歡迎來(lái)到優(yōu)發(fā)表網(wǎng)

購(gòu)物車(chē)(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

科技英語(yǔ)的特征范文

時(shí)間:2023-06-13 16:15:09

序論:在您撰寫(xiě)科技英語(yǔ)的特征時(shí),參考他人的優(yōu)秀作品可以開(kāi)闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導(dǎo)您走向新的創(chuàng)作高度。

科技英語(yǔ)的特征

第1篇

【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯原則

一、前言

進(jìn)入信息時(shí)代后,全球一體化進(jìn)程的步伐日益加快。翻譯,這一紛繁復(fù)雜而又必不可少的語(yǔ)言活動(dòng),也隨著“地球村”的發(fā)展受到越來(lái)越多地重視。而科學(xué)技術(shù)日新月異的更新速度,大量科技信息地不斷涌入,使得科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)的翻譯逐漸占據(jù)了一席之地??萍加⒄Z(yǔ)由于自身的內(nèi)容、使用領(lǐng)域、語(yǔ)篇功能等特性,加上科技工作人員的一些語(yǔ)言習(xí)慣,形成了其獨(dú)到的語(yǔ)言特點(diǎn)。也正是因?yàn)檫@些特點(diǎn),為譯者在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)增加了一定的難度。因此,了解和掌握科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其相對(duì)的翻譯原則就顯得尤為關(guān)鍵了。

二、科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

1、詞匯特征

1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯有著嚴(yán)格、明確的語(yǔ)義,通常無(wú)其他釋義。此類(lèi)詞匯往往僅應(yīng)用于某一學(xué)科領(lǐng)域,一般非專(zhuān)業(yè)讀者很難理解。例如,oncogene(癌基因,生物學(xué)詞匯);Escherichia(埃希菌屬,醫(yī)學(xué)微生物專(zhuān)業(yè)詞匯);cotyledon(絨毛葉,植物學(xué)詞匯)。

2 半專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯指由普通詞匯轉(zhuǎn)化演變而來(lái)的那些除本身含有一般詞義外,在不同學(xué)科領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)中有其他專(zhuān)業(yè)含義的詞匯。此類(lèi)詞匯有著意項(xiàng)多,用法靈活的特點(diǎn)。正是由于這樣的特點(diǎn),在翻譯時(shí),半專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯較專(zhuān)業(yè)詞匯難度更大,一不小心,就會(huì)讓譯者犯錯(cuò),甚至影響其對(duì)后面文章的理解。例如,loop一詞的普通釋義為“環(huán)”、“圈”,但在物理學(xué)的無(wú)線電中指“回路”,在計(jì)量學(xué)中意為“循環(huán)”,應(yīng)用于醫(yī)學(xué)時(shí)則指“節(jié)育環(huán)”;再如pole作為普通詞匯時(shí)意為“桿”、“柱”,在地理學(xué)中指“極地”,在物理學(xué)中則為“磁極”、“電極”之意。

3 在科技英語(yǔ)中使用最多的詞匯就非普通詞匯莫屬了,特別是在科普及科幻讀物中,普通詞匯的運(yùn)用更為常見(jiàn)。但值得注意的是,隨著時(shí)代的發(fā)展及變遷,部分科技英語(yǔ)中的技術(shù)詞匯正逐漸被人們應(yīng)用于日常生活,而部分普通詞匯則被慢慢運(yùn)用到了技術(shù)領(lǐng)域并形成其他詞義。例如:radio作為科技詞匯,意為“無(wú)線電”,“無(wú)線電設(shè)備”,該詞的“收音機(jī)”一意則被廣泛地運(yùn)用并成為普通詞匯;反之,如parent一詞,作為普通詞匯的釋義為“父親或母親”,而在轉(zhuǎn)變成計(jì)算機(jī)技術(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯后,則意為“父目錄,上一級(jí)目錄”。

從以上詞例我們可以看出,對(duì)于科技英語(yǔ)詞匯類(lèi)別的界定不是一成不變的,是不斷變化,甚至相互滲透的。

2、句法特征

1 科技文體中還往往涉及很多定義、原則、定律及結(jié)論,為保證文章的簡(jiǎn)潔,科技英語(yǔ)會(huì)使用名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)充當(dāng)修飾語(yǔ)或限定成分。例如:The slightly porous nature 0fthe surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes,(譯文:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)染料著色。)

2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的使用更為頻繁。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表述的情況占到了三分之一或更高的比例??萍加⒄Z(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更強(qiáng)調(diào)了陳述的準(zhǔn)確和客觀性。例如:It is essential that the overall program strategy be completely mapped out before any of the detailed programming actually begins,(譯文:在任何詳實(shí)的編程實(shí)際開(kāi)始之前,首先要完整地設(shè)計(jì)出全面的編程策略。)

3 科技英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔明了,大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。例如:In Radial Ker atotomy(RK),avery sharp knife is used to cut slits in the cornea changing its shape,(譯文:放射狀角膜切開(kāi)術(shù)使用鋒利的刀在角膜上割開(kāi)狹長(zhǎng)的切口來(lái)改變其形狀。)

3、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)言使用習(xí)慣,是文化因素在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中長(zhǎng)期積淀的結(jié)果??萍加⒄Z(yǔ)以客觀陳述為主,故語(yǔ)體正式,語(yǔ)篇組織嚴(yán)謹(jǐn),觀點(diǎn)明確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊,沒(méi)有插敘倒敘。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各類(lèi)說(shuō)明等,所以其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征可總結(jié)為正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、精煉、清晰。例如:The terms“development”encompasses three types of process,F(xiàn)irst new cells are produced by division,In the high plant,this occurs most commonly,although not exclusively,in regions called meristems,Next,there is a phase of growth or cell enlargement,F(xiàn)inally,the cells differentiate into their mature and specialized states,(譯文:“發(fā)育”一詞包含三個(gè)過(guò)程。首先,通過(guò)分裂產(chǎn)生新細(xì)胞,這在高等植物中盡管不只是但通常是發(fā)生在成為分生組織的區(qū)域內(nèi)。其次,是細(xì)胞生長(zhǎng)或增大階段。最后,細(xì)胞分化進(jìn)入成熟和特化狀態(tài)。)

三、科技英語(yǔ)的翻譯原則

一提到翻譯原則或翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不得不提及清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)所提出的在中國(guó)翻譯界赫赫有名的“信、達(dá)、雅”?!靶拧笔侵缸g文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,“達(dá)”指的是譯文通順,“雅”則指譯文文雅。很明顯,“雅”用在一般的科普文章中或許尚可,但在專(zhuān)業(yè)性極高的技術(shù)文本中則稍顯不妥。而后劉重德又提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、切”?!扒小笔侵冈诜g時(shí)要最佳地切合原文獨(dú)特的風(fēng)格。科技英語(yǔ)所涉及到的文獻(xiàn)和資料的主要功能就是論述科學(xué)事實(shí)、探討科學(xué)問(wèn)題、傳授科學(xué)知識(shí)、記錄科學(xué)實(shí)驗(yàn)、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗(yàn)等,這就要求科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先必須是準(zhǔn)確規(guī)范,即忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容且譯文必須充分地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,其中包括對(duì)原文詞匯、句法、邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解。科技翻譯的任何錯(cuò)誤、甚至是不準(zhǔn)確都會(huì)給科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、生產(chǎn)發(fā)展等帶來(lái)不良影響或巨大損失,甚至是災(zāi)難。將“信、達(dá)、切”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)與科技英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特征相結(jié)合,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),我們要遵循一下幾條原則:

1、斟酌詞義,力求準(zhǔn)確

1 概念意義,也稱(chēng)“理性意義”,“邏輯意義”,被看作是詞項(xiàng)的“中心意義”或“核心意義”。它直接、明確地表示所指對(duì)象。所以,詞的概念意義其實(shí)就是辭典對(duì)詞所下的定義。例如:The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch,句中的measure根據(jù)概念意義可是系動(dòng)詞“為”,及物動(dòng)詞“測(cè)量”或名詞“方法、措施”。經(jīng)過(guò)分析后,此處measure為及物動(dòng)詞“測(cè)量”,此句可譯為“沿節(jié)圓所測(cè)得的齒厚是周節(jié)的一半。

2 語(yǔ)境意義,即語(yǔ)言項(xiàng)目在上下文中的意義,如一個(gè)詞在句子中的意義,或一個(gè)句子在段落中的意義。以develop這一動(dòng)詞為例:例1 Packagedsoftware is developed to serve the specific needs of one user,此處develop應(yīng)譯為“開(kāi)發(fā)”,故整句話(huà)的譯文是“軟件包的開(kāi)發(fā)只是為了某一用戶(hù)的特定需要服務(wù)?!崩? Noises may develop in a worn engine,此處develop應(yīng)譯為“產(chǎn)生”,故整句話(huà)的譯文是“磨損了的引擎里可能會(huì)產(chǎn)生各種噪聲?!崩?Shorts frequently develop when insulation is worn,此處develop應(yīng)譯為“發(fā)生”,故整句話(huà)的譯文是“絕緣被磨損時(shí)往往會(huì)發(fā)生短路?!崩? Sure enough,80 percent of the plants developed the disease,此處develop應(yīng)譯為“染上”,故整句話(huà)的譯文是“果然,80%的莊稼都染上了這種病?!崩? Other isolation methods are being developed,此處develop應(yīng)譯為“研究”,故整句話(huà)的譯文是“目前正在研究其他隔離方法?!崩? In developing the design,we must consider the feasibility of processing,此處develop應(yīng)譯為“進(jìn)行”,故整句話(huà)的譯文是“在進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),必須考慮加工的可能性?!崩? After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers,此處develop應(yīng)譯為“研制”,故整句話(huà)的譯文是“戰(zhàn)后,這項(xiàng)知識(shí)大量地應(yīng)用于研制計(jì)算機(jī)。”

3 搭配意義是指通過(guò)經(jīng)常與另一個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。以idle為例:idle capacny“備用容量”;idle current“無(wú)功電流”;idle motion“空轉(zhuǎn)”;idle wheel/gear“隋輪”;idle space“有害空間”;idle coil“閑圈”;idle frequency“中心頻率”;idle roll“傳動(dòng)軋輥”;idle contact“間隔接點(diǎn)”;idle stoke“慢行程”。關(guān)于搭配意義,譯者尤其要注意。因?yàn)樵~與詞之間的搭配,英語(yǔ)和漢語(yǔ)往往不同。如在英語(yǔ)中,同一個(gè)形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語(yǔ)中則可能需要用不同的形容詞。另外,搭配意義與語(yǔ)境意義也有很大的關(guān)系。不過(guò),語(yǔ)境意義的范圍更大,搭配關(guān)系則主要指詞與詞之間的關(guān)系。文化意義,即一個(gè)民族的文化深深地植根于該民族的語(yǔ)言之中。某些詞具有該民族特定的文化意義(words with cultural connotation)。這些詞語(yǔ),由的稱(chēng)之為文化詞(cultural words)。

2、把握結(jié)構(gòu),語(yǔ)句精煉

1 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,為了更好地表達(dá)原文的意思,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,通??蓪⒚~化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞。例如:Rockets have found application for the exploration of the tmiverse,此處的application和exploration應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“用來(lái)”及“探索”,故整句的譯文為“火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙?!?/p>

2 被動(dòng)句的翻譯。被動(dòng)句是英語(yǔ)的常用句型,以客觀陳述為主的科技英語(yǔ)更是如此。在科技英語(yǔ)中使用被動(dòng)句,更能體現(xiàn)該文體的科學(xué)性和客觀性。翻譯時(shí),既可將科技英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成“被、叫、讓、受、為”等介詞引導(dǎo)的較為正式的被動(dòng)句;也可直接譯為判斷句或無(wú)主句。例如:They are entirely controlled by instincts,(他們完全受本能控制。)再如:Thin layers of other impermeable materials are found in nature,too,(在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質(zhì)。)

3、忠于原文,保持客觀

1 忠實(shí)原文風(fēng)格。科技英語(yǔ)文章格式較為固定,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí),不能隨意改變其特有的固定格式與風(fēng)格。

2 遣詞準(zhǔn)確,保持一貫??萍颊Z(yǔ)篇的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,在翻譯時(shí),某詞一經(jīng)譯出,即應(yīng)保持一貫性,不應(yīng)在上下文中隨意改動(dòng)。在科技英語(yǔ)翻譯中,特別需要恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),不容絲毫的主觀隨意性。

3 熟練掌握常用結(jié)構(gòu)。科技英語(yǔ)篇章在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有較強(qiáng)的傾向性,有許多句式出現(xiàn)的頻率很高,熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,就既能保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,又可以提高翻譯的效率。如:It can be defined as(其定義為),It has been proved that(業(yè)已證明)。

4 注重邏輯性、科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性。準(zhǔn)確翻譯科技英語(yǔ)的關(guān)鍵,在于透徹地理解原文,注重科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的邏輯性、科學(xué)性及專(zhuān)業(yè)性。譯者一定要深入地分析句子結(jié)構(gòu),了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),做到準(zhǔn)確地、有效地表達(dá)出原文的內(nèi)容。

第2篇

關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 詞匯 句法 特征

科技英語(yǔ)常見(jiàn)的文體內(nèi)容包括(1)科技著述、科技論文和報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;(2)各類(lèi)科技情報(bào)和文字資料;(3)科技實(shí)用手冊(cè)的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程;(4)有關(guān)科技問(wèn)題的會(huì)談、回憶、交談的用語(yǔ);(5)有關(guān)科技的影片、錄像、光盤(pán)等有聲資料的解說(shuō)詞,等等。通過(guò)對(duì)這些科技文獻(xiàn)的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)科技英語(yǔ)有其獨(dú)特的特征。為了更好地呈現(xiàn)科技英語(yǔ)的這些特征,下文將分別從詞匯和句法兩個(gè)方面對(duì)這些特征進(jìn)行研究。

一、科技英語(yǔ)的詞匯特征

隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的技術(shù)詞語(yǔ)進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯,從第二次世界大站中轟動(dòng)一時(shí)的雷達(dá)、原子彈到后來(lái)的激光、計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、克隆等,他們不僅大大地豐富了語(yǔ)言寶庫(kù),而且在各方面影響著人們的日常生活。大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是科技問(wèn)題的基本特征??萍嘉恼率怯嘘P(guān)科學(xué)發(fā)展或者科技事實(shí),為了概括社會(huì)和自然現(xiàn)象,揭示客觀事物的發(fā)展規(guī)律,科技文章必須使用能夠準(zhǔn)確傳達(dá)意思的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如上文所表述的,大量的科技術(shù)語(yǔ)用于英語(yǔ)中,構(gòu)成了科技文體的語(yǔ)言基礎(chǔ),而且科技文體的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是一般專(zhuān)業(yè)外讀者很難理解的,如Quantum Teleportation(量子隱形傳送)、Rufloxacin(蘆氟沙星)等。

除上文所說(shuō)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)外,科技文體中還有很多準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)指那些即可用于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域,又可用于日常生活領(lǐng)域的詞匯,但是他們?cè)诓煌I(lǐng)域的所指卻大不相同。如prescription在日常英語(yǔ)里指“指示、法規(guī)”,而在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)里卻是“藥方,處方”的意思。所以,在進(jìn)行科技文獻(xiàn)翻譯的時(shí)候,一定要注意這類(lèi)詞匯在不同領(lǐng)域的不同含義,否則就無(wú)法嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。

二、科技英語(yǔ)的句法特征

科技英語(yǔ)在句法方面主要包括以下五方面的特征:

1、較多地使用長(zhǎng)句、復(fù)雜句

漢語(yǔ)的句子一般簡(jiǎn)短,而科技英語(yǔ)文章為了表述邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,其句子與日常用語(yǔ)、文學(xué)語(yǔ)言相比,則結(jié)構(gòu)嚴(yán)密而冗長(zhǎng)。且一般情況下,文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)型越強(qiáng),采用的句子就越長(zhǎng)。

例 1. Each cylinder therefore is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked off the main crankshaft, or, in the larger diesel electric locomotives, by auxiliary motors.

譯文:因而每個(gè)汽缸都用一個(gè)水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分,由水泵驅(qū)使水在回路中不停地流動(dòng),并用由外部鼓進(jìn)的空氣來(lái)使水冷卻。鼓風(fēng)用的大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動(dòng)的,而在大型電傳動(dòng)內(nèi)燃機(jī)車(chē)上,則由輔助電機(jī)帶動(dòng)。

2、較多地使用被動(dòng)句式

被動(dòng)句式的廣泛使用體現(xiàn)了科技英語(yǔ)以客觀、冷靜的表達(dá)方式敘述客觀事實(shí)和真理,凸顯起科學(xué)性,因而在進(jìn)行科技英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),作者要盡量避免使用人稱(chēng)作主語(yǔ),而是讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。

例 2. A diagram of the basic units comprising a communication system is shown in Figure 3.1.

譯文:組成通信系統(tǒng)的基本單元的簡(jiǎn)圖如圖3.1所示。

3、較多地使用名詞化結(jié)構(gòu)

大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一??萍嘉捏w要求行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀,內(nèi)容準(zhǔn)確,而且科技英語(yǔ)類(lèi)文章的信息量一般很大;強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為;而名詞化表達(dá)避免了主觀語(yǔ)氣,有利于表達(dá)抽象的概念和深?yuàn)W的科技知識(shí)。

例 3. The definition of an electric current as the flow of electric charge is familiar to all of us.

譯文:把電流定義為電荷的流動(dòng)是大家所熟悉的。

4、較多地使用非限定性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)

非限定性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中使用的較為頻繁。此類(lèi)結(jié)構(gòu)的頻繁使用,恰可以滿(mǎn)足科技文章所要求的行文簡(jiǎn)練和結(jié)構(gòu)緊湊。通常情況下,科技英語(yǔ)經(jīng)常使用非限定性動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來(lái)取代定語(yǔ)從句或者狀語(yǔ)從句。這樣不僅簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu),而且也使句子所要表達(dá)的意思更加清晰明了。

例 4. A capacitor is a device consisting of two conductors separated by a nonconductor.

譯文:電容器是由絕緣體隔開(kāi)的兩個(gè)導(dǎo)體組成的一種器件。

5、較多地使用后置定語(yǔ)

后置定語(yǔ)的較多使用也是科技英語(yǔ)的重要特點(diǎn)之一。常見(jiàn)的后置定語(yǔ)主要包括:介詞短語(yǔ),形容詞短語(yǔ),副詞,分詞短語(yǔ)及定語(yǔ)從句。

例 5. The distance from the radar set to the target is called the range.

譯文:從雷達(dá)機(jī)到目標(biāo)的距離被稱(chēng)為作用范圍。

例 6. A quality greater than any number is called infinity.

第3篇

[關(guān)鍵詞] 科技英語(yǔ);特征;翻譯技巧

【中圖分類(lèi)號(hào)】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1007-4244(2013)08-135-2

科技在發(fā)展,時(shí)代在進(jìn)步,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng)更加頻繁??萍加⒄Z(yǔ)的獨(dú)特性使其成為了一門(mén)專(zhuān)業(yè)性的學(xué)科,科技英語(yǔ)的翻譯在當(dāng)今社會(huì)中扮演著十分重要的角色??萍加⒄Z(yǔ)是科技人員必須具有的一項(xiàng)基本素質(zhì),探討科技英語(yǔ)的翻譯十分必要。從科技英語(yǔ)的表面特征探究其深刻的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),我們必須首先了解什么是科技英語(yǔ),科技英語(yǔ)具有什么特征,然后才能全面透徹地探討科技英語(yǔ)的翻譯策略。

一、科技英語(yǔ)的定義

從廣義上講,科技英語(yǔ)(English for Science and Technology)泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的英語(yǔ)。從狹義上講,科技英語(yǔ)是指科技人員在科技方面的論文、著作、報(bào)告或者是實(shí)驗(yàn)等方面所使用的英語(yǔ)。

從科技英語(yǔ)的定義不難看出,科技英語(yǔ)涉及的范圍廣,層次多,但是特征明顯。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論認(rèn)為:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式是決定語(yǔ)言特征的三大語(yǔ)境因素。這三大語(yǔ)境因素中的任何一個(gè)變化都會(huì)直接影響到這種文體特征的變化,要想把科技英語(yǔ)翻譯得更準(zhǔn)確,更地道,就得從各個(gè)深層次的語(yǔ)言特征開(kāi)始探索,從而探討出一些科技英語(yǔ)的翻譯技巧。

二、科技英語(yǔ)文體的特征

整體來(lái)看,科技英語(yǔ)的基本特征是:一是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),很多詞匯都是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以科技詞匯的詞義比較單一和固定,如space-shuttle(航天飛機(jī)),hovercraft(氣墊船);二是語(yǔ)言文字簡(jiǎn)潔,科技英語(yǔ)是一種書(shū)面語(yǔ)言,它不要求華麗的辭藻和豐富的語(yǔ)言修辭,它沒(méi)有感彩,更多的是要求陳述客觀事實(shí);三是嚴(yán)謹(jǐn)性,科技英語(yǔ)一般側(cè)重事實(shí)的表述和邏輯推理,所以詞句之間具有很強(qiáng)的邏輯性,它要求思維的準(zhǔn)確和語(yǔ)意之間的連貫性。

具體分析,科技英語(yǔ)和語(yǔ)言的其他功能變體一樣,它并沒(méi)有單獨(dú)的詞匯系統(tǒng)和語(yǔ)法系統(tǒng)??萍加⒄Z(yǔ)除了運(yùn)用專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的詞匯之外,還要運(yùn)用一些實(shí)義詞(即在句中充當(dāng)成分時(shí)有意義的詞)和語(yǔ)法功能詞(如介詞、冠詞和連詞等)。由于科技文體的廣泛交流和大量使用,研究科技英語(yǔ)的功能變體就顯得十分重要,下面將為科技英語(yǔ)的三個(gè)顯著的句法特征做出詳細(xì)的分析:

(一)大量使用名詞或名詞化短語(yǔ)

“大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的特點(diǎn)之一”(引自《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(A Grammar of Contemporary))。因?yàn)榭萍嘉捏w重在陳述,其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性和客觀事實(shí)。

例如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)現(xiàn)固體排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 屬于名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡(jiǎn)化了the principle引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,另一方面強(qiáng)調(diào)了displacement 這一事實(shí)。

(二)大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)

根據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales 的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài)。這是由于被動(dòng)態(tài)的使用可以減少主觀臆斷,增強(qiáng)客觀判斷,即減少一二人稱(chēng)的使用,增加第三人稱(chēng)的使用,從而也可以使句子更加簡(jiǎn)潔。

例如:The switching time of the new-type transistor is shortened three times. 新型晶體管的開(kāi)關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或縮短為三分之一)

句中的is shortened這一被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用陳述了一個(gè)客觀事實(shí),并不是個(gè)人的主觀臆斷。并且大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以將the switching time作為整句話(huà)的主語(yǔ)結(jié)構(gòu),使文章的關(guān)鍵信息顯而易見(jiàn),科技英語(yǔ)通常都是非人稱(chēng)的敘述。

(三)大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞及分詞結(jié)構(gòu)

由于科技文體的簡(jiǎn)潔性,所以在文章中很多都是使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞或者是分詞結(jié)構(gòu)來(lái)代替復(fù)雜的從句,這樣就簡(jiǎn)化了句子的難度。并且非謂語(yǔ)動(dòng)詞作定語(yǔ),明確了陳述的對(duì)象,使科技英語(yǔ)的翻譯更加準(zhǔn)確。

例如:Determining the least costly way to produce a specific quantity of output occupies much of the time of the managers.

確定用代價(jià)最小的方法來(lái)生產(chǎn)一個(gè)特定數(shù)量的產(chǎn)品占去經(jīng)理們?cè)S多時(shí)間。

英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括動(dòng)名詞、分詞和不定式。此句屬于復(fù)雜句,需要敘述三個(gè)動(dòng)作determine,produce,occupy,但主要的動(dòng)作occupy作為了整句話(huà)的謂語(yǔ)動(dòng)詞,其余的都作為了非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),這使得該句話(huà)句式嚴(yán)密和緊湊,表達(dá)事物之間的關(guān)系也更為準(zhǔn)確。

三、科技英語(yǔ)的翻譯策略

所謂翻譯,它不是一門(mén)藝術(shù),而是一門(mén)學(xué)科,不同的人對(duì)翻譯做了不同的闡釋。中國(guó)現(xiàn)代作者徐永提出,翻譯就是譯者用一種語(yǔ)言(歸縮語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)原作者用另一種語(yǔ)言(出發(fā)語(yǔ)言)來(lái)表達(dá)的思想。所以科技英語(yǔ)的翻譯和其他文體翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)是一致的,都離不開(kāi)翻譯的重要原則“信,達(dá),雅”。

科技英語(yǔ)重在陳述客觀事實(shí),在翻譯過(guò)程中,必須要強(qiáng)調(diào)“信”,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者的基本思想,準(zhǔn)確地翻譯出所有包含的信息??萍加⒄Z(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),詞匯含義專(zhuān)一穩(wěn)定,在翻譯過(guò)程中,又必須強(qiáng)調(diào)“達(dá)”,即準(zhǔn)確翻譯科技英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯,需要查閱專(zhuān)業(yè)書(shū)籍進(jìn)行檢查和核對(duì),特別是一些新時(shí)代的新的科技復(fù)合詞在翻譯時(shí)需要與時(shí)俱進(jìn)??萍加⒄Z(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,句式嚴(yán)密,在翻譯過(guò)程中,也必須強(qiáng)調(diào)“雅”,即重視翻譯語(yǔ)言的句子排列和正確的時(shí)態(tài)運(yùn)用,不能拘泥于原英文的句式結(jié)構(gòu),應(yīng)該翻譯出適合于本語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。

在翻譯界,我們通常使用的是“直譯”和“意譯”的方法,但是如果我們不能正確的使用這種方法,可能出現(xiàn)的問(wèn)題就是,要么過(guò)分拘泥于原文,采用直譯的方法使得翻譯出來(lái)的語(yǔ)言呆板,句式不符合語(yǔ)法習(xí)慣,要么過(guò)分摻雜個(gè)人的主觀色彩,采用意譯的方法使得文章文學(xué)色彩偏重,不符合該文體特征,從而扭曲了客觀事實(shí)。本文將試著分析一下普通科技英語(yǔ)的詞匯和句子的翻譯技巧。

(一)詞匯的翻譯

從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,科技英語(yǔ)詞匯主要是通過(guò)沿用生活詞匯、類(lèi)比、借用、派生、合成、縮略和混成等幾種方式構(gòu)成的。在詞匯的翻譯中,我們通常采用的是直譯的方法,具體使用的是“音譯”和“象形譯”。

音譯一般是根據(jù)讀音直接翻譯就可以了,通常是一些人名、地名或者是藥物的名稱(chēng),例如:clone(克?。spirin(阿斯匹林)、Mark Twain (馬克?吐溫)、nylon (尼龍)。

象形譯一般是根據(jù)事物的形狀進(jìn)行的翻譯,它包括“象譯”和“形譯”兩種情況,象譯直接把物體的形狀翻譯出來(lái),形譯直接把字形的形狀翻譯出來(lái)。例如:H - beam 工字架、V - belt 三角形皮帶、Cross - bit 十字鉆頭。另外,以字母或字母組合作為代碼或型號(hào)的情況也是使用形譯法,直接照抄原語(yǔ)即可,例如:BASIC(BASIC語(yǔ)言),LIX-64N(LIX-64N萃取劑)。

(二)句子的翻譯

科技英語(yǔ)雖然用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,不拖泥帶水,但是常常運(yùn)用復(fù)合句,這是因?yàn)榭萍嘉恼鲁3R筮壿嬓詮?qiáng),推理嚴(yán)謹(jǐn),話(huà)語(yǔ)準(zhǔn)確,需要運(yùn)用各個(gè)修飾成分(如:定語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等)的簡(jiǎn)單句來(lái)進(jìn)行修飾和說(shuō)明,所以科技英語(yǔ)的翻譯重在掌握長(zhǎng)難句的翻譯技巧。

在了解科技英語(yǔ)的特征之后,我們不難看出詞匯的翻譯是科技英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),解決長(zhǎng)難句才是科技英語(yǔ)翻譯的核心。長(zhǎng)難句的翻譯可以簡(jiǎn)單的認(rèn)為是化繁為簡(jiǎn),由短到長(zhǎng)。我們首先應(yīng)該找到文章的主謂賓結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句縮短為短句,把修飾成分去掉之后理解整句話(huà)的框架,即找到句子的中心內(nèi)容,然后把修飾成分逐個(gè)加入到簡(jiǎn)單句中,把各個(gè)單獨(dú)的分句翻譯出來(lái),最后理清句子之間的邏輯關(guān)系,組織語(yǔ)言,并按照翻譯后的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯出來(lái)就可以了。通常采用的翻譯方法是順譯法,逆譯法,分譯法,合譯法。

當(dāng)然,需要提出一點(diǎn)的就是,漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的句式結(jié)構(gòu)存在著一定的差異,英語(yǔ)更注重“形合”,采用的是語(yǔ)言形式手段來(lái)連接詞、語(yǔ)、分句或者從句來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,以形顯義;漢語(yǔ)更注重“意合”,很少采用或者不用語(yǔ)言形式連接手段,注重隱形連貫,注重邏輯事理順序。所以在科技英語(yǔ)的翻譯中,合理的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是翻譯句子的關(guān)鍵所在。

例如:Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.

對(duì)于這個(gè)復(fù)合句,我們首先應(yīng)該將復(fù)雜句變?yōu)楹?jiǎn)單的句子,找出中心內(nèi)容,即主謂賓。分析整句話(huà),可以找到六個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,describe、reacts 、are、wishes、 work、wants ,但是正確的句子中通常只有一個(gè)是謂語(yǔ)動(dòng)詞,其余的都是非謂語(yǔ)動(dòng)詞;該句話(huà)的主語(yǔ)分別為:that(代functions),computer software, functions, he(代the engineer),they(代functions)和he,其中functions前面沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞,所以它是作為整句話(huà)的主語(yǔ),由此可知該句子是由一個(gè)主句和五個(gè)分句構(gòu)成的一個(gè)復(fù)合句,該句的中心主句結(jié)構(gòu)為functions are important,由繁化簡(jiǎn)之后,再采用由短到長(zhǎng)的順譯法翻譯整個(gè)句子。

從句子的大致結(jié)構(gòu)我們可以了解到該句講的主要是關(guān)于工程師了解計(jì)算機(jī)軟件的功能在機(jī)械設(shè)計(jì)中的重要性,其中包含兩層含義,第一層是計(jì)算機(jī)軟件的功能對(duì)于工程師來(lái)說(shuō)很重要,第二層是進(jìn)一步說(shuō)明這種重要性的原因。所以最后翻譯為:

描述計(jì)算機(jī)軟件如何適應(yīng)機(jī)械設(shè)計(jì)的軟件功能(被稱(chēng)為軟件的應(yīng)用功能)對(duì)從事諸如機(jī)械設(shè)計(jì)的分析、計(jì)算和模擬仿真工作的工程師來(lái)說(shuō)是很重要的,因?yàn)樗M私膺@些軟件功能在他所從事的工作中是如何工作的。

通過(guò)對(duì)科技英語(yǔ)特征的探究,我們對(duì)科技英語(yǔ)有了更清楚的認(rèn)識(shí),在以后的翻譯過(guò)程中,我們要牢牢把握科技英語(yǔ)的基本特征,把所講的翻譯技巧和策略運(yùn)用到科技英語(yǔ)的翻譯中去,靈活的處理譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外國(guó)語(yǔ)出版社,2004.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

第4篇

【關(guān)鍵詞】 通信科技英語(yǔ) 結(jié)構(gòu)特征 翻譯策略

通信科技英語(yǔ)單詞(Structure characteristics and the communication technology English)的結(jié)構(gòu)特征主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類(lèi)比法四個(gè)方面,在翻譯通信科技英語(yǔ)時(shí)需要將直譯法和意譯法相結(jié)合。本文將簡(jiǎn)單介紹通信科技英語(yǔ)單詞的結(jié)構(gòu)特征,并舉例探討通信科技英語(yǔ)的技巧。

一、通信科技英語(yǔ)單詞結(jié)構(gòu)特征

1.1縮略法

縮略法是通信科技英語(yǔ)(Structure characteristics and the communication technology English)最常用的構(gòu)詞法,最常用的縮略模式有兩種:

第一種是首字母縮略法,例如“脈沖編碼調(diào)制”的英語(yǔ)單詞全稱(chēng)是Pulse Code Modulation,經(jīng)常被縮寫(xiě)成PCM;“恒定比特率”的英語(yǔ)單詞是Constant Bit Rate,首字母縮略法寫(xiě)作CBR;“信令連接控制部分”的英語(yǔ)單詞全稱(chēng)是Signaling Connection Control Part,通常簡(jiǎn)寫(xiě)成SCCP,這種方法便于國(guó)際交流工作的順利開(kāi)展。此外,需要注意的是首字母縮略法并不是全部按照原有單詞的首字母順序所排列的,像“移動(dòng)起始短消息”的英語(yǔ)單詞全稱(chēng)是Mobile Originated Short Message,首字母縮略法寫(xiě)作SM-MO。

第二種縮略方式稱(chēng)作二次縮略法,即詞組中的縮略字母代表另一個(gè)縮略語(yǔ),像“綜合業(yè)務(wù)數(shù)字交換網(wǎng)絡(luò)專(zhuān)用小交換機(jī)規(guī)范”的單詞寫(xiě)作ISDN PBX Network Specification,簡(jiǎn)寫(xiě)為IPNS,而英語(yǔ)單詞ISDN PBX Network Specification中的ISDN 就是一個(gè)縮略語(yǔ),其英文全稱(chēng)是Intergrated Service Digital Network,意思是“綜合業(yè)務(wù)數(shù)字交換網(wǎng)絡(luò)”。

1.2詞綴法

詞綴法是通過(guò)添加前綴或者后綴所構(gòu)成的通信科技英語(yǔ)單詞,通常使用的前綴有an-、au-、de-等,后綴主要包括-er、-ce、-tor等,像“抵抗干擾”(anti-interference),“自耦變壓器”(autotransformer)、“解調(diào)器”(demodulator)、“電容”(capacitance)、“電阻”(resistor)等。

1.3合成法

合成法是由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞所組成的通信科技英語(yǔ)單詞,像“有效載荷”的英語(yǔ)單詞payload就是由pay(支付)和load(負(fù)擔(dān),負(fù)荷)兩個(gè)單詞組成的,“信噪比”的單詞signal-to-noise是由signa(l信號(hào),標(biāo)志,導(dǎo)火線)、to(到、去、向)和noise(噪音)三個(gè)單詞合成的。

1.4類(lèi)比法

類(lèi)比法是在原有單詞的基礎(chǔ)上創(chuàng)造意思相近的英語(yǔ)單詞,例如電視的英語(yǔ)單詞是TV、television,通過(guò)類(lèi)比法所創(chuàng)造的數(shù)字電視的英語(yǔ)單詞則寫(xiě)作Digital TV或者digital television;廣播的英語(yǔ)單詞是broadcast,無(wú)線廣播的英語(yǔ)單詞寫(xiě)作radiocast。

二、通信科技英語(yǔ)的翻譯策略

在翻譯通信科技英語(yǔ)時(shí),無(wú)論是將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),還是把英語(yǔ)譯作漢語(yǔ),都需要采用直譯法和意譯法相結(jié)合的方式,注意使用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài),才能確保翻譯的準(zhǔn)確度。例如在翻譯“人們發(fā)明了一種叫‘尋寶器’的新儀器,并用它來(lái)探測(cè)地下金礦”這句話(huà)時(shí)應(yīng)注意“尋寶器”這個(gè)單詞的翻譯,可以將其翻譯成revealer(探測(cè)器),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)have been體現(xiàn)出“尋寶器”被用來(lái)探測(cè)地下金礦,這樣能夠使其符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。

三、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,通信科技英語(yǔ)(Structure characteristics and the communication technology English)主要是指關(guān)于國(guó)內(nèi)外通信和科技方面的英文,其英語(yǔ)單詞結(jié)構(gòu)特征明顯,主要體現(xiàn)在縮略法、詞綴法、合成法、類(lèi)比法等四個(gè)方面,在翻譯通信科技英語(yǔ)時(shí)需要將直譯法和意譯法相結(jié)合,方能提高翻譯水平,傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)術(shù)交流和國(guó)際文化交流事業(yè)的發(fā)展。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]任蕾.面向應(yīng)用的“通信與電子信息科技英語(yǔ)”教學(xué)探究[J].魅力中國(guó),2013(06)

[2]王艷萍.關(guān)于通信工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的幾點(diǎn)思考[J].科學(xué)與財(cái)富,2012(10)

第5篇

【關(guān)鍵詞】 科技英語(yǔ) 關(guān)聯(lián)詞 特征

1 引言

科技文章,無(wú)論是漢語(yǔ),還是英語(yǔ),長(zhǎng)句子頗多,只不過(guò)科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句子更多,這一明顯的特征決定了科技英語(yǔ)中關(guān)聯(lián)詞使用頻繁這一特點(diǎn)。一是為了處理好長(zhǎng)句子之間相互關(guān)聯(lián)、相互制約的關(guān)系,科技作者在表達(dá)概念時(shí)要做到準(zhǔn)確清楚,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),重點(diǎn)突出[1],二是為了更明確表達(dá)句與句之間存在的各種邏輯關(guān)系,譬如表示附加、順序、結(jié)果、肯定、條件、定義、轉(zhuǎn)折、對(duì)比、舉例、理由、時(shí)間等,科技作者往往需要運(yùn)用大量的過(guò)渡性“關(guān)聯(lián)詞加以總結(jié)[2],以使其在文章中起到承上啟下、形成連貫的作用。鑒于此,科技翻譯工作者在翻譯,包括撰寫(xiě)科技英語(yǔ)文獻(xiàn)時(shí),有必要了解和掌握相關(guān)關(guān)聯(lián)詞的特征和運(yùn)用方法,在科技英語(yǔ)中做到靈活和準(zhǔn)確地使用關(guān)聯(lián)詞。

2 科技英語(yǔ)中“關(guān)聯(lián)詞”的特征

科技英語(yǔ)是一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,也稱(chēng)作科技文體。它要求嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確,具有較強(qiáng)的邏輯性、客觀性和嚴(yán)密性[3] ,與其他英語(yǔ)文體相比有一定差別,形成了自身的特色。從科技英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式、語(yǔ)言單位的一般含義和特殊含義看,科技英語(yǔ)語(yǔ)體的基本特征可以概括為:專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、概念新、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、文字簡(jiǎn)練、陳述句型多、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多、簡(jiǎn)略表達(dá)多、復(fù)雜句型多[4]。在科技英語(yǔ)中,句子與句子之間的邏輯關(guān)系需要明確表達(dá),因此往往運(yùn)用很多的關(guān)聯(lián)詞,它們?cè)诰渲衅鸺~帶作用。

關(guān)聯(lián)詞也稱(chēng)主從連接詞,即引導(dǎo)從句的連詞[5],是一種功能詞, 主要作用是連接主句和從句,形成連貫。姚寶梁在談?dòng)h復(fù)句的異同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了關(guān)聯(lián)詞在英語(yǔ)復(fù)句中的重要性,即復(fù)句的主要標(biāo)志是關(guān)聯(lián)詞,且復(fù)句中分句之間的關(guān)系也主要靠關(guān)聯(lián)詞來(lái)表示[6]。關(guān)聯(lián)詞的特征可以體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

從語(yǔ)言單位來(lái)看,關(guān)聯(lián)詞可以是某個(gè)單一的詞匯,如and, but, or, so等,也可以是多個(gè)單詞組成的詞組,如to begin with,in addition,owing to等;

從詞性來(lái)看,潘樹(shù)香和馮曉輝在對(duì)關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行區(qū)分和鑒別時(shí),將其分為以下三類(lèi):

1)連詞(并列連詞和從屬連詞);2)代詞(連接代詞和關(guān)系代詞);3)副詞(連接副詞和關(guān)系副詞)[7]。換言之,關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)可以由連詞、代詞以及起關(guān)聯(lián)作用的副詞充當(dāng),其中后兩者除了表示句子關(guān)系外, 本身也具有意義。

從意義來(lái)看,顧曉天(2005)在總結(jié)和歸類(lèi)科技英語(yǔ)中關(guān)聯(lián)詞的用法時(shí),將其分為10大種類(lèi),具體相關(guān)的關(guān)聯(lián)詞表示的意義包括:附加意義、表示順序、提示結(jié)果、肯定意義、說(shuō)明條件、給出定義、示意轉(zhuǎn)折、舉例說(shuō)明、給出理由、表示時(shí)間等[2]。

3 “關(guān)聯(lián)詞”在科技文獻(xiàn)中的使用

關(guān)聯(lián)詞在科技英語(yǔ)中的運(yùn)用十分多樣,不同詞性的關(guān)聯(lián)詞可以表示不同的意義和關(guān)系。有些關(guān)聯(lián)詞不僅能夠標(biāo)識(shí)句子的邏輯關(guān)系,如引導(dǎo)并列句、名詞性從句以及時(shí)間、原因、條件、讓步、比較、目的、結(jié)果等狀語(yǔ)從句,本身也具有意義,可以在句中充當(dāng)重要成分。根據(jù)科技英語(yǔ)語(yǔ)體的特點(diǎn),從科技題材的文體特征出發(fā),譯者結(jié)合了科技文獻(xiàn)中3個(gè)常用關(guān)聯(lián)詞的12個(gè)漢譯實(shí)例,分析并探討了它們?cè)诳萍加⒄Z(yǔ)中的意義。

3.1 “and”表示的意義及其譯法

科技英語(yǔ)中,關(guān)聯(lián)詞與句子的結(jié)構(gòu)緊密相關(guān)。凡遇到兩個(gè)或多個(gè)并列關(guān)系的單詞、詞組、分句等,一般都用連詞and連接。此外, and還可以表示動(dòng)作的先后關(guān)系、因果關(guān)系、同位關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等,因此and在科技文獻(xiàn)中的使用頻率極高。在科技英語(yǔ)中and有以下三種常見(jiàn)意義:

3.1.1 表示并列關(guān)系

例1 Paul Moller has spent 40 years and millions of dollars developing his Skycar.

譯文:保羅?穆勒花費(fèi)了40年時(shí)間以及數(shù)百萬(wàn)美元來(lái)研制他的“藍(lán)天飛車(chē)”(Skycar)[8]。

例2 Today the world faces two urgent and interconnected challenges related to modern energy services, based on where they are available and where they are not.

譯文:當(dāng)今世界面臨兩個(gè)緊迫的挑戰(zhàn),兩者彼此關(guān)聯(lián),且都與現(xiàn)代能源服務(wù)相關(guān),取決于何處有之,何處無(wú)之[9]。

分析:and表示并列關(guān)系時(shí)通常譯為“和”、“以及”,如例1所示。例2不僅涉及關(guān)聯(lián)詞,而且與合譯法相關(guān),原文“urgent and interconnected”、“where they are available and where they are not”兩處中的and 雖然都表示并列關(guān)系,但漢譯時(shí)應(yīng)該合譯,比較符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

3.1.2 表示遞進(jìn)關(guān)系

例1 Although the first clear evidence for damage to ecosystems in these areas was published in the late 1960s, it took many years before the industries responsible for most of the harmful atmospheric emissions, especially of sulphur dioxide, acknowledged the growing body of science evidence and took effective measures to reduce them.

譯文:雖然在20世紀(jì)60年代末就有學(xué)者首次公布確鑿的證據(jù),表明這些有害氣體會(huì)危及該地區(qū)的生態(tài)系統(tǒng),而且后來(lái)這類(lèi)科學(xué)證據(jù)越來(lái)越多,然而這些工廠多年之后才認(rèn)可證據(jù)并采取有效措施以減少有害氣體的排放[10]。

分析:and表示遞進(jìn)關(guān)系時(shí)表示意義上的增補(bǔ),通常譯為“并且”、“而且”,與in addition, moreover,furthermore等關(guān)聯(lián)詞表示的意義相同。

3.1.3 表示順承關(guān)系

例1 But get closer and the cracks begins to emerge.

譯文:稍一走近,巨大的冰縫便立即映入眼簾[11]。

例2 The historic energy transitions―first from human power to animal power, and then from animal power to mechanical power―were major shifts in the human journey towards greater productivity, prosperity, and comfort.

譯文:歷史上,能源的轉(zhuǎn)變,首先從人力到畜力,然后由畜力到機(jī)械動(dòng)力,是人類(lèi)提高生產(chǎn)力、走向繁榮、增進(jìn)舒適的旅程上的重大轉(zhuǎn)變[9]。

分析:and表示順承關(guān)系時(shí),一般可以譯為“就”、“便”、“先……然后”,如例1所示。但是有時(shí)候也可以不譯,如例2中的“and then”,只譯“then”。

3.2 “while”的表示的意義及其譯法

科技英語(yǔ)中,表示時(shí)間的關(guān)聯(lián)詞十分常見(jiàn),如before,since, until,meanwhile, at the moment,when等;示意轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞也比比皆是,如however,on the other hand,even though,in contrast等,它們表示對(duì)辨明句子結(jié)構(gòu)十分重要。以while為例,在科技英語(yǔ)中while通常表示以下兩種意義:

3.2.1 表示時(shí)間

例1 REM was named for the “rapid eye movement” that happens while you are dreaming. During REM sleep, your eyes move back and forth behind your closed lids, as though you were watching a movie.

譯文:REM為“快速眼動(dòng)”的縮寫(xiě),人在做夢(mèng)時(shí)時(shí)常發(fā)生這種現(xiàn)象,REM眨眼過(guò)程中,眼睛在閉合的眼瞼后來(lái)回移動(dòng),好像在看電影一般[12]。

例2 I watch as a plume of mist fills the air where the iceberg once was, while the fjord churns on.

譯文:只見(jiàn)峽灣冰水翻騰,原來(lái)的冰山已化為齏粉[11]。

分析:while表示時(shí)間時(shí)可以譯為“在…時(shí)”。

3.2.2 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系

例1 They also saw a virtual woman approaching them and stroking their virtual girl’s arm, while in the real world unseen experiments touched the men’s flesh-and-blood arm.

譯文:他們還看見(jiàn)一位虛擬女士走近他們,并撫摸他們虛擬女孩的手臂,而在現(xiàn)實(shí)世界隱匿的實(shí)驗(yàn)者,也在觸摸受試男子的血肉之臂[13]。

例2 The phenomena of light propagation may best be described by the electromagnetic wave theory, while the interaction of light with matter, in the processes of emission and absorption, is a corpuscular phenomenon[2].

譯文:電磁波理論可以很好地描述光傳播現(xiàn)象,然而在散射和吸收過(guò)程,光和物質(zhì)的相互作用是一種粒子現(xiàn)象。

分析:這里的while不再表示時(shí)間意義,而是具有轉(zhuǎn)折性意義的關(guān)聯(lián)詞。

3.3 “that”表示的意義及其用法

科技英語(yǔ)中句子越長(zhǎng),關(guān)聯(lián)詞的作用就越重要,其中that的使用較為頻繁。在科技英語(yǔ)中that有以下三種常見(jiàn)意義:

3.3.1 引導(dǎo)定語(yǔ)從句

例1 Sarah designed a 4-passenger vehicle that would pop out telescoping wings at the push of a button.

譯文:薩爾設(shè)計(jì)的飛車(chē)可以運(yùn)載4名乘客,只要一按按鈕就可以彈出伸縮式機(jī)翼。

分析:that作為關(guān)系代詞,在引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí)不僅起連接作用連接,還充當(dāng)句子成分。此處that代替先行詞vehicle,充當(dāng)從句中的主語(yǔ)。

3.3.2 引導(dǎo)名詞性從句

例1 City Hawk developers say that it could be used as an air taxi, for news gathering and for traffic control.

譯文:開(kāi)發(fā)者稱(chēng)飛鷹可用作空中出租車(chē),也可用來(lái)采集新聞和控制交通[8]。

例2 The evidence seemed inescapable that light consisted of electromagnetic waves of extremely short wavelength.

譯文:光是由波長(zhǎng)極短的電磁波組成,這一事實(shí)看來(lái)已經(jīng)證據(jù)確鑿[2]。

分析:that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句和同位從句時(shí)僅僅起連接作用,本身不具有意義,如例1、2分別所示。此外,that還可以引導(dǎo)主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等名詞性從句。

4 結(jié)語(yǔ)

總體上看, 科技文體具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、復(fù)雜句型多、句法關(guān)系嚴(yán)密等特點(diǎn)。因此在科技英語(yǔ)中,句子與句子之間的邏輯關(guān)系需要關(guān)聯(lián)詞來(lái)連結(jié)和標(biāo)識(shí),可以說(shuō),關(guān)聯(lián)詞在科技英語(yǔ)的復(fù)合句中起著連貫前后的關(guān)鍵作用。要想使文章結(jié)構(gòu)緊密,思想連貫,就需要了解和掌握相關(guān)關(guān)聯(lián)詞的特征和運(yùn)用方法,并做到靈活和準(zhǔn)確地使用。

但是,由于關(guān)聯(lián)詞的多樣性,加之科技文體中語(yǔ)境的不同,常用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)看似簡(jiǎn)單,實(shí)則需要謹(jǐn)慎對(duì)待。在翻譯的時(shí)候,要遵循忠實(shí)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明晰、通順流暢的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)通過(guò)關(guān)聯(lián)詞來(lái)理清句子之間的邏輯關(guān)系,從而透徹理解原文的思想脈絡(luò)。

此處,還需指出的是由于漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)句內(nèi)與句間的邏輯關(guān)系是隱性的,通常通過(guò)上下文體現(xiàn),因此有些英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞在漢譯時(shí)往往隱身,例如3.1.3中的例2,and在表示順承關(guān)系時(shí)往往不譯,又如短語(yǔ)“rules and laws”、“harsh and cruel”、“advice and counsel”等往往進(jìn)行合譯,在漢譯時(shí)應(yīng)特別注意。

注:浙江理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院潘月明博士是該論文的指導(dǎo)老師,非常感謝他的指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn)

[1]戴聰騰,張聰義.從科技英語(yǔ)視角再探關(guān)聯(lián)詞譯法[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2009(2):152-154.

[2]顧曉天.全新科技英語(yǔ)教程[M].東南大學(xué)出版社,2005:99.

[3]王衛(wèi)平.英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯.上海:上海交通大學(xué)出版社,2009,6.

[4]科技英語(yǔ)翻譯實(shí)用教程.國(guó)防工業(yè)出版社,2003年1月.

[5]薄冰,趙德鑫.英語(yǔ)語(yǔ)法手冊(cè)[M] .北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:198.

[6]姚寶梁.英漢復(fù)句關(guān)聯(lián)詞的異同.昭烏達(dá)蒙族師專(zhuān)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).

[7]潘樹(shù)香,馮曉輝.略論與句子結(jié)構(gòu)有關(guān)的英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞.H314考試周刊2007年32期.

[8]李魯譯注.How Flying Cars Will Work.中國(guó)科技翻譯,2013年8月第26卷3期.

[9]蔡力堅(jiān)譯注.Sustainable Energy for All.中國(guó)翻譯,2012年第6期.

[10]何三寧.尋找美的線條――科技翻譯策略的一個(gè)新視角.上海翻譯,2011年第3期.

[11]張小川譯注.Unfrozen Tundra,中國(guó)科技翻譯,2010年2月第23卷1期.

第6篇

關(guān)鍵詞:黑人英語(yǔ);語(yǔ)言特征;語(yǔ)音;語(yǔ)法

人物的語(yǔ)言,尤其是人物對(duì)話(huà)、獨(dú)白,是架起讀者與作品間的橋梁。美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)之父馬克?吐溫的《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》被譽(yù)為“世界最偉大的杰作之一”。小說(shuō)中的語(yǔ)言極其豐富,尤其是黑奴吉姆,他的語(yǔ)言表達(dá)帶有許多黑人英語(yǔ)的特點(diǎn),塑造出一個(gè)正直、誠(chéng)懇、勇敢反抗蓄奴制的黑奴形象。

一、語(yǔ)音方面的特征

(一)語(yǔ)音代替

1.[?]代替[e]。黑奴吉姆往往把重讀閉音節(jié)中的[e]讀作[?],如:

gitget; yityet; forgitforget

2.[f]代替[?]。吉姆傾向于用唇齒音[f]來(lái)替代”th”所發(fā)的[?],例如:

Dog my cats ef I didn’ hear sumf’n.

He’d let me shove his head in my mouf.

3. [d]代替[?]。黑人英語(yǔ)一個(gè)重要的語(yǔ)音特點(diǎn)就在于“th” 所發(fā)的[?]一般都由[d]來(lái)代替,吉姆的語(yǔ)言亦是如此。

den then, dey they, widout without

4. [n]代替[?]。在-ing形式中,[?]被[n]取代很是常見(jiàn)。

Mind I tell you, it’s a-comin’.

5. [i]代替[?]。吉姆的語(yǔ)音體系還有一個(gè)明顯的特征,即常用[i]來(lái)取代[?]。

Why, Mars Tom, I doan’ want no sich glory.

You’s back ag’in.

(二)省略語(yǔ)音

1.詞末輔音連綴的最后一個(gè)字母常被省讀,這在黑人英語(yǔ)中是非常普遍的??梢?jiàn),吉姆的語(yǔ)言具有黑人英語(yǔ)的諸多特征。

I think I could. How long you ben on de islan’?

再有:sole sold, ole old, roun’ round, las’ last, bes’ best, ghos’ ghost, worl’ world

2. [?]的省略:“them”一詞中[?]被省略。

3. [f]的省略:?jiǎn)卧~中的[f]經(jīng)常被省去不發(fā)。例如:

I come heah de night arter you’s killed.

二、語(yǔ)法方面的特征

(一)主謂不一致

1.選用(be的人稱(chēng)單數(shù)形式) “is”接續(xù)于you, I, they等人稱(chēng)代詞之后,是吉姆語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn)。就連被動(dòng)句中“you”作主語(yǔ)時(shí)也用“is+done”的形式。

Who is you? Whar is you? Well, I know what I’s gwyne to do.

I come heah de night arter you’s killed.

2.復(fù)數(shù)名詞或第一、第二人稱(chēng)代詞以及第三人稱(chēng)代詞復(fù)數(shù)形式后接續(xù)動(dòng)詞的第三人稱(chēng)單數(shù)形式。如:

I owns mesef, en I’s wuth eight hund’d dollars.

Chickens knows when it’s….

(二)系動(dòng)詞be的省略

零系詞是黑人英語(yǔ)一個(gè)很重要的語(yǔ)言特征?!癝yntactically, Black English has special uses of be, or lack of be (the zero copula)” (p333).

Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick.

What he gwyne to do?

(三)“ain’t”的泛用

De man ain’t asleep---- he’s dead.

Ain’t dat guy? En what dey got to do, Huck?

(四)雙重否定

吉姆的另一語(yǔ)言特征在于他使用雙重否定來(lái)表達(dá)否定的含義。

I hain’t ever done no harm to a ghos’.

Den he cain’t git no situation.

三、黑人英語(yǔ)在文學(xué)作品中的作用

不難看出,黑奴吉姆的語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法等方面都明顯帶有黑人英語(yǔ)的特點(diǎn)。如此生動(dòng)的語(yǔ)音,讀者們能夠一下子將吉姆與其他白人分割開(kāi)來(lái),增加了讀者對(duì)于黑奴吉姆這個(gè)人物的同情與喜愛(ài)。吉姆的語(yǔ)言符合特定人物形象的身份地位、生活境遇和性格特點(diǎn),同時(shí)也有助于揭示當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況、等級(jí)差異以及種族矛盾。

參考文獻(xiàn):

[1] J.L. Dillard, Black English, Random House,New York,1972.

[2]Mark Twain, The Adventures of Huckleberry Finn, Bantam Books,1981,p7-251.

[3]方久華,熊敦禮.美國(guó)黑人英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)探討[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(4).

[4]顏志強(qiáng).世界英語(yǔ)概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

第7篇

程;方式

【中圖分類(lèi)號(hào)】 G633.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

【文章編號(hào)】 1004―0463(2017)12―0043―01

現(xiàn)在對(duì)于語(yǔ)文課堂教學(xué)評(píng)價(jià)的內(nèi)容很多,但是無(wú)論怎么來(lái)評(píng)價(jià),這些因素應(yīng)當(dāng)是必不可少的。

一、整合教學(xué)活動(dòng)與課程資源

在一些語(yǔ)文教學(xué)中,課程與教學(xué)成為彼此分離的領(lǐng)域,課程是教學(xué)的方向和目標(biāo),是在教學(xué)過(guò)程之外預(yù)先規(guī)定的,教學(xué)的過(guò)程不僅僅是忠實(shí)而有效地傳遞課程的過(guò)程,更是語(yǔ)文課創(chuàng)生與開(kāi)發(fā)的過(guò)程,教師活動(dòng)與課程資源相互轉(zhuǎn)化,相互促進(jìn),彼此有機(jī)地融為一體,教師應(yīng)當(dāng)以課程資源為主要容來(lái)開(kāi)展課堂活動(dòng),但是這里的課程資源不僅僅是指教材當(dāng)中的內(nèi)容,更包括教師根據(jù)學(xué)生需要而開(kāi)發(fā)的資源、學(xué)生生成性的課程資源,而且教學(xué)活動(dòng)不是將教學(xué)課程內(nèi)容機(jī)械式地向?qū)W生進(jìn)行宣講,而要根據(jù)學(xué)生的情況來(lái)設(shè)計(jì)具體的教學(xué)活動(dòng)。

二、強(qiáng)調(diào)和諧的師生關(guān)系

課堂教學(xué)是教師的教與學(xué)生的學(xué)的和諧統(tǒng)一,這種統(tǒng)一的實(shí)質(zhì)是交往,教學(xué)過(guò)程是師生交往、積極互動(dòng)、共同發(fā)展的過(guò)程,沒(méi)有交往和互動(dòng),就不存在真正意義上的語(yǔ)文教學(xué)。我們強(qiáng)調(diào),師生之間、學(xué)生之間動(dòng)態(tài)的信息交流,能夠?qū)崿F(xiàn)師生相互溝通、相互影響、相互補(bǔ)充,從而達(dá)到共識(shí)、共享、共進(jìn)。對(duì)學(xué)生而言,和諧互動(dòng)意味著心態(tài)的開(kāi)放,主體性的凸現(xiàn),個(gè)性的彰顯,創(chuàng)造性的解放;對(duì)教師而言,和諧意味著上課不單單是傳授知識(shí),而是一起分享理解,是教師角色定位的轉(zhuǎn)換??梢赃@么說(shuō),能否創(chuàng)設(shè)基于師生交往的互動(dòng)、互惠的教學(xué)關(guān)系,是評(píng)價(jià)一堂語(yǔ)文課的重要標(biāo)準(zhǔn)。更應(yīng)當(dāng)指出的是,和諧的師生關(guān)系并不是在課堂上學(xué)生可以自由行動(dòng),這里和諧的師生P系,是學(xué)生、師生之間相互尊重的關(guān)系,師生之間的交流更是一種建立相互理解與信任基礎(chǔ)上的溝通。

三、建構(gòu)三個(gè)維度教學(xué)目標(biāo)

在教學(xué)中能否體現(xiàn)新課程的價(jià)值追求和目標(biāo)框架,成為評(píng)價(jià)語(yǔ)文課堂教學(xué)優(yōu)劣的一項(xiàng)重要依據(jù)。在教學(xué)過(guò)程中,不能將目光僅僅局限于知識(shí)的傳授,從而失去了對(duì)人的生命存在及其發(fā)展的整體關(guān)懷,使學(xué)生成為被肢解的人,使課堂教學(xué)失去素質(zhì)教育的功能。改革課堂教學(xué),必須要進(jìn)行價(jià)值本位的轉(zhuǎn)換,以知識(shí)為本位向以發(fā)展為本位進(jìn)行轉(zhuǎn)換。教學(xué)目標(biāo)要真正體現(xiàn)知識(shí)、能力、態(tài)度的有機(jī)整合,從而符合素質(zhì)教育的要求,這里需要指出的是,并不是每一堂課的教學(xué)目標(biāo)都包括知識(shí)、能力、情感、態(tài)度價(jià)值觀這些內(nèi)容,在教學(xué)不同的內(nèi)容過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)是有所側(cè)重的,而且一些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)要通過(guò)長(zhǎng)期訓(xùn)練才能看到效果。

四、追求動(dòng)態(tài)開(kāi)放的教學(xué)過(guò)程

開(kāi)放從內(nèi)容角度來(lái)講意味著文本世界向生活世界的回歸,生活世界是文本世界的基礎(chǔ),是文本世界的意義之源。語(yǔ)文教學(xué)必須回歸生活世界,回歸學(xué)生的生活。從課堂角度講,要把師生的個(gè)人知識(shí)、直接經(jīng)驗(yàn)、生活世界看成重要的課程資源。從課程角度講,要鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)教材的自我理解、自我解讀,尊重學(xué)生的個(gè)人感受和獨(dú)特見(jiàn)解,使學(xué)習(xí)過(guò)程成為一個(gè)富有個(gè)性的過(guò)程,而讓學(xué)生有個(gè)性地理解,并不是說(shuō)教師在教學(xué)過(guò)程中,完全放手讓學(xué)生自由發(fā)揮,學(xué)生的個(gè)性化理解,也必須是學(xué)生先理解文本內(nèi)容,然后再結(jié)合自己的生活經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷等內(nèi)容進(jìn)行深入的理解??傊?,語(yǔ)文課堂教學(xué)不應(yīng)是一個(gè)封閉的系統(tǒng),也不應(yīng)拘泥于事先設(shè)定的固定不變的程式中,預(yù)設(shè)的目標(biāo)在實(shí)施過(guò)程中需要開(kāi)放地納入直接經(jīng)驗(yàn),師生在互動(dòng)過(guò)程中的即興創(chuàng)造,超越目標(biāo)的始料未及的教學(xué)內(nèi)容,都將成為重要的教學(xué)體驗(yàn)。

五、轉(zhuǎn)變學(xué)生學(xué)習(xí)方式