摘要:對(duì)外旅游宣傳不是簡(jiǎn)單地把漢語(yǔ)文本翻譯成英語(yǔ),而是首先要了解國(guó)外相關(guān)旅游宣傳所具備的修辭文體特點(diǎn)。文章通過(guò)對(duì)比貴州和以美國(guó)為代表的旅游景區(qū)的宣傳文本發(fā)現(xiàn)各自的修辭文體特點(diǎn)及其背后文化沖突的聚焦點(diǎn),以此服務(wù)于貴州的對(duì)外旅游宣傳的英語(yǔ)文本書寫。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社