摘要:敘事長詩《阿詩瑪》是撒尼民族文化深層積淀的文學(xué)化展示,詩中有大量的社會民俗文化負(fù)載詞。借助語料庫手段,對戴乃迭《阿詩瑪》英譯本中社會民俗文化負(fù)載詞翻譯方法進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)譯者較為注重撒尼族婚姻習(xí)俗文化異質(zhì)性及源語文本文學(xué)性的傳達(dá),而對源語文本中于西方一般讀者來說顯得不重要的民俗文化負(fù)載詞,常常運用替換法或省略不譯,以保證譯文的流暢性。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社