摘要:譯者的主體性是近年來譯界關(guān)注的熱點之一,譯者的文化背景、價值取向等會對譯作產(chǎn)生重要影響,甚至會催生出新的文學形式與內(nèi)容。日本當代女作家赤染晶子的芥川獎獲獎小說《少女的告密》可以說是體現(xiàn)譯者主體性的范本。在這篇小說中,赤染晶子對《安妮日記》中的一則日記進行了翻譯和解讀,在闡釋苦苦尋求自我身份的受難者安妮這一形象的同時,描寫并反映了日本當代女大學生的生存狀況及身份認同的問題,啟示讀者深思安妮故事的價值。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社