歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)

購(gòu)物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

漢英翻譯論文范文

時(shí)間:2022-03-19 14:05:31

序論:在您撰寫漢英翻譯論文時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

漢英翻譯論文

第1篇

一、公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題

(一)拼寫混亂

拼寫錯(cuò)誤是公示語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)、也是最容易被忽視的一種錯(cuò)誤。除了拼錯(cuò)、大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤等,以下三類錯(cuò)誤也應(yīng)引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創(chuàng)意圖文有限公司”錯(cuò)譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語(yǔ),中英文整齊的對(duì)號(hào)入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用?!癤X街道政務(wù)服務(wù)大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯(cuò)誤可能不會(huì)引起很嚴(yán)重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語(yǔ)應(yīng)該達(dá)到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在翻譯公示語(yǔ)時(shí),常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請(qǐng)帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請(qǐng)走側(cè)門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機(jī)動(dòng)車駕駛學(xué)?!保骸癆UTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語(yǔ)法錯(cuò)誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當(dāng)然而為之,其實(shí)在翻譯中稍加注意是可以避免的。

(三)中式英語(yǔ)

英語(yǔ)中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,如south-east指的是“東南”,而不是“南東”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但很多公示語(yǔ)的翻譯就是望文生義,完全不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如把“中國(guó)煙酒”譯成“CHINASMOKEWINE”就不妥。按英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成為“Cigarette,LiquorandTea”?!熬瘎?wù)工作站”譯為“POLICEWORKSTATION”,或者“PoliceAffairsStation”都是對(duì)照漢語(yǔ)生硬的翻譯,其實(shí)譯成“PoliceStation”就能讓外國(guó)人明白。“租賃公司汽車服務(wù)中心”中的“租賃”譯成“RENTCOMPANY”,也完全是從中文角度去翻譯,在英語(yǔ)中一般是翻譯成“CarRental”,把“口腔門診”譯成“Mouthdepartment”,讓人哭笑不得。建議改成“DentalOffice(Department)”。

以上這些例子不勝枚舉,這類所謂的“chinglish”英語(yǔ)往往是在翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)字面的意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu)“亦步亦趨”,完全忽略了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的差異,一味將漢語(yǔ)思維模式和審美需求強(qiáng)加于譯文之上,牽強(qiáng)附會(huì)地“套譯”而成的。

(四)語(yǔ)義模糊

語(yǔ)義模糊的原因很多,試看以下五個(gè)誤譯的例子:(1)“小心碰頭”:TakeCareofYourHead,改譯為WatchYourHead或MindYourHead;(2)“鐘表城”:TimeCityWatches&Clocks,改譯為Watches&ClocksShoppingCentre;(3)“太普愛(ài)家房屋買賣租賃”:TopLoveHouse,改譯為TaiPuRealEstate:SalesandRent;(4)“夢(mèng)潔家坊生活館”:MendaleHouseholdLifeHouse,改譯為MendaleHouseholdTextileHouse;(5)“中醫(yī)骨傷醫(yī)院”:HERBHOSPITALFORBONEINJURIES,改譯為TraditionalChineseOrthopedics。

從上面的例子中可以看出本來(lái)在漢語(yǔ)里很清楚的東西,由于中英轉(zhuǎn)換的失誤,在英譯中全沒(méi)了影子。生搬硬套的翻譯比如“TopLoveHouse”,“LifeHouse”會(huì)給人以云里霧里的感覺(jué),不知所措了。誤譯的原因有多方面,但模糊現(xiàn)象主要還是在于譯者在中英轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息丟失、翻譯不完整所造成的。

(五)文化誤解

文化在翻譯中起著舉足輕重的作用,但又難以捉摸、難以處理,是翻譯中最為棘手的問(wèn)題之一。(萬(wàn)正方,2004)由于公示語(yǔ)翻譯有著言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),所以很難在寥寥幾字中體現(xiàn)出文化涵義,文化因素很難顧及。譬如有一服裝專賣店叫“芳芳服裝店”,翻譯成為“FANGFANGFASHIONSHOP”。但是問(wèn)題來(lái)了,提起芳芳中國(guó)人會(huì)想到一個(gè)可愛(ài)美麗的女孩形象,而英語(yǔ)中“Fang”卻指的是狗或蛇的毒牙。另有一家名為“銀狐”的美容美發(fā)中心,店名被譯為“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,fox隱含有狡猾、奸詐等貶義,在漢語(yǔ)里,雖然也隱含有貶義,但是“狐”還常常給人以美麗,迷人,風(fēng)情萬(wàn)種的聯(lián)想,但將店名譯為“SilverFox”可能會(huì)使不少西方人望而卻步。要用寥寥數(shù)字體現(xiàn)出文化內(nèi)涵,難度可想而知。在翻譯過(guò)程中也可以靈活一些,采用不同的方法。比如“FANGFANGFASHIONSHOP”可譯成“YoungLadiesFashionStore”;而“SilverFox”可考慮用拼音處理成“YinHu”,避免文化上的誤解。當(dāng)然這些原在中國(guó)文化里的特別內(nèi)涵在翻譯后都多少損失了原來(lái)的味道??傊⒄Z(yǔ)國(guó)家與我們有著迥然不同的文化背景、傳統(tǒng)和思維方式,如果譯者不了解西方的文化傳統(tǒng),就很有可能發(fā)生與本意背道而馳的翻譯錯(cuò)誤。在公示語(yǔ)的翻譯中,還存在其他各種各樣的問(wèn)題,在此就不再一一贅述。公示語(yǔ)的翻譯和其他的文本翻譯有共同的地方,但是公示語(yǔ)翻譯也有它的特殊性。

二、公示語(yǔ)漢英翻譯的特點(diǎn)

翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,實(shí)現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語(yǔ)義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。馮國(guó)華、吳群定義忠實(shí)為對(duì)應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)?!?馮國(guó)華,2001),也是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,而交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,后者所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。

公示語(yǔ)翻譯就應(yīng)該重視效果,以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的目的。倪傳斌和劉治曾提出在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔、明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則。(倪傳斌,1998)倪晶認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯要具備簡(jiǎn)潔明了、語(yǔ)氣得當(dāng)、翻譯規(guī)范和適度幽默。(倪晶,2005)的確,對(duì)外宣傳英譯漢有別于文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對(duì)象多為國(guó)外普通游客,其意圖就是讓國(guó)外游客讀懂看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn),從中獲得相關(guān)信息。倘若翻譯時(shí)一味按照我們漢語(yǔ)的習(xí)慣,對(duì)號(hào)入座,譯文勢(shì)必與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣格格不入,行文話語(yǔ)堆砌,結(jié)果“畫虎不成反類犬”,以上列舉的譯例便是活生生的證明。

三、公示語(yǔ)漢英翻譯的對(duì)策

(一)首先要熟悉公示語(yǔ)的語(yǔ)言

公示語(yǔ)是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能,這就要求這種文體要簡(jiǎn)潔、明了、正確、從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時(shí)語(yǔ)匯要簡(jiǎn)潔,措辭要精確,要能用寥寥數(shù)詞,或用簡(jiǎn)單明了的圖示,或圖標(biāo)與文字結(jié)合來(lái)表示,能讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長(zhǎng)的句子,并且要注意選用常用的詞語(yǔ)。

(二)了解公示語(yǔ)的功能意義,借用已有成果

戴宗顯認(rèn)為“對(duì)待交通等國(guó)內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義,找一些專家到國(guó)外把他們的表達(dá)用語(yǔ)拿過(guò)來(lái)使用。”(戴宗顯,2005)。實(shí)際上,除了一些很中國(guó)化的公示語(yǔ),漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的公示語(yǔ)。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請(qǐng)教以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友。

(三)除了對(duì)語(yǔ)言和形式的要求,在翻譯公示語(yǔ)時(shí)必須要注意對(duì)文化背景的理解

不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語(yǔ)言表達(dá)上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語(yǔ)中,如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,沒(méi)有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語(yǔ)到譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

公示語(yǔ)翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問(wèn)題,還包括人們的認(rèn)識(shí)問(wèn)題。很多人認(rèn)為只要會(huì)外語(yǔ)就能翻譯,其實(shí)公示語(yǔ)翻譯的基本功不只是外語(yǔ)水平,而且包括對(duì)外國(guó)文化的了解。因此翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準(zhǔn)確無(wú)誤的譯文。

第2篇

〔論文摘要漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性包括漢英習(xí)語(yǔ)指稱意義以及聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性。這種不對(duì)應(yīng)性導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了三種翻譯錯(cuò)誤類型:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額??缭搅?xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。

習(xí)語(yǔ)是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語(yǔ)或短句,它是一種受文化影響而形成的語(yǔ)言形式,經(jīng)過(guò)千錘百煉,言簡(jiǎn)意賅,意象鮮明生動(dòng),充分反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。

一、漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)性

由于經(jīng)濟(jì)體系、社會(huì)體系和觀念體系差別很大,漢、英習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的聯(lián)想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義上的不對(duì)應(yīng)性或不完全對(duì)應(yīng)性。

1.漢、英習(xí)語(yǔ)指稱意義的不對(duì)應(yīng)性

中西文化差異可以導(dǎo)致兩種不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的指稱意義:譯語(yǔ)文化中不存在原語(yǔ)中的指稱對(duì)象;譯語(yǔ)文化中的可比對(duì)象與原語(yǔ)中的指稱對(duì)象有明顯的不同。

例如,漢語(yǔ)中的“阿Q精神”和英語(yǔ)中的“Shylock'''',分別來(lái)自魯迅的《阿Q正傳》及莎士比亞的MerchantofVen-ice(《威尼斯商人》)。阿Q是“精神勝利法”的典型,受了屈辱,不敢正視,反而自我安慰,說(shuō)自己是“勝利者”;而“Shy_lock''''壩紐是個(gè)極度吝音的高利貸者。這兩個(gè)人物在各自文化中家喻戶曉,因此人們賦予了這兩個(gè)詞以指稱意義,并在現(xiàn)實(shí)生活中加以應(yīng)用。但是對(duì)于其他民族的人們來(lái)說(shuō),這種指稱意義并不存在。

再如,莎士比亞將情人比作夏日:"ShallIcomparetheetoasummefsday"。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),這是不可理解的,因?yàn)榕c中國(guó)的夏日相連的是酷熱和驕陽(yáng),怎可以用來(lái)與世上最美好的事物相比。實(shí)際上,英國(guó)的夏日不同于中國(guó)的夏日,它是溫和、愜意的。這是由于中國(guó)大部分地區(qū)深處內(nèi)陸,主要是溫帶大陸性氣候;而英國(guó)是四面環(huán)海的島國(guó),主要是溫帶海洋性氣候。這就形成了對(duì)夏日的不同理解。

2.漢、英習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性

中西文化的差異所導(dǎo)致的漢英習(xí)語(yǔ)聯(lián)想意義的不對(duì)應(yīng)性體現(xiàn)在三方面:具有聯(lián)想意義的指稱對(duì)象不為另一文化所熟悉;兩文化具有相同的指稱意義,但一個(gè)有聯(lián)想意義,一個(gè)卻沒(méi)有聯(lián)想意義;兩文化具有相同的指稱意義,但聯(lián)想意義不同。

例如,漢語(yǔ)有體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)思想的“不孝有三,無(wú)后為大”和“多子多?!钡攘?xí)語(yǔ),這源于中國(guó)的宗族觀念、家庭觀念非常強(qiáng)烈。對(duì)于以個(gè)人為中心,家庭觀念比較淡漠的西方人來(lái)說(shuō),這是很難理解的。

再如,“這里沒(méi)有什么油水了”這個(gè)習(xí)語(yǔ),中國(guó)人的飲食習(xí)慣導(dǎo)致中國(guó)人好油,中國(guó)人烹飪的大部分菜肴中離不開(kāi)油,因此油就有了“值得一取的東西”的內(nèi)涵意義。而對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,人們認(rèn)為油可以使人發(fā)胖,因此他們的飲食以清淡為主。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),無(wú)論如何也無(wú)法將油與“值得一取的東西”聯(lián)系起來(lái)。

在英語(yǔ)中有“aswiseasanowl"這一習(xí)語(yǔ),可見(jiàn)貓頭鷹在英語(yǔ)民族中是智慧的象征。而在中國(guó)文化中,貓頭鷹卻被認(rèn)為是不吉利的,認(rèn)為貓頭鷹會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。這種語(yǔ)義的不對(duì)應(yīng)主要是由于觀念體系的差異造成的。

二、習(xí)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類型

習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,是語(yǔ)言的核心與精華。習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)際上是如何在譯人語(yǔ)中處理由譯出語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出的各種不同的文化特征的問(wèn)題。中西文化的差異導(dǎo)致對(duì)習(xí)語(yǔ)理解上的障礙,以致出現(xiàn)三種翻譯錯(cuò)誤,產(chǎn)生語(yǔ)義非等值:文化信息錯(cuò)譯、文化信息欠額和文化信息超額。

文化信息錯(cuò)譯即錯(cuò)誤地傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)的文化信息,是譯文讀者對(duì)文化內(nèi)涵習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想意義。例如,有人將“三十六計(jì),走為上策”譯為“Ofthethirty-sixstrate-gies,thebestistoquit"。如果了解該習(xí)語(yǔ)的歷史文化背景,就可以知道這種譯文是錯(cuò)誤的?!白邽樯喜摺笔怯?jì)策的名字,是三十六計(jì)的最后一計(jì),說(shuō)的是處在劣勢(shì)的時(shí)候,“走”是上策,并不是說(shuō)“走”是三十六計(jì)中最好的或最高明的一計(jì)。正確的譯文應(yīng)該是"Thebestthingtodonowistoquit",

文化信息欠額是指譯文沒(méi)有揭示出原語(yǔ)符號(hào)所提供的文化信息。例如,“布衣蔬菜”在中國(guó)標(biāo)志著生活儉樸。但在英美國(guó)家,蔬菜并非窮人專用,而是西方醫(yī)生給飲食過(guò)量的百萬(wàn)富翁開(kāi)的藥方。因此,將其譯為“wearcottonclothesandeatvegetablefood”不能體現(xiàn)出原文所含的文化信息,容易使譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想意義,導(dǎo)致理解上的偏差。因此((漢英辭典》(CED)譯為“coarseclothesandsimplefare"。

文化信息超額則指譯文提供了原文所不具有的文化信息。例如英國(guó)翻譯家DavidHawkes在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥說(shuō)的話“謀事在人,成事在天”時(shí),將其譯為“Manpro-poses,Goddisposes",盡管譯語(yǔ)流暢,符合英語(yǔ)行文習(xí)慣,然而超出了原語(yǔ)“成事在天”的“天”一詞的文化內(nèi)涵。劉姥姥是中國(guó)人,在Hawkes的筆下卻成了基督教徒,顯然與原文不符,應(yīng)該將“God”換成“Heaven",這樣,既符合劉姥姥的身份,英語(yǔ)國(guó)家的讀者也看得懂。(朱耀先,1997:4)

三、跨越習(xí)語(yǔ)翻譯障礙的途徑

1、直譯

直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把原語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)的詞句。(周流溪,1995;632)在古典名著《紅樓夢(mèng)》的不同譯本中.楊憲益及其夫人所譯的譯文充分體現(xiàn)了中國(guó)的文化特質(zhì)。如“真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福’……”,楊先生將其譯為“Truly,`Stormsgatherwithoutwarninginnature.andbadluckbefallsmenovernight"'''',充分保留了源語(yǔ)文化因素,保持了原文想象生動(dòng)和獨(dú)特的民族風(fēng)格。漢語(yǔ)中也不乏外語(yǔ)直接譯人的習(xí)語(yǔ),如,"mldway''''''''(冷戰(zhàn)),"Timeismoney"(時(shí)間就是金錢),"astickandcarrotpolicy"美國(guó)的大棒加胡蘿卜政策),"AllroadsleadtoRome"(條條大陸通羅馬)。直譯可以傳播源語(yǔ)文化,并豐富目的語(yǔ)的表達(dá)方式。不過(guò)需要注意的是.直譯時(shí)不能生搬硬套,應(yīng)該做到以不引起目的語(yǔ)讀者誤讀誤解為前提。

2、意譯

意譯即著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯。(周流溪,1995)勞隴先生認(rèn)為,翻譯就是意譯;維奈和達(dá)見(jiàn)爾內(nèi)提倡的“間接翻譯”也即意譯。如,“走狗,,可譯為“anevilfollower"。又如,克林頓在訪華的演說(shuō)辭中曾巧妙地引用了中國(guó)的成語(yǔ)“實(shí)事求是":seekingtruthfromfacts。翻譯,無(wú)論是漢譯外,還是外譯漢,需要意譯時(shí),我們必須根據(jù)源語(yǔ)民族的文化傳統(tǒng)、心理積淀來(lái)理解、把握,不能按照自己母語(yǔ)的慣性思維進(jìn)行類推,否則便會(huì)造成誤解,導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)敗筆。

3、直譯加注

直譯加注的方法在論及翻譯方法的專著中很少提及,或未將其作為一種獨(dú)立的方法列舉出來(lái)。但是筆者認(rèn)為,為使文化色彩濃厚的習(xí)語(yǔ)由源語(yǔ)進(jìn)人譯人語(yǔ),并保持音、形、義、美的和諧統(tǒng)一,直譯加注的方法不失為一種較佳方法。如,"Oheart,losenotthynature;letnitever.ThesoulofNeroenterthisfirmbosom.”(Shakespeare:Ham-let)心啊!不要失去你的天性之情,永遠(yuǎn)不要讓尼祿的靈魂潛人我這堅(jiān)定的胸懷。(朱生豪譯《哈姆萊特》)

“尼祿”是誰(shuí)?為什么Shakspeare在此用這個(gè)詞?為了使目的語(yǔ)讀者能了解西方的文化,譯者在譯文中保留了原文的字面意義的同時(shí),用腳注的形式對(duì)其加以診釋,即“尼祿,曾謀殺其母”。這一注解診釋了該典故的由來(lái),目的語(yǔ)讀者通過(guò)此典故的提示,便可以理解Hamlet既恨其母負(fù)情負(fù)義,卻又不愿軾之的矛盾心理。

漢譯英的典型例子如:

“難道這也是個(gè)癡’(頭:又像擎兒來(lái)葬花不成?”因又笑道,“若真葬花,可謂‘東施效擎’了……”(《紅樓夢(mèng)》第30回)"CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?"hewonderedinsomeamusement."Ifso,shesTungShihimitatingHisShih""…”HisSihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway,(ADreamofRedMansions,1994)(楊憲益譯)

四、結(jié)束語(yǔ)

第3篇

【關(guān)鍵詞】政論文翻譯;譯者主體性;表現(xiàn)

0 引言

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、文化的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)家和人民開(kāi)始關(guān)注中國(guó)。作為闡釋國(guó)家政策方針等重要內(nèi)容的政論文,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、國(guó)防等多個(gè)領(lǐng)域,發(fā)揮著舉足輕重的作用,它口吻嚴(yán)肅,語(yǔ)氣堅(jiān)定,行文簡(jiǎn)潔,旨在解析思想,闡發(fā)觀點(diǎn),達(dá)到政治宣傳的目的,具有準(zhǔn)確性、政治性、時(shí)效性、單義性、客觀性、完整性等特點(diǎn)[1],因此政論文翻譯也是一項(xiàng)重要而艱巨的任務(wù)。王弄笙指出,政論文政治性、政策性極強(qiáng),稍有差錯(cuò)就可能影響到國(guó)家的利益甚至國(guó)際關(guān)系,因此對(duì)譯文的要求極高[2]。

1970年代功能派目的論在德國(guó)興起,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法,即譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。在注重譯文功能的同時(shí),目的論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中的可讀性以及譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,即連貫、忠實(shí)原則,但連貫、忠實(shí)都必須服從于目的原則。[3]功能目的論強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的分析,認(rèn)為對(duì)文本分析有助于發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中可能遇到的困難和問(wèn)題。與此同時(shí),隨著人們對(duì)翻譯的深入研究以及“文化轉(zhuǎn)向”的提出,譯者的主體性地位也得到了廣泛認(rèn)可。譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特性是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。因此譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。本文將從詞匯、句法、篇章、修辭四個(gè)層面分析譯者主體性在政論文漢英翻譯中的體現(xiàn),以期改進(jìn)翻譯技巧,做出更好的譯文。

1 政論文漢英翻譯策略

1.1 詞匯

1.1.1 選用正式詞匯

作為闡釋、解析國(guó)家政策、方針、指導(dǎo)思想等重要內(nèi)容的文件,政論文和法規(guī)文件一樣也是正式文體,所用詞匯語(yǔ)句嚴(yán)肅、正式,盡管某些場(chǎng)合下政論文中有較口語(yǔ)化的表達(dá)。在英譯時(shí)應(yīng)選用正式的詞匯與結(jié)構(gòu),才能更好表達(dá)原文的意義和語(yǔ)氣。此時(shí),譯者主體性就得以發(fā)揮。

例:誰(shuí)要改變?nèi)腥珪?huì)以來(lái)的路線、方針、政策,老百姓不答應(yīng),誰(shuí)就會(huì)被打倒。

譯文:Anyone who attempted to change the line, principles and policies adopted since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee would not be countenanced by the people; he would be toppled.

原句中“老百姓不答應(yīng)”和“被打倒”有一定口語(yǔ)特點(diǎn),但翻譯時(shí)沒(méi)有用表面對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)處理。所用的“countenance”和“topple”都是比較正式的詞,更好地表現(xiàn)了原文嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。

1.1.2 詞義準(zhǔn)確

由于漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬,也較模糊,而英語(yǔ)詞義范圍相對(duì)較窄,在漢英翻譯時(shí)需根據(jù)語(yǔ)境仔細(xì)推敲。若只據(jù)字面意思翻譯成表面對(duì)應(yīng)的詞匯就可能造成誤譯,甚至影響國(guó)家政治事務(wù)。因此政論文翻譯中,譯者必須發(fā)揮主體性。

例:香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位。[4]

譯文1:The Hong Kong Special Administrative Region will keep the status of a free port and an independent customs territory.

譯文2:The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.

可以看出兩種譯文主要區(qū)別在于“independent”和“separate”,前者與原文“獨(dú)立”表面對(duì)應(yīng),但仔細(xì)考慮就能體味出“independent”有某種政治上獨(dú)立的意思?!皊eparate”雖不是“獨(dú)立”的直接對(duì)應(yīng)卻能準(zhǔn)確表達(dá)原文意義,即香港特別行政區(qū)單獨(dú)定稅,而非獨(dú)立于中國(guó)。

由此可見(jiàn),政論文翻譯要求譯者不僅有純熟的翻譯技巧還要有敏銳的政治觀察力,充分了解國(guó)家政策、方針、思想,這些都是譯者主體性的體現(xiàn)。

1.1.3 詞語(yǔ)搭配

由于漢英兩種語(yǔ)言自身特點(diǎn)及文化內(nèi)涵差異,它們?cè)谠~匯搭配上大有不同。漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義較寬泛,搭配靈活,而英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義具體,搭配嚴(yán)格。政論文漢英翻譯時(shí)譯者要根據(jù)語(yǔ)境選擇符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)的搭配,以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文。

例:質(zhì)量問(wèn)題雖然經(jīng)常提,但現(xiàn)在只是一般地提不行,要突出地提,切實(shí)地抓。

譯文: We’ve always stressed the importance of quality, but only in general terms. That’s not enough: we have to give it priority and take practical steps to ensure it.

漢語(yǔ)中“突出地提”和“切實(shí)地抓”都是可行的搭配,而英語(yǔ)中名詞占優(yōu)勢(shì),若使用對(duì)應(yīng)的副詞和動(dòng)詞翻譯不僅搭配不合理也顯得突兀。因此譯者需改用名詞結(jié)構(gòu),這樣語(yǔ)義清晰也更符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。

1.2 句法

1.2.1 定語(yǔ)的處理

漢語(yǔ)是竹式結(jié)構(gòu),英語(yǔ)是樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)趨向左延伸而英語(yǔ)則是趨向右延伸[5]。漢語(yǔ)政論文語(yǔ)言嚴(yán)密,前置定語(yǔ)較多。而英語(yǔ)中前置定語(yǔ)較少,趨向于使用后置定語(yǔ)及定語(yǔ)從句,符合英語(yǔ)右向延伸的特點(diǎn)。漢英翻譯時(shí)若使用前置定語(yǔ)要注意用詞簡(jiǎn)潔,使譯文簡(jiǎn)練,也要根據(jù)行文需要調(diào)整漢語(yǔ)前置定語(yǔ)的位置,符合英語(yǔ)“短-短-長(zhǎng)”結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

例:社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛的新局面就一定會(huì)出現(xiàn)。

譯文: A new situation will emerge in which socialist ideology and culture will flourish.

“新局面”的前置定語(yǔ)是“社會(huì)主義思想文化更加繁榮昌盛”,由于找不到一個(gè)簡(jiǎn)練的能完整表達(dá)原文的前置定語(yǔ),若硬譯譯文就會(huì)生澀難懂,因此譯者使用定語(yǔ)從句使譯文結(jié)構(gòu)更清晰、表意更清晰。

1.2.2 并列結(jié)構(gòu)的處理

英語(yǔ)每個(gè)句子只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,通過(guò)詞的形態(tài)變化表達(dá)意義。而漢語(yǔ)詞類劃分不明顯,動(dòng)詞使用頻繁,漢語(yǔ)又追求語(yǔ)言形式美、節(jié)奏美,常常使用多字字短語(yǔ)或疊詞,因此漢語(yǔ)語(yǔ)篇中多并列結(jié)構(gòu)。這在政論文中尤為常見(jiàn),譯者在處理并列結(jié)構(gòu)時(shí)既可根據(jù)需要改變其結(jié)構(gòu)使其符合英語(yǔ)特點(diǎn),也可保留并列結(jié)構(gòu)保持原文平衡。

例:我們還要積累新經(jīng)驗(yàn),還會(huì)遇到新問(wèn)題,然后提出新辦法。

譯文: We shall accumulate new experience and try new solutions as new problems arise.

漢語(yǔ)用“積累”、“遇到”和“提出”三個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),英譯時(shí)改變了并列結(jié)構(gòu)形成主從句。

1.2.3 漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句的處理

英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,每個(gè)句子都有完整的主謂結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,主要靠語(yǔ)義實(shí)現(xiàn)連貫和銜接,主語(yǔ)可有可無(wú)。漢語(yǔ)政論文中無(wú)主句很多,英譯時(shí)必須合理處理,補(bǔ)充主語(yǔ)或改變句子結(jié)構(gòu)使譯文符合英語(yǔ)行文特點(diǎn)。

例:基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。

譯文: The basic line should be adhered to for 100 years, with no vacillation.

漢語(yǔ)原句隱含主語(yǔ)是“我們”,此處譯者用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,譯文更簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)特點(diǎn)。

1.3 篇章

Halliday(1985年)指出,語(yǔ)篇銜接手段包括指代照應(yīng)、省略、替代和詞匯銜接。漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇的銜接主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),連接詞使用較少。而英語(yǔ)是形合性語(yǔ)言,語(yǔ)篇銜接和連貫主要靠詞的形態(tài)變化和銜接手段實(shí)現(xiàn)。[6]翻譯時(shí)要尤其注意語(yǔ)篇的銜接與連貫,根據(jù)漢英語(yǔ)言的不同特點(diǎn)靈活處理。

例:改變現(xiàn)在的政策,國(guó)家要受損失,人民要受損失,人民不會(huì)贊成,首先是八億農(nóng)民不會(huì)贊成。

譯文: If the current policies were changed, the country and the people would suffer. So the people, primarily the 800 million peasants, would never agree to their being changed.

漢語(yǔ)原文缺乏銜接詞,主要靠語(yǔ)義連貫實(shí)現(xiàn),而英譯時(shí)添加“if”、 “so”連接詞實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接,更清晰地表現(xiàn)語(yǔ)義層次。

1.4 修辭

1.4.1 比喻的處理

劉宓慶(2006年)指出,“漢語(yǔ)重實(shí),重形象,多具體的表現(xiàn)法” [5]。不難發(fā)現(xiàn),雖然政論文是一種嚴(yán)肅的文體,但也借助大量比喻,使語(yǔ)言更形象生動(dòng)。而英語(yǔ)中的比喻較少,且與漢語(yǔ)又很少完全對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)要考慮文化差異,靈活處理以免造成誤解,如可改換喻體或利用英語(yǔ)文化中相近的又符合語(yǔ)境的形象來(lái)替換原文形象。

例:物價(jià)改革是個(gè)很大的難關(guān),但這個(gè)關(guān)非過(guò)不可。

譯文: Price reform will be the hardest nut to crack, but we have to crack it.

本例中原句把改革比喻成“難關(guān)”,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的比喻,為保持語(yǔ)言的生動(dòng)性譯文改變喻體用“hardest nut”,達(dá)到了與原文相近的效果。

1.4.2 擬人的處理

擬人在漢語(yǔ)中很普遍,而現(xiàn)代英語(yǔ)中除詩(shī)歌外已很少使用?!耙恍┓侨宋锏臋C(jī)構(gòu)、地域等名稱常被擬人化,被視為發(fā)出動(dòng)作的主題?!盵4]這一現(xiàn)象在政論文中尤其多見(jiàn),譯者應(yīng)根據(jù)漢英擬人手法運(yùn)用的不同對(duì)譯文進(jìn)行靈活處理,避免其僵化。

例:國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)取得重大成就。

譯文: Great progress was made in the modernization of national defense and the army.

漢語(yǔ)的主語(yǔ)由非人物性的“國(guó)防和現(xiàn)代化建設(shè)”充當(dāng),英譯時(shí)不能機(jī)械地將其作為主語(yǔ)。譯者使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將擬人化的主語(yǔ)轉(zhuǎn)為非主語(yǔ),避免了不合英語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)。

1.4.3 重復(fù)的處理

重復(fù)是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn),漢語(yǔ)傾向于重復(fù)詞匯或句式以求表述準(zhǔn)確或增強(qiáng)說(shuō)服力。漢語(yǔ)政論文中常出現(xiàn)重復(fù),使表達(dá)準(zhǔn)確、讀者聽(tīng)者深刻領(lǐng)會(huì)。而英語(yǔ)詞匯形態(tài)變化豐富,忌重復(fù)。單其昌(1990年)指出“英譯文中不要總是用一個(gè)詞匯或短語(yǔ),若用得太多,會(huì)使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”[7]。在政論文翻譯時(shí)譯者要靈活處理重復(fù)的詞匯或句式,使譯文符合英文特點(diǎn),更易于讀者理解。

例:世界要和平,人民要合作,國(guó)家要發(fā)展,社會(huì)要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。

譯文: The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress. This is the trend of our times.

漢語(yǔ)重復(fù)使用“要”,譯文卻使用“need”,“want”,“aspire for”,和 “seek”四個(gè)近義詞來(lái)處理,避免單調(diào)重復(fù),符合英語(yǔ)詞形變化的特點(diǎn)。

2 結(jié)語(yǔ)

不言而喻,在全球化高度發(fā)展的今天,中國(guó)國(guó)際地位不斷提升,越來(lái)越多國(guó)家、人民關(guān)注中國(guó)、關(guān)注我們的治國(guó)方針、路線和政策。政論文漢英翻譯涉及政治,今后這方面的研究必將不斷升溫。目的論為其提供了有效的理論依據(jù)。政論文翻譯工作者應(yīng)時(shí)刻保持清醒頭腦,在準(zhǔn)確理解原文、忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯者主體性,準(zhǔn)確把握目標(biāo)讀者的期望和文化, 才能實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際功能[3],獲得更貼切的譯文,為中外政治文化交流做出積極貢獻(xiàn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]王小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(5):109-112.

[2]王弄笙.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2004(1):56-59.

[3]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5):85-88.

[4]王大偉,魏清光.漢英翻譯技巧教學(xué)與研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

第4篇

論文關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,漢英,翻譯

 

文化負(fù)載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡(jiǎn)單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語(yǔ)[1]。一般來(lái)說(shuō),包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。

1.替換

替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語(yǔ)中某個(gè)指代意義不同但比喻意義相近的詞語(yǔ)代換原文詞語(yǔ)的方法,即用譯入語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)取代源語(yǔ)中帶有文化色彩的詞語(yǔ)[2]。例如:開(kāi)夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當(dāng)電燈泡(play gooseberry);過(guò)河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。

英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對(duì)等就成為翻譯要解決的難題之一。實(shí)踐證實(shí),在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語(yǔ)讀者接受的文化對(duì)等的翻譯方法。通過(guò)各種必要的變通手段,至少可以做到語(yǔ)用上的對(duì)等。

2.音譯

漢英文化差異給文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了困難,漢語(yǔ)中的很多詞匯無(wú)法在英語(yǔ)中找到形式和內(nèi)容完全對(duì)應(yīng)或者類似的表達(dá),這時(shí)可以把原語(yǔ)里的詞匯直接音譯過(guò)去。音譯的詞經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期而廣泛地使用,會(huì)逐漸融入英語(yǔ)文化中,豐富英語(yǔ)詞匯,有利于不同文化的交流和語(yǔ)言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yáng)(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭(zhēng)議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對(duì)環(huán)境無(wú)害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無(wú)疑,意義上就說(shuō)不過(guò)去了[3]。其次,friendlies聽(tīng)起來(lái)像是friendless(沒(méi)有朋友)。每屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國(guó)的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對(duì)外宣傳的角度說(shuō),無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)的民族特色。該詞的爭(zhēng)議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡(jiǎn)單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。

3.解釋性翻譯

音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語(yǔ)音上準(zhǔn)確地接受,但譯文成了完全的記音符號(hào),原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對(duì)于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個(gè)代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項(xiàng)基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。

解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺(jué),因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計(jì)。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個(gè)極端。折中的一種方法就是意譯。

4.意譯

中文讀者因?yàn)橥淖髡呔哂邢嗤奈幕A(yù)設(shè),所以能夠通過(guò)詞的表面形式去理解交際信息的全部?jī)?nèi)容,而英語(yǔ)讀者通常不熟悉中國(guó)文化,會(huì)按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。

例如“拖后腿”,如直譯成英語(yǔ)pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國(guó)話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。按中國(guó)人的心理, “山羊”是個(gè)褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國(guó)人卻視“goat”為“色鬼,的人”。

因此在翻譯此類詞匯時(shí),譯文必須改變形式,以表達(dá)或補(bǔ)充與原語(yǔ)內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說(shuō)《祝?!返臉?biāo)題翻譯成New Year’s Wish就不恰當(dāng)了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請(qǐng)?zhí)焐褡孀谙碛?,以求上天保佑。作者?ldquo;祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實(shí)際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對(duì)照,揭示社會(huì)的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語(yǔ)讀者就會(huì)費(fèi)解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻(xiàn)祭之意),并加上時(shí)問(wèn)限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。

5.結(jié)論

不同的文化淵源、思維方式、信仰和價(jià)值觀造成不同的國(guó)家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負(fù)載詞的翻譯則是沖突的焦點(diǎn)。為了保持源語(yǔ)的民族特色,保證翻譯忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時(shí)譯文具有可讀性,譯者不僅要意識(shí)到不同語(yǔ)言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識(shí),用不同的策略處理翻譯文化負(fù)載詞。

[參考文獻(xiàn)]

[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.

第5篇

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論、漢英新聞標(biāo)題翻譯、最佳關(guān)聯(lián)性

翻譯活動(dòng)是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。所謂翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性即譯者期望譯文接受者在推導(dǎo)原語(yǔ)意圖和理解譯文時(shí)“能以最小的努力取得足夠的語(yǔ)境效果。筆者認(rèn)為,最佳關(guān)聯(lián)性也是翻譯的最終目標(biāo)和最高境界,理應(yīng)作為新聞翻譯實(shí)踐和研究的指導(dǎo)原則。

1.關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)翻譯理論是由E.A.Gutt (1991)在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而提出的一種翻譯理論。它源于Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986,1995)在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出的關(guān)聯(lián)理論。兩位對(duì)一般的語(yǔ)言交際推理模式作了重要的修改和補(bǔ)充,認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中采用的是“明示―推理模式”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)诮浑H過(guò)程中期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性,即聽(tīng)話者在話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果,這就是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則。在關(guān)聯(lián)原則之下,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber & Wilson, 1986:158, 譯文引自何自然,冉永平,1998)。

而Gutt在其博士論文中將關(guān)聯(lián)理論跟翻譯結(jié)合在一起研究,提出關(guān)聯(lián)翻譯論,這個(gè)理論“集合可以刷新人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”(趙彥春:273)。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,它是一種言語(yǔ)交際行為。Gutt認(rèn)為“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling)的接受與語(yǔ)段(Gutt, 1991:100, 翻譯引自林克難,1994)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任不僅僅翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力以為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架,可以準(zhǔn)確有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

2.關(guān)聯(lián)理論與漢英新聞標(biāo)題翻譯

2.1 中英文標(biāo)題的差異

從詞匯上看,中文標(biāo)題喜歡用動(dòng)詞,英文標(biāo)題偏愛(ài)名詞。相同點(diǎn)是兩者都喜歡用縮略語(yǔ)、小詞及大眾化用詞和時(shí)髦用語(yǔ)。

從語(yǔ)法來(lái)看,英文標(biāo)題多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)和一般將來(lái)時(shí),時(shí)態(tài)標(biāo)志明顯。漢語(yǔ)中沒(méi)有非謂語(yǔ)動(dòng)詞,但可以用偏正結(jié)構(gòu)發(fā)揮其功能。漢語(yǔ)標(biāo)題也有省略,可以省略主語(yǔ),但英語(yǔ)不行。

從修辭來(lái)看,英漢標(biāo)題風(fēng)格各異。漢語(yǔ)標(biāo)題更重文采,講究對(duì)仗和押韻;英文標(biāo)題則顯得質(zhì)樸和平淡,重在鋪陳事實(shí)。

2.2 從關(guān)聯(lián)翻譯論解讀漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的英譯

上述差異正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是新聞標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。下面,筆者通過(guò)結(jié)合翻譯實(shí)踐中的實(shí)例,來(lái)解讀漢語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的原則和有效手段。

2.2.1 直譯

如果漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的意思簡(jiǎn)單/直接/清晰,直接翻譯成英文后不會(huì)產(chǎn)生歧義,并且能被讀者接受,則采用直譯法。

例1:愛(ài)爾蘭前衛(wèi)導(dǎo)演打造中國(guó)式喜劇

An Avand Garde Irish Director Put a Chinese Comedy on Stage

例2:去世對(duì)中國(guó)的挑戰(zhàn)

Kim’s Passing Poses Challenges for China

這兩個(gè)例子均采用了直譯法,因?yàn)檫@兩個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題都是簡(jiǎn)單的陳述句,旨在完整表達(dá)一個(gè)事件的事實(shí),被翻譯成英文后也不難理解。所以當(dāng)漢語(yǔ)標(biāo)題是單一直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時(shí),采用直譯法完全可以達(dá)到很好的翻譯效果。

2.2.2 意譯

漢語(yǔ)傾向于在表層意思的背后給讀者以深層感悟的留白,力求獨(dú)樹(shù)一幟,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題常采用修辭手段如擬人,雙關(guān)等,這樣與本國(guó)文化相關(guān)聯(lián)的標(biāo)題,翻譯時(shí)最好采用意譯法,化隱晦為明示,益于讀者理解。

例3:澳新護(hù)照承認(rèn)第三性別

Australian passports will now have three gender options―male, female and x.

這里第三性別如果直譯成the third gender,讀者免不了會(huì)不知所云,這時(shí)就需要在翻譯時(shí)根據(jù)意思寫出完整的翻譯。

例4:騎驢找馬:如何在職找工作

Ask the Juggle: Job-hunting While Working Full-time

這個(gè)標(biāo)題中,作者引用了漢語(yǔ)中的常見(jiàn)的俗語(yǔ)“騎驢找馬”,很好地表現(xiàn)出了在職的工作者對(duì)自己目前的工作不滿意但不會(huì)辭職,希望找到更好的工作但不想竹籃打水一場(chǎng)空的心態(tài)。翻譯的時(shí)候,采用意譯法,用ask the juggle(請(qǐng)?zhí)幚恚┮赃_(dá)到不錯(cuò)的翻譯效果。

2.2.3 重構(gòu)標(biāo)題,合理翻譯

依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種明示-推理活動(dòng),推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,以類比移譯(趙彥春:282)。由于文化底蘊(yùn)不同,能被讀者迅速找到最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題被翻譯成英文后并不容易被英語(yǔ)讀者理解,這時(shí)譯者就需要將漢語(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行重構(gòu)和編譯。

例5:11年來(lái)超千名老人曾到陳塘莊街市民學(xué)校學(xué)英語(yǔ)――銀發(fā)英語(yǔ)角,真有國(guó)際味

English Conner for the Old, showing a globalized world

漢語(yǔ)標(biāo)題主標(biāo)題過(guò)長(zhǎng),對(duì)于版面有限的報(bào)刊來(lái)說(shuō),顯然不能直譯。由于主標(biāo)題內(nèi)容在文章中已有說(shuō)明,譯者可以直接翻譯副標(biāo)題。抓住主要意思之后,譯者可以編譯,old 與world 押韻,達(dá)到吸引讀者的目的。

例6:整容手術(shù)成美國(guó)最流行圣誕禮物

All I want for Christmas is a tummy tuck

這個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題雖然清晰明了,但是直譯的話會(huì)顯得呆板無(wú)趣,于是譯者采用編譯法,在英文譯文中添加了主語(yǔ)I,從而拉近了與英文讀者的距離。

2.2.4 遵循漢語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)或修辭特色

為力求形式美與意境美,譯者在翻譯漢語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)常常采用一些修辭手段,如對(duì)仗,雙關(guān),比喻,押韻等,在最大限度忠實(shí)原作者的意圖的基礎(chǔ)上,使讀者在獲知新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上通過(guò)譯者所提供的最佳關(guān)聯(lián)預(yù)警去理解原文的結(jié)構(gòu)和含義。例如:

例7:在美設(shè)自由貿(mào)易區(qū) 幫中國(guó)企業(yè)走出去

Setting up a free trade area in US, Wu helps enterprises go global.

根據(jù)文章內(nèi)容,譯者添加了主語(yǔ),變?cè)瓉?lái)的無(wú)主對(duì)仗句為完整的句子,并保持前后字?jǐn)?shù)相近,這樣在視覺(jué)效果上更加容易吸引讀者。

3.結(jié)語(yǔ)

新聞標(biāo)題起著畫龍點(diǎn)睛的作用,被視為新聞報(bào)導(dǎo)的眼睛和靈魂,能夠一下抓住讀者的注意力,同時(shí)為讀者導(dǎo)讀。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題有著自己的特點(diǎn)與形式,為使譯文更好地為英語(yǔ)讀者所理解,譯者可以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,為英語(yǔ)讀者創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境,從而使其有相似于原文讀者的反應(yīng)。(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))

參考文獻(xiàn):

[1] Gutt, E.A.Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Wilson, D. & Sperber, D. Representation and Relevance [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海:上海教育出版社,2002

第6篇

【論文摘要】英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。

Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.ThispaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithChineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms.

Keywords:idioms;comparison;translation

習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。

1英漢習(xí)語(yǔ)比較

1.1英漢習(xí)語(yǔ)的基本共性

1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性

習(xí)語(yǔ)從其結(jié)構(gòu)來(lái)看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開(kāi)或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)改為“bythreesandtwos”.又如漢語(yǔ)的“去偽存真”不能說(shuō)成“去假存真”,“三言兩語(yǔ)”不能說(shuō)成“兩語(yǔ)三言”,雖然前者和后者意思沒(méi)有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說(shuō)的是前者,不是后者。

1.1.2語(yǔ)義的統(tǒng)一性

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來(lái)理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來(lái)描述女性無(wú)與倫比的美貌。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。

1.1.3習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性

習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性指習(xí)語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性,社會(huì)成員在各種交際場(chǎng)合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語(yǔ),從而不斷豐富習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)以其簡(jiǎn)短的形式、生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矏?ài),作為全民族的智慧結(jié)晶和全社會(huì)的語(yǔ)言財(cái)富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語(yǔ)具有極強(qiáng)的生命力。

1.2英漢習(xí)語(yǔ)的基本差異

1.2.1風(fēng)俗習(xí)慣的不同

英國(guó)人愛(ài)狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:

loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)。中國(guó)雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡鄙

視這種動(dòng)物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢(shì)”等。英國(guó)人和中國(guó)人信仰不同,英國(guó)人多信仰基督教,有不少習(xí)語(yǔ)與之有關(guān),如:gotothechurch(做禮拜),powerofthekeys(教皇的權(quán)力)。在中國(guó)佛教是影響最大的宗教,習(xí)語(yǔ)有不少來(lái)自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。

1.2.2歷史文化背景不同

英漢習(xí)語(yǔ)通常來(lái)自本民族的歷代文獻(xiàn)或民間口語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的歷史文化背景不同,習(xí)語(yǔ)的來(lái)源也各異。本國(guó)人雖能了解,外國(guó)人常不知所云,比如中國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國(guó)是個(gè)島國(guó),英國(guó)人鐘愛(ài)海洋,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多來(lái)源于航海業(yè),如:plainsailing(一帆風(fēng)順),dropanchor(拋錨;定居下來(lái))等。另外不少習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古代寓言故事或詩(shī)文等,這類習(xí)語(yǔ)可稱典故習(xí)語(yǔ)。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語(yǔ)能闡述清楚,如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語(yǔ)中也有類似的習(xí)語(yǔ),如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。

1.2.3比喻上的不同

英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語(yǔ),但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有很多就不可能不明顯的體現(xiàn)出兩種不同民族形式,比如中國(guó)人常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語(yǔ)中的同義語(yǔ)是“l(fā)ikemushrooms”(像蘑菇一般),這是因?yàn)橛?guó)不產(chǎn)竹,甚至連“bamboo”這個(gè)詞也是引進(jìn)來(lái)的外來(lái)語(yǔ)。諸如此類的習(xí)語(yǔ)比比皆是,如:“neverfishnorfowl”的是“非驢非馬”,“nosmokewithoutfire”的是“無(wú)風(fēng)不起浪”。

2習(xí)語(yǔ)的翻譯

2.1直譯法

直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語(yǔ)的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語(yǔ)言。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為“toofferfuelinsnowyweather”.類似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。

2.2意譯法

有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原來(lái)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義,如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“tobeshatteredtopieces”;又如“Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.”在譯成漢語(yǔ)時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對(duì)你說(shuō)別人壞話的人也會(huì)說(shuō)你的壞話。”

2.3借用法

由于人類在感情,對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語(yǔ)中存在著少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語(yǔ)則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語(yǔ)中的“practicemakesperfect”與漢語(yǔ)中的“熟能生巧”,又如漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”與英語(yǔ)中的“burnone’sboats”都來(lái)源于兩國(guó)的軍事策略,因此用法和含義都相同。

2.4節(jié)譯法

在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wallofbronze”,不必說(shuō)成“wallofcopperandiron”,長(zhǎng)吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighingdeeply”。

3結(jié)語(yǔ)

以上對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析并論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。其實(shí),無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)還是英語(yǔ)來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)都是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭(zhēng)做到譯文既保留原文的習(xí)語(yǔ)韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。

參考文獻(xiàn)

[1]陳柏松.英漢習(xí)語(yǔ)概要[M].武漢:湖北教育出版社,1986.

第7篇

【論文摘要】作者認(rèn)為任何翻譯理論都是相對(duì)的,也就是都有其不足和有待進(jìn)一步改進(jìn)和發(fā)展的地方;且其理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法和具體技巧也會(huì)有所不同。本文作者試圖從方平和楊苡兩位翻譯家在大的翻譯原則上的分歧出發(fā),從而探討他們?cè)谀承┚唧w的翻譯方法和翻譯技巧上的不同,且作者對(duì)于她個(gè)人認(rèn)為兩個(gè)翻譯家譯得不妥的地方,也進(jìn)行了探討和分析,并試圖找到一種更為合適的譯法。

對(duì)于深受十八世紀(jì)英國(guó)“哥特式小說(shuō)”和十九世紀(jì)初期浪漫主義詩(shī)歌影響的神秘主義者和詩(shī)人般的作家EmilyBronte的不朽名著WutheringHeights,國(guó)內(nèi)有很多譯本。其中翻譯大家方平主要采取意譯的手法,抓住了原作的精神,并通過(guò)自己的理解和感受,筆下生花,從目的語(yǔ)中信手拈來(lái),使得譯文流暢通順,文章跌蕩起伏,極具文采,實(shí)在是一部出色的譯著;楊苡的譯文則主要采用了直譯的翻譯手法,這樣就能緊扣原文,很大程度上保持了原著的形式和風(fēng)格,從而使譯文顯得忠實(shí),但相對(duì)來(lái)說(shuō)不夠靈活。兩位翻譯家不僅在大的翻譯原則上有所分歧,而且在某些具體的翻譯方法和翻譯技巧上也有不同。下面讓我們來(lái)具體地分析。

首先,楊苡較為注重保留原文的表達(dá)方式,也就是將更多的注意力放在了如何對(duì)應(yīng)原文的表層結(jié)構(gòu)上面。

例如:

“IsHeathcliffnothere?”Shedemanded,pullingoffhergloves,anddisplayingfingerswonderfullywhitenedwithdoingnothingandstayingindoors.

楊苡:“西刺克歷夫不再這兒?jiǎn)帷?她問(wèn),脫下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事兒顯得特別白的手指頭?!獥钴幼g譯林出版社2001年8月版

方平:“希克歷不在這里嗎”?她問(wèn)道,把手套脫了下來(lái),露出來(lái)好白好白的手指兒,那時(shí)因?yàn)槌商齑粼谖堇?,又不干活的緣故?!狡阶g譯林出版社1990年8月版

評(píng)論:比較方平和楊苡的兩種譯文,很明顯就能夠看出來(lái)此處方平的翻譯較好。原因在于,楊以的翻譯過(guò)于死板,將原文中的過(guò)去分詞短語(yǔ)照搬過(guò)來(lái)翻譯成定語(yǔ)。但忽視了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)子這一點(diǎn)上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個(gè)句子其中的定語(yǔ)中超過(guò)三個(gè)“的”就應(yīng)該不算是成功的翻譯。楊苡將文中的過(guò)去分詞直接移植過(guò)來(lái)譯成定語(yǔ),首先這樣過(guò)于死板,且定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。再者,讓我們分析一下原文句子結(jié)構(gòu)。原文中兩個(gè)過(guò)去分詞短語(yǔ)在這里做demand的狀語(yǔ)。其中pullingoffhergloves做伴隨狀語(yǔ),而displayingherfingers則是結(jié)果狀語(yǔ)。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對(duì)此讀者們不會(huì)有任何驚奇,但凱瑟琳的白的出奇的手指卻是大家想不到的,所以這也正是原文作者想要表達(dá)的重點(diǎn)所在,這是新信息,根據(jù)漢語(yǔ)尾重的原則,理應(yīng)把此部分放在最后。且本來(lái)with+n.+Ving在這里就表示原因,將其簡(jiǎn)單地處理為定語(yǔ)是不合適的。楊譯形式上當(dāng)然顯得比較緊湊、比較接近于原文的長(zhǎng)句子的表層結(jié)構(gòu),但這樣地追求形式上的一一對(duì)應(yīng),很容易就會(huì)以犧牲其他諸如意義符合、準(zhǔn)確度和譯文的動(dòng)感效果等方面作為代價(jià)。除此之外,本人認(rèn)為楊苡的這種譯法還可能是因?yàn)樗麤](méi)有注意到英、漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)層面以及其篇章結(jié)構(gòu)的不同。根本的是由于兩個(gè)民族的思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)形式所決定的。漢語(yǔ)民族講究天人合一,講究人治,所以漢語(yǔ)語(yǔ)言也是語(yǔ)用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語(yǔ)國(guó)家則多是法制國(guó)家,他們的民族有一種剛性,由此他們的語(yǔ)言也是一種顯性語(yǔ)言,形式上要求有一種外在的統(tǒng)一,也就是我們所說(shuō)的顯性。他們的語(yǔ)言是語(yǔ)法型的,句與句之間講究一種樹(shù)形的形合。從詞匯、短語(yǔ)、到句子在道具群直到整個(gè)篇章等各個(gè)層面都講究嚴(yán)格的前后連貫對(duì)應(yīng)一致,特別英語(yǔ)通過(guò)形態(tài)的變化來(lái)達(dá)到這一目的,這是漢語(yǔ)與英語(yǔ)在外在形式上的最大區(qū)別。所以僅僅從這一個(gè)角度來(lái)講我們就能夠找到方平將pullingoffhergloves和displayingherfingers。其實(shí)這是英語(yǔ)的習(xí)慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個(gè)主要?jiǎng)釉~為核心來(lái)組織句子。按照意義連貫和時(shí)間順序譯成兩個(gè)的平鋪直敘的分句是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。當(dāng)然,我們也會(huì)見(jiàn)到要求英漢兩種語(yǔ)言上的形式上的嚴(yán)格對(duì)等,但那種情況主要出現(xiàn)在詩(shī)歌或詞等對(duì)形式要求較高的語(yǔ)言形式中。

英漢兩種語(yǔ)言由于兩民族思維習(xí)慣的不同而造成的語(yǔ)言形式上的差異包括由此產(chǎn)生的語(yǔ)言感彩和語(yǔ)言心理習(xí)慣上的視角差異,特別是英語(yǔ)存在著包括從詞匯變化層面,到單個(gè)簡(jiǎn)單句的主謂人稱、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)上,以及復(fù)雜句子的各個(gè)成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個(gè)主要原因。

再者,二者在選詞擇句上也是風(fēng)格各異。例如:

Hindleythrewit,hittinghimonthebreast,anddownhefell,butstaggeredupimmediately,breathlessandwhite…….

楊苡:辛德雷真的扔了,打在他的臉上,他倒了下去,可他又馬上踉踉蹌蹌地站起來(lái),氣也喘不過(guò)來(lái),臉也白了?!獥钴幼g譯林出版社1990年8月版

方平:亨德來(lái)把鐵秤砣仍過(guò)去,正中他的胸口,他一頭到了下去,可是立即搖搖晃晃地站了起來(lái),面無(wú)血色,氣也喘不過(guò)來(lái)。——方平譯上海譯文出版社2001年8月版

從這里,我們看到方平的翻譯讀起來(lái)朗朗上口,句句精彩,好像在讀一本武俠小說(shuō)一樣。因?yàn)樗罅渴褂昧藰O具動(dòng)感的詞匯,且用短句子表達(dá),節(jié)奏非常輕快。而且,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)方平將后面的breathlessandwhite的順序大膽地加以調(diào)整,使其更加符合人的邏輯思維和觀察習(xí)慣。我們?cè)谟^察事物的時(shí)候,一般是先有視覺(jué)上的印象然后才是聽(tīng)覺(jué)嗅覺(jué)等等。所以,從這一點(diǎn)看來(lái),方平的翻譯更加符合情景思維和邏輯思維。讓我們繼續(xù)來(lái)看。對(duì)于white這個(gè)詞兩個(gè)翻譯家給出了不同的翻譯結(jié)果。楊苡及其忠實(shí)于原文地將其譯為“白”,而方平則根據(jù)中國(guó)讀者的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,從讀者所獲得的視覺(jué)效果的角度將其譯為“面無(wú)血色”.從這個(gè)問(wèn)題上我們就能更加清楚地看到兩位翻譯家所采取的不同的翻譯角度。楊苡側(cè)重于意譯也就是通過(guò)尋找外延意義上的對(duì)應(yīng)的文字來(lái)忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者的目的,其實(shí)這只是文字或文章的表層形式上的機(jī)械對(duì)等;但方平則從讀者反映的角度對(duì)其加以描述性的闡釋。直接譯出了white一詞的內(nèi)涵意義。

對(duì)于這個(gè)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上涉及到關(guān)于翻譯的本質(zhì)問(wèn)題,特別是文學(xué)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。文學(xué)翻譯的本質(zhì)客體在特地高層次和范圍內(nèi)給主體提供了具有藝術(shù)創(chuàng)造性的客觀基礎(chǔ),見(jiàn)于其主觀表現(xiàn)形式;文學(xué)翻譯具有藝術(shù)創(chuàng)造性,是譯者在一定的自由度之內(nèi)對(duì)原作的藝術(shù)再現(xiàn)和藝術(shù)表現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)再現(xiàn)和藝術(shù)表現(xiàn)是出于滿足讀者的審美要求,是同過(guò)語(yǔ)符化手段與情景的動(dòng)態(tài)模擬重構(gòu)并給以特定語(yǔ)言形式的再現(xiàn)(曾利沙,2001a)。

結(jié)論:由于兩位翻譯家采用了不同的翻譯理論,而有了兩個(gè)屬于完全不同的譯本。對(duì)此,我們不可能采用一刀切的翻譯批評(píng)觀,而只是說(shuō)不同的理論指導(dǎo)下的具體的翻譯方法,沒(méi)有孰優(yōu)孰劣之分,只有具體情況下的誰(shuí)更合適的比較。

參考文獻(xiàn):

[1]方平.呼嘯山莊.上海譯文出版社,2001.

相關(guān)范文