摘要:在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略和西方期望了解現(xiàn)代中國(guó)的雙重張力下,賈平凹小說《土門》(西北大學(xué)胡宗峰教授譯)和《高興》(英國(guó)漢學(xué)家Nicky Harman譯)的英譯本于2017年和2018年相繼面世,為賈平凹小說跨越地理空間提供了強(qiáng)大助力。兩部小說的翻譯主體分別來自“源語文化”和“譯語文化”、翻譯路徑分別為“本土‘譯出'”和“英美‘譯入’”。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社