摘要:文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者常常在某種程度上發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,"反叛"于原作。馬君武和蘇曼殊翻譯的《哀希臘》風(fēng)格迥異,與原著有著不同程度的背離。馬君武的"訛"和蘇曼殊的"晦"歷來(lái)受到學(xué)者的關(guān)注與質(zhì)疑。然而仔細(xì)探討"訛"與"晦"的背后,卻發(fā)現(xiàn)兩人采用的特殊譯法與自身的追求和當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景有著密不可分的聯(lián)系。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社