摘要:在當(dāng)今中西方文化大交融的時(shí)代,翻譯是促進(jìn)文化交流的重要途徑之一,對(duì)中國(guó)文化走向世界有著舉足輕重的意義。我國(guó)翻譯史上著名翻譯大家嚴(yán)復(fù)創(chuàng)立了“信達(dá)雅”翻譯三原則,其影響深遠(yuǎn)。隨著時(shí)代向前發(fā)展,翻譯學(xué)日益昌盛,當(dāng)代知名翻譯家汪榕培提出了“傳神達(dá)意”的翻譯理論,為文學(xué)翻譯事業(yè)提供了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文將通過(guò)對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”與汪榕培“傳神達(dá)意”進(jìn)行對(duì)比分析進(jìn)而闡述兩者之間的異同。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社
省級(jí)期刊 下單
國(guó)際刊號(hào):1003-6121
國(guó)內(nèi)刊號(hào):23-1082/C
雜志詳情