參與高校的建設(shè)”。加強(qiáng)校企校地合作,可以遵循“引進(jìn)來”和“走出去”的原則。“引進(jìn)來”指的是引進(jìn)企業(yè)資源,聘請企業(yè)管理人員和一線工作人員,以講座、報(bào)告或授課的形式,對學(xué)生進(jìn)行報(bào)關(guān)、單證操作、外貿(mào)流程、商務(wù)交往等實(shí)務(wù)教學(xué),并積極與地方合作,開展對外服務(wù),以項(xiàng)目方式驅(qū)動教學(xué)。“走出去”指的是教師和學(xué)生走出課堂,走向國際。首先,可以選派青年教師到商務(wù)英語專業(yè)辦學(xué)時(shí)間長、富有經(jīng)驗(yàn)的院校,包括對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)等,學(xué)習(xí)進(jìn)修或者攻讀與商務(wù)有關(guān)的專業(yè)學(xué)位,也可以派遣教師到企業(yè)公司第一線進(jìn)行實(shí)踐工作,獲得第一手經(jīng)驗(yàn)和資料,以便更好地充實(shí)課堂教學(xué)和實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)。其次,學(xué)生也要走出課堂,走向第一線,鼓勵(lì)學(xué)生利用寒暑假到公司或企業(yè)實(shí)踐操作,鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間報(bào)考國際商務(wù)師、報(bào)關(guān)員等專業(yè)證書,以考帶教,充分調(diào)動學(xué)生的積極性。

(三)突出英語工具性,實(shí)踐教學(xué)體現(xiàn)商務(wù)特色

地方院??梢栽谛?nèi)利用現(xiàn)有的各種教學(xué)設(shè)備,比如現(xiàn)有的語音室、電腦機(jī)房等等開展各類商務(wù)英語實(shí)訓(xùn)活動。衡陽師范學(xué)院外語系在2013年引進(jìn)了一套口譯設(shè)備,可供商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)練習(xí)口譯使用。另外,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文也不一定以學(xué)術(shù)論文的形式出現(xiàn),可以是商務(wù)實(shí)踐報(bào)告,也可以是商務(wù)報(bào)表或者商務(wù)策劃書。在實(shí)習(xí)時(shí)間上,打破原有的固定時(shí)間,可以與企業(yè)探討,找出企業(yè)真正需求的最佳時(shí)間。由于大部分外貿(mào)企業(yè)的業(yè)務(wù)集中期為8、9、10三個(gè)月,因此,把寒暑假納入實(shí)習(xí)范疇,充分利用寒暑假的時(shí)間,或者把實(shí)習(xí)實(shí)踐與寒暑假時(shí)間結(jié)合,既有利于實(shí)習(xí)時(shí)間的延續(xù),也能滿足實(shí)習(xí)單位的實(shí)際需求。商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)要改變原來指導(dǎo)教師全程服務(wù)的模式,既不能任由學(xué)生放任自流,又不能全由指導(dǎo)老師大包大攬。由于單個(gè)公司或企業(yè)無法容納整個(gè)班的學(xué)生,可以以城市為單位派出實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師,把城市分成幾個(gè)片區(qū),每個(gè)片區(qū)選出一名實(shí)習(xí)生擔(dān)任組長,指導(dǎo)教師用巡視的方式來管理一個(gè)城市中分散的實(shí)習(xí)生。鼓勵(lì)學(xué)生租住在同一個(gè)或相鄰社區(qū),以便于管理。每月召開一次全體實(shí)習(xí)生會議,每星期召開一次實(shí)習(xí)小組長會議,及時(shí)處理出現(xiàn)的各種問題,這樣的小組單位可以彌補(bǔ)實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師不足的缺憾。商務(wù)英語專業(yè)實(shí)習(xí)基地的建設(shè)不一定要以某個(gè)公司或者某個(gè)企業(yè)為單位,可以是一個(gè)工業(yè)園或者一個(gè)寫字樓,這樣不僅使公司樂于接收實(shí)習(xí)生,而且便于學(xué)校管理實(shí)習(xí)生。

(四)轉(zhuǎn)變觀念,加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)

第3篇

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點(diǎn)翻譯策略

商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時(shí)商務(wù)英語語言嚴(yán)謹(jǐn),語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運(yùn)用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

一、商務(wù)英語語言特點(diǎn)

商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點(diǎn),多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長句和多用被動語態(tài)。

二、商務(wù)英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

2.長句的處理商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯

詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來處理反而符合漢語習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時(shí)要變?yōu)閯釉~。)

4.詞量增減

在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語;而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語境的因素對文章進(jìn)行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動時(shí)就需要考慮上下文的語境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。

參考文獻(xiàn):

[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.

第4篇

1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時(shí),推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。

1商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語的語言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語言特點(diǎn)外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風(fēng)格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國產(chǎn)香煙進(jìn)入英國市場時(shí),推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應(yīng)英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務(wù)英語翻譯

奈達(dá)的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”。

奈達(dá)將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個(gè)“功能對等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容。“功能對等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭?。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時(shí)會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對等”。

第5篇

(1)目標(biāo)需求與學(xué)習(xí)需求相結(jié)合的原則;

(2)學(xué)生、學(xué)校與社會需求兼顧的原則;

(3)大綱制定、教材選擇及教學(xué)實(shí)施要體現(xiàn)各種需求的原則。徐新宇提出對商務(wù)英語的需求分析要注意以下幾個(gè)方面即對將來工作環(huán)境的分析、對學(xué)生的分析、對商務(wù)英語語言的分析及對授課環(huán)境的分析等。自2009年以后有不少論文從需求分析的角度來分析商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置的合理性,但主要是研究高職院校的商務(wù)英語專業(yè)。阮績智建議商務(wù)英語課程設(shè)置應(yīng)遵循目的導(dǎo)向原則、需求分析原則、科學(xué)系統(tǒng)原則以及發(fā)展原則。從研究現(xiàn)狀來看,關(guān)于需要分析理論研究方面的文章較多,但從需求分析理論的角度對新設(shè)本科商務(wù)英語專業(yè)的課程設(shè)置進(jìn)行研究的很少。因此,本文擬從需求分析理論入手,通過走訪用人單位調(diào)查企業(yè)對商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的能力要求,并根據(jù)社會需求分析的結(jié)果提出商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置的改進(jìn)建議。

二、社會需求分析的結(jié)果與討論

(一)用人單位招聘廣告分析作者通過走訪人才市場、深入企業(yè)等方式收集到一些典型企業(yè)的招聘廣告,筆者主要對廣告中的英語能力要求,跨文化交際能力要求和綜合素質(zhì)要求進(jìn)行分析。

1.英語能力要求通過對企業(yè)招聘廣告中的分析,筆者發(fā)現(xiàn)企業(yè)對商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的英語能力要求主要包括英語水平整體要求和英語技能要求。對于英語水平整體要求,多數(shù)企業(yè)都要求英語良好,通過大學(xué)英語4級考試;也有不少企業(yè)要求英語流利,通過大學(xué)英語6級考試。在調(diào)查分析中還發(fā)現(xiàn),盡管商務(wù)英語專業(yè)的本科生都會參加英語專業(yè)四級和八級的考試,學(xué)生基本上都能通過專業(yè)四級考試,而且也有不少學(xué)生通過專業(yè)八級考試,但是企業(yè)招聘廣告中對專業(yè)四級和八級的要求很少。另外,在英語能力要求中出現(xiàn)頻率較高的兩項(xiàng)是口語及寫作能力??梢?用人單位更加注重英語的實(shí)際運(yùn)用能力。

2.跨文化交際能力要求目前,越來越多的知名的外資企業(yè)、國有企業(yè)以及一些民營企業(yè)在招聘廣告上都明確寫道“有海外留學(xué)或工作經(jīng)歷者優(yōu)先”。這其實(shí)就是對員工跨文化交際能力的一種要求。在海外留學(xué)或工作過的人由于在不同文化背景過得到過鍛煉,往往被用人單位認(rèn)為可能外語能力會高一些,關(guān)鍵是他們的海外經(jīng)歷培養(yǎng)了他們的國際化視野,應(yīng)該比沒有這個(gè)經(jīng)歷的人在對外交往中思維更靈活,溝通交際能力更強(qiáng)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的不斷加深,社會更需要較強(qiáng)跨文化交際能力的人才。這種對跨文化交際能力的社會要求應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在具體的課程設(shè)置上,通過專業(yè)課程的學(xué)習(xí)培養(yǎng)學(xué)生在提供英語能力的同時(shí)提高文化差異的敏感性,掌握靈活處理不同文化之間的交流和人際溝通的能力。

3.綜合素質(zhì)要求對于招聘廣告中提到的“對待工作認(rèn)真、負(fù)責(zé)、積極熱情”可將其視為工作態(tài)度,此外還提出了開拓能力,創(chuàng)新能力,研究能力,溝通能力,人際交往能力,團(tuán)隊(duì)合作精神,適應(yīng)能力,以及在較強(qiáng)壓力下工作的能力等要求,可以將上述要求歸納為綜合素質(zhì)要求。通過對招聘廣告中對綜合素質(zhì)要求的調(diào)查顯示工作態(tài)度是用人單位最關(guān)注的事項(xiàng)之一。對于工作態(tài)度的引導(dǎo)雖然很難設(shè)置成一門課程,但是學(xué)??梢酝ㄟ^課程設(shè)置來體現(xiàn)和強(qiáng)化認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木窦皩W(xué)習(xí)態(tài)度,以便于學(xué)生在將來能將此種態(tài)度有效地延伸到工作崗位中。其次良好的溝通能力也是用人單位比較注重的。在實(shí)際工作中這種通過語言協(xié)商討論并達(dá)成共識的能力較為重要,因此商務(wù)英語專業(yè)可以通過開設(shè)跨文化交際和商務(wù)溝通等課程中以培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的溝通能力。

(二)用人單位訪談記錄分析通過走訪一些企業(yè),與用人單位的相關(guān)人員進(jìn)行面對面訪談,將訪談記錄整理分析后,得出用人單位對商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的要求可以總結(jié)為如下三點(diǎn):

1.能夠有效地交流能夠與客戶尤其是外國客戶有效交流是企業(yè)發(fā)展的必要條件以及成功的基礎(chǔ)。很多情況下,盡管做了充足的準(zhǔn)備,但由于在傳達(dá)產(chǎn)品信息或進(jìn)行項(xiàng)目策劃時(shí)沒有做到有效的交流,或交際技能的欠缺而無法取得預(yù)期的效果。一些用人單位指出在這種跨文化的商務(wù)交際中,為了避免造成誤解,語言的恰當(dāng)使用及對雙方文化差異的深刻理解是極其重要的,具備跨文化交際能力的人不僅能夠勝任與外國人的交流,還能夠克服文化優(yōu)越感和文化偏見,能夠和來自異國文化背景的人互相達(dá)成妥協(xié)與理解,達(dá)到互惠雙贏的結(jié)果。

2.能夠熟練運(yùn)用商務(wù)英語語言技能很多企業(yè)負(fù)責(zé)人在訪談的時(shí)候都強(qiáng)調(diào)英語口語在對外工作中的重要性,希望學(xué)校能加強(qiáng)學(xué)生在商務(wù)交際中口語能力的培養(yǎng)。大部分畢業(yè)生在跨文化交際中不能使用較地道的英語進(jìn)行交流,即便再擅長交際策略及技巧,也不能出色地完成任務(wù)。此外,在具有的商務(wù)交流中商務(wù)專業(yè)術(shù)語的正確使用也是非常重要的,這就需要學(xué)生平時(shí)多積累。對商務(wù)英語閱讀和寫作的要求如下:熟悉各種體裁的商務(wù)文件(如合同、報(bào)告、信函、備忘錄等),并能用準(zhǔn)確的商務(wù)術(shù)語和恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行撰寫,能夠快速閱讀并找到特定信息。一些用人單位指出大部分商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生普通英語的閱讀和寫作能力較好,但在商務(wù)背景下的英語語言技能就需要加強(qiáng)。

3.能夠較全面且正確地掌握商務(wù)知識和商務(wù)操作流程具備一定的商務(wù)專業(yè)知識是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生與英語專業(yè)學(xué)生的一個(gè)重要區(qū)別。大部分用人單位認(rèn)為學(xué)校和學(xué)生雙方往往重視英語語言能力的提高,對于商務(wù)知識有所忽略。一些企業(yè)招聘人員在訪談中提到對于像經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、國際金融、國際貿(mào)易這些商務(wù)知識在商務(wù)實(shí)踐中使用很多,應(yīng)加以重視,希望學(xué)校能系統(tǒng)開始這些課程。此外,一部分用人單位抱怨學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)太少,招聘的畢業(yè)生剛開始無法獨(dú)立工作,必須培訓(xùn)3到6個(gè)月才能掌握商務(wù)操作流程,較耗費(fèi)時(shí)間和資源。有的企業(yè)建議學(xué)校增加學(xué)生進(jìn)企業(yè)實(shí)習(xí)的機(jī)會,讓學(xué)生多到實(shí)際工作環(huán)境中去體驗(yàn)和學(xué)習(xí)。通過用人單位訪談記錄和招聘廣告的分析,可以得出用人單位對商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的整體需求有以下幾方面:(1)能夠在商務(wù)背景下正確地運(yùn)用英語的語言能力;(2)熟悉基本的商務(wù)知識;(3)熟練掌握商務(wù)操作技能;(4)擅于運(yùn)用交際策略的能力;(5)熟悉國際商務(wù)文化,具備跨文化交際的意識及能力;(6)具備較高的綜合素質(zhì)。

三、對高校商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置的改進(jìn)建議

通過前面的需求分析研究,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生不但要具備以下能力:(1)外語應(yīng)用與跨文化溝通能力即具備較強(qiáng)的聽、說、讀、寫、譯能力和運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化溝通能力;(2)專業(yè)實(shí)踐與創(chuàng)新能力即具有國際視野,能按國際慣例從事商務(wù)活動,處理各種關(guān)系的專業(yè)實(shí)踐能力;了解國際商務(wù)發(fā)展動態(tài)和行業(yè)需求,在外經(jīng)、外貿(mào)、外事、管理、金融等領(lǐng)域具有一定的創(chuàng)新能力;(3)綜合素質(zhì)與職業(yè)發(fā)展能力即具有良好的職業(yè)道德和人文素養(yǎng),具備較強(qiáng)的自主學(xué)習(xí)能力、獨(dú)立工作和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力以及基本的第二外語應(yīng)用能力。與普通英語相比,商務(wù)英語課程設(shè)置中的需求分析尤為重要。有效合理的課程設(shè)置應(yīng)該考慮到學(xué)習(xí)者和社會雙方的需求,并以市場為導(dǎo)向。從市場經(jīng)濟(jì)學(xué)的角度來看,我們可以將學(xué)校培養(yǎng)的學(xué)生視為面向市場的“商品”,將用人單位視為“消費(fèi)者”。消費(fèi)者是否會選擇商品取決于其自身的需要,因此,學(xué)校在設(shè)置課程之前要對用人單位的需求有明確的認(rèn)識。此外,課程設(shè)計(jì)者如果對學(xué)生選擇商務(wù)英語專業(yè)的動機(jī)及其主觀需求有所了解,那么教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的選擇也會有相應(yīng)的改進(jìn)。

第6篇

這樣,我國極大地拓展了國際貿(mào)易的發(fā)展空間,國際貿(mào)易專業(yè)人才炙手可熱,就業(yè)前景十分廣闊,種類外貿(mào)進(jìn)出口企業(yè)大量需求從事實(shí)際業(yè)務(wù)操作的既擅長英語又精通國際貿(mào)易的雙向型人才。面對人才市場存在的巨大需求,國內(nèi)本專業(yè)的人才供給卻十分有限,專家估計(jì),未來五年全國外貿(mào)管理人才制品至少在100萬以上。商務(wù)英語人才具有較強(qiáng)的職業(yè)競爭性的發(fā)展性。

隨著我國對外貿(mào)易經(jīng)營權(quán)的進(jìn)一步放開,將在大量的小民營企業(yè)等生產(chǎn)企業(yè)開始走進(jìn)國際市場開展競爭。對既擅長英語又精通國際貿(mào)易實(shí)務(wù)的商務(wù)英語人才的需求越來越大。人才缺口逐漸明顯。

就業(yè)趨勢分析,1998年,中國貿(mào)易行業(yè)的從業(yè)人呀達(dá)2100萬人。到21世紀(jì)20年代,電子貿(mào)易和網(wǎng)絡(luò)貿(mào)易將成為全球的主流,全球貿(mào)易一體化的發(fā)展,對國際商務(wù)從業(yè)人員的外語水平提出了更高的要求。商務(wù)英語談判是一種復(fù)雜的跨國性、跨文化的經(jīng)濟(jì)活動。它不僅要求談判者具有廣博的橫向知識,而且也要求談判者有縱深的專業(yè)知識,一名優(yōu)秀的商務(wù)英語談判者不僅需要有一定的理論知識,更需要有豐富的談判經(jīng)驗(yàn),因此經(jīng)驗(yàn)的積累十分重要。要向成功的談判學(xué)習(xí),更要向失敗的談判學(xué)習(xí)。只有這樣,才能不斷提高自身素質(zhì),在實(shí)踐中不斷完善。要想提高商務(wù)英語談判的整體素質(zhì)應(yīng)從下列方面做起:

一、積累廣博的綜合知識

國際商務(wù)人員要求不僅有較強(qiáng)的專業(yè)知識,而且掌握我國和對方國家的外貿(mào)方針政策和法律法規(guī),同時(shí)了解聯(lián)合國的情況,世界貿(mào)易組織的情況和世界經(jīng)濟(jì)的情況,還要了解國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、保險(xiǎn)、運(yùn)輸、企業(yè)管理和國際市場營銷的常識。由于國家不同、政治背景、文化背景、教育背景、、風(fēng)俗習(xí)慣就不同,價(jià)值觀念、人生觀念、思維方式也不同。這還要求國際商務(wù)談判者有很強(qiáng)的跨文化意識和很全面的跨文化交際知識。

二、精通商務(wù)談判禮儀的語言技巧

1、善于表達(dá)。成功的商務(wù)談判者都是談判雙方出色運(yùn)用語言藝術(shù)的結(jié)果。它體現(xiàn)在(1)針對性強(qiáng):在商務(wù)談判過程中,語言的針對性要強(qiáng),對答有序,做到有的放矢;(2)婉轉(zhuǎn)方式:在英美國家,人們利用禮貌功能,常用一些表示婉轉(zhuǎn)的語言,例如:Wouldyou……?Couldyou……?這一類的句式,在拒絕別人要求時(shí),一般不直說No而用Iamafraid……或Iamnotsure……等委婉地拒絕,談判中應(yīng)當(dāng)盡量使用婉轉(zhuǎn)語言,這樣易于被對方接受;(3)應(yīng)變靈活:談判過程中往往會遇到一些意想不到的尷尬事情,要求談判者具有靈活的語言應(yīng)變能力,能采取恰當(dāng)?shù)膽?yīng)急手段,巧妙地?cái)[脫困境。當(dāng)遇到對手逼你立即作出選擇時(shí),你可以看看表,然后有禮貌地告訴對方:“Iamsorry,Pleasewaitingamoment,Ihavetocallmyfriend.”于是,你便很得體地贏得了片刻思考的時(shí)間。(4)無聲語言:商務(wù)談判中,談判者通過姿勢、手勢、眼神、表情等非發(fā)音器官來表達(dá)的無聲語言,我們稱之為非語言,非語言往往在談判過程中發(fā)揮重要的作用,常見的形式有:與講話人目光接觸、微笑、點(diǎn)頭,未聽懂時(shí)顯出迷糊不清的表情,感到奇怪時(shí)做出驚奇的樣子。在有些特殊環(huán)境里,有時(shí)需要沉默,恰到好處的沉默可以取得意想不到的效果。

2、巧妙應(yīng)答。在商務(wù)交往中,對商務(wù)人員的口才有很高的要求,具有良好的邏輯思維能力,清晰的語言表達(dá)能力,在談判中保持自己應(yīng)有的風(fēng)度,始終以禮待人掌握談判技巧,才能在對話中掌握主動,獲得滿意的結(jié)果。

3、善于傾聽。有效地傾聽可以獲得大量寶貴信息,增加了談判的籌碼,了解對方的需求,找到解決問題的新辦法,修改我們的發(fā)盤或還盤。盡量鼓勵(lì)對方多說,并提出問題請對方回答,使對方多談他們的情況,以達(dá)到盡量了解對方的目的。

三、商務(wù)英語談判禮儀中形象塑造

商務(wù)禮儀是在商務(wù)活動中體現(xiàn)相互尊重的行為準(zhǔn)則,是商務(wù)活動中對人的儀容儀表和言談舉止的普遍要求。其主要作用:一是提高我們商務(wù)人員的個(gè)人素質(zhì),市場競爭最終是人員素質(zhì)表現(xiàn)的競爭,對商務(wù)人員來說,就是商務(wù)人員的素質(zhì)修養(yǎng)和個(gè)人素質(zhì)表現(xiàn)的競爭。二是有助于建立良好的人際關(guān)系。交往中不懂禮貌,不懂規(guī)矩有時(shí)會把事情搞砸。三是用于維護(hù)形象。商務(wù)人員的形象設(shè)計(jì)很重要,因?yàn)樯虅?wù)人員的個(gè)人形象代表的是企業(yè)形象、產(chǎn)品形象、服務(wù)形象,在跨文化交往中還代表民族形象、地方形象和國家形象。

四、獲取有用的信息或資料

當(dāng)今是信息時(shí)代,獲取有效信息是商務(wù)成功的重要條件。通過對信息的收集、整序、利用和評價(jià)、進(jìn)而創(chuàng)造新信息。歲著社會信息量的不斷擴(kuò)充以及計(jì)算機(jī)技術(shù)的廣泛使用,數(shù)據(jù)庫技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為我們提供了各種便利。信息能力是創(chuàng)造、開拓的基礎(chǔ)。國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)的迅速發(fā)展,大量的科技信息涌現(xiàn),商務(wù)人員需要了解信息,很好把握需求的信息,并根據(jù)這些信息做出正確反應(yīng),抓住機(jī)遇獲得成功。

五、與時(shí)俱進(jìn),培養(yǎng)自我提高的能力

第7篇

(一)模糊語言

1965年,美國控制論專家札德(L.A.Zadeh)在其論文《模糊集合》中,首次提出了著名的模糊集理論。他認(rèn)為,“模糊性所涉及的不是一個(gè)點(diǎn)屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過程的漸定性。”[2]1997年,我國著名學(xué)者伍鐵平在其著作《模糊語言學(xué)》中最早運(yùn)用模糊理論對語言模糊性進(jìn)行透徹的分析和研究。他指出,人類語言中許多詞語所表達(dá)的概念都是沒有精確邊緣的,即都是“模糊概念”[3]。隨著伍鐵品平教授的研究,我國掀起了模糊語言學(xué)研究的浪潮。學(xué)者們對模糊語言這一概念眾說紛紜。陳維振和吳世雄(2001)提出:模糊語言是一種內(nèi)涵豐富、中心意義明確但又缺乏清晰范圍邊界的語言表達(dá)形式[4]。黎千駒(2002)則認(rèn)為,“模糊性就是人們認(rèn)識中關(guān)于事物類屬辨別或性質(zhì)狀態(tài)方面的不明習(xí)性、亦此亦彼性、非此非彼性,也就是中介過渡性”[5]。盡管語言學(xué)家們定義不盡相同,但他們對模糊語言概念的解釋都體現(xiàn)了一個(gè)關(guān)鍵詞,即“不確定性”。也就是,語言中詞語表達(dá)的中心意義是確定的,但其所指的范疇邊界,如量、情感態(tài)度等是不確定的。因此,對于那些表達(dá)意義不確定,缺乏精確界限的語言,我們都可以稱之為模糊語言。

(二)順應(yīng)理論

順應(yīng)理論是瑞士著名語言學(xué)家Verschueren在UnderstandingPragmatics一書中提出的。他指出:“語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,或者說,是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖的過程?!盵6]語言選擇之所以能夠進(jìn)行,是因?yàn)檎Z言本身具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性是指語言的選擇是基于高度靈活的語用原則和策略;順應(yīng)性是指語言使用者從一系列不定的可能性中對語言做出靈活的選擇,以便盡可能達(dá)到交際需要的滿意點(diǎn)。變異性是前提,協(xié)商性是媒介,為順應(yīng)性提供實(shí)質(zhì)內(nèi)容。

二、模糊語言在商務(wù)英語信函中的表現(xiàn)形式

(一)模糊詞語

模糊詞語是指本身詞義模糊的詞語,其范圍廣泛,主要包含名詞、形容詞、動詞、副詞等。如,例1中寫信人表明了其訂單的數(shù)量取決于產(chǎn)品的質(zhì)量和價(jià)格,目的是希望對方報(bào)低價(jià)。句中模糊詞語“considerable”“good”“moderate”的應(yīng)用,籠統(tǒng)地界定了產(chǎn)品質(zhì)量、價(jià)格及訂單數(shù)量的表達(dá),語言表達(dá)更靈活,使寫信人能夠隨對方給予的信息變化而保留回旋的余地,即使以后不下單或訂單數(shù)量不大,也不會顯得不誠信,從而影響雙方間的合作。

(二)模糊限制語

模糊限制語是模糊語言的重要形式,指的是一些“把事物弄得更模糊的詞語”[9](P290),能夠?qū)υ捳Z的模糊程度和范圍進(jìn)行調(diào)節(jié)。常見的模糊限制語有:assoonas,alittle等,如,[2]Wewillmeetalmostalltheneedsyourequested.例2中的模糊限制語“almost”限定了滿足要求的程度。不明確的表達(dá)使得寫信人即使在今后的交易中無法完全達(dá)到要求,也不需要承擔(dān)責(zé)任。

(三)模糊結(jié)構(gòu)

模糊結(jié)構(gòu)是話語者為了使表達(dá)更為含蓄委婉而構(gòu)成的句型,主要包含否定句和被動句,如,[3]Thecartonswerefoundtobeinanunsatisfactoryconditionthatwecannotbutlodgeaclaimagainstyou.例3被動句“werefound”的使用模糊了此觀點(diǎn)的主體,表明信息來源并非寫信人而是第三方,因而使寫信人的申訴理據(jù)更為充分、客觀。

三、商務(wù)英語信函中模糊語言的順應(yīng)性分析

(一)模糊語言順應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的物理世界

物理世界是語言選擇所發(fā)生的當(dāng)下環(huán)境,是語言使用錨定于或嵌入現(xiàn)實(shí)世界時(shí)所激活的維度之一[10](P10),主要包括時(shí)間、空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等因素。國際商務(wù)交際中,模糊語言常被用于說明交貨日期、付款時(shí)間等商務(wù)信函中。

如,[4]Asourendusersareinurgentneedofthismaterial,weintendtosendourvesselS.S“.Victory”tocollectthegoods,whichisexpectedtoarriveatQingdaoonoraboutMay28.例4中,寫信人使用模糊語“onorabout”表達(dá)了模糊的時(shí)間概念,以順應(yīng)貿(mào)易雙方所處的物理世界。國際貿(mào)易中,貨物需要經(jīng)過備貨、裝貨、運(yùn)輸和交貨等多個(gè)環(huán)節(jié)。在此過程中,貨物難免會遇到各種不可預(yù)料的風(fēng)險(xiǎn),如地震、海嘯等,從而無法確定其是否能夠準(zhǔn)時(shí)抵達(dá)。而“onorabout”的運(yùn)用在某種程度上可以延遲貨物抵達(dá)日期,以避免因貨物未及時(shí)抵達(dá)而產(chǎn)生的爭端。因此,模糊語言的使用不但使寫信人贏得了時(shí)間上的控制權(quán),同時(shí)使語氣委婉禮貌,讓收信人感受到自己的真誠,并能夠愉快地接受,更好地維護(hù)了雙方的合作關(guān)系。

(二)模糊語言順應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的社交世界

社交世界包含社交場合、社會環(huán)境、社會文化及規(guī)范交際雙方言語行為的原則和準(zhǔn)則。商務(wù)英語信函中,為了適應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的社交世界,寫信人更多地采用模糊語言。主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

1.順應(yīng)國際商務(wù)交往的禮儀規(guī)范

國際商務(wù)交往中,尊重他人是涉外禮儀的基本原則之一。因此在商務(wù)貿(mào)易洽談中,貿(mào)易雙方應(yīng)該互相尊重,做出禮節(jié)性的表示,才能夠有利于促進(jìn)雙方交際的協(xié)調(diào)溝通。而模糊語言的使用正是順應(yīng)商務(wù)交往禮儀原則的最有效的方式。

如,[5]ThankyouverymuchofyourenquiryonApril12.Asrequested,weareenclosingourillustratedcatalogueandsamplebookswhichwillgiveyoudetailedinformationoftheceramics.例5中“verymuch”“、asrequested”模糊限制語的使用,表明了寫信人充分考慮了收信人至上的社會地位,并清楚地表達(dá)了寫信人是從收信人的角度來考慮事情,給收信人一種積極誠懇的印象,有利于雙方合作關(guān)系的良好發(fā)展。

2.順應(yīng)國際貿(mào)易規(guī)則

商務(wù)英語信函作為一種語言交際行為,必然受到國際貿(mào)易的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等的制約。其模糊語言的使用,正是順應(yīng)國際貿(mào)易規(guī)則的體現(xiàn)。

如,[6]Weappreciatethegoodqualityofyourproducts,butyourpricehasbeenfoundtoohightoacceptable.Weregretthatatthesepriceswecannotplaceanorder.

例6表達(dá)了寫信人拒絕對方的報(bào)價(jià)。國際貿(mào)易中,拒絕報(bào)盤將意味著貿(mào)易的重新磋商。因此,為了使進(jìn)一步的磋商能夠順利開展,寫信人須更加委婉地表達(dá),體現(xiàn)出一種為對方考慮,體諒對方的態(tài)度。句中的模糊語“appreciate”、“hasbeenfound”“regret”都顯示出了積極意義的模糊性?!癮ppreciate”表示對收信人公司產(chǎn)品質(zhì)量的贊賞,“regret”委婉含蓄且又明確地表達(dá)了自己的立場。同時(shí),模糊結(jié)構(gòu)“hasbeenfound”的運(yùn)用,既透露了信息給收信人,但又在很大程度上模糊了信息來源的準(zhǔn)確性和可靠性,正是順應(yīng)了貿(mào)易中“保守商業(yè)秘密”的規(guī)則。

(三)模糊語言順應(yīng)國際貿(mào)易雙方的心理世界

交際過程中,交際雙方要不斷選擇語言來順應(yīng)雙方的心理世界,主要包含雙方的性格、情感、意圖和信念等。商務(wù)英語信函中,寫信人使用何種語言在某種程度上取決于雙方不同的心理動機(jī)。只有雙方的心理動機(jī)互相認(rèn)可接受,商務(wù)交際才得以順利開展。而模糊語言的運(yùn)用能夠避免不正確的表達(dá),更好地順應(yīng)雙方的心理世界。

如,[7]Thedelaydeliveryhasputustogreatinconvenience.Wehopeyoushoulddispatchthegoodsimmediately.Otherwise,wethinkwewillbuyfromotherplacesifwecannotreceivethegoodsfromyousoon.

例7是寫信人對收信人發(fā)貨不及時(shí)的投訴。收信人發(fā)貨不及時(shí)可能會對寫信人企業(yè)后期工作安排造成影響或損失,但還未到嚴(yán)重失控的程度。寫信人旨在通過此投訴,指出可能產(chǎn)生的負(fù)面影響,并督促對方盡快解決問題。與此同時(shí),為了不破壞雙方的合作關(guān)系,他又必須考慮到收信人的情緒,避免直接的責(zé)備,讓對方的面子受損。因此,為順應(yīng)寫信人希望引起收信人重視問題的交際意圖及收信人希望得到尊重的心理。寫信人運(yùn)用了以下一系列的模糊表達(dá):“greatinconvenience”既不明確說明負(fù)面影響的內(nèi)容,又能表達(dá)其強(qiáng)烈的不滿和抱怨之情,給自己留有余地;“immediately”表明了寫信人希望問題盡快解決的決心;“wehope”緩和了氣氛,委婉地表達(dá)對方及時(shí)處理問題的要求,避免使對方面子受損,造成情感的危害;“wethink”這樣的模糊表達(dá),既為他將來取消訂單的可能性做鋪墊,也不會讓自己找不到其他供應(yīng)商替代時(shí)陷入尷尬的境地。

四、結(jié)語