摘要:中國式的表達(dá),固然出現(xiàn)在一般的媒體、時(shí)文之中,但在文學(xué)藝術(shù)作品里更是變化萬千,易被忽視,而確切地將其翻譯成英文,需要相當(dāng)?shù)墓αεc技巧。本文試圖從譯述的角度,以有關(guān)國際文學(xué)翻譯大賽的譯文及相關(guān)文學(xué)藝術(shù)的講話為材料,分別在譯述——微妙的文化疏通、市井關(guān)系的再現(xiàn)、文化含義的不等值等三個(gè)方面加以論述,從而探究較為理想的翻譯效果。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社