從《少女的告密》看赤染晶子對安妮日記的翻譯與解讀

作者:謝立群 北京第二外國語學院日語學院

摘要:譯者的主體性是近年來譯界關(guān)注的熱點之一,譯者的文化背景、價值取向等會對譯作產(chǎn)生重要影響,甚至會催生出新的文學形式與內(nèi)容。日本當代女作家赤染晶子的芥川獎獲獎小說《少女的告密》可以說是體現(xiàn)譯者主體性的范本。在這篇小說中,赤染晶子對《安妮日記》中的一則日記進行了翻譯和解讀,在闡釋苦苦尋求自我身份的受難者安妮這一形象的同時,描寫并反映了日本當代女大學生的生存狀況及身份認同的問題,啟示讀者深思安妮故事的價值。

注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

日語學習與研究

CSSCI南大期刊 下單

國際刊號:1002-4395

國內(nèi)刊號:11-1619/H

雜志詳情
相關(guān)熱門期刊

服務介紹LITERATURE

正規(guī)發(fā)表流程 全程指導

多年專注期刊服務,熟悉發(fā)表政策,投稿全程指導。因為專注所以專業(yè)。

保障正刊 雙刊號

推薦期刊保障正刊,評職認可,企業(yè)資質(zhì)合規(guī)可查。

用戶信息嚴格保密

誠信服務,簽訂協(xié)議,嚴格保密用戶信息,提供正規(guī)票據(jù)。

不成功可退款

如果發(fā)表不成功可退款或轉(zhuǎn)刊。資金受第三方支付寶監(jiān)管,安全放心。