摘要:漢語缺少形態(tài)變化,主要依靠語序與虛詞來表現(xiàn)句法關(guān)係,展現(xiàn)在綫性語言單位中的只有名詞詞基,並沒有表達(dá)句法關(guān)係的格尾。面對(duì)充滿屈折變化的梵語經(jīng)由佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語造成的衝擊,真諦、玄奘兩位譯師採用顯性標(biāo)記和隱性標(biāo)記來實(shí)現(xiàn)兩種類型差異巨大的語言之間的對(duì)譯,綜合使用詞彙手段和語法手段反映梵語格尾形態(tài)變化的語法意義和語用效果。梵漢對(duì)勘和同經(jīng)異譯比較是研究玄奘譯經(jīng)翻譯策略的有效方法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社