摘要:中國(guó)古典詩詞往往寄情于物,借物抒情,出現(xiàn)了很多生動(dòng)的情感隱喻表達(dá)。文章主要以愁、相思、愛情為目的域的隱喻表達(dá)及其英譯為分析對(duì)象,研究發(fā)現(xiàn):1)大多情感隱喻表達(dá)可歸在“情感是液體”“情感是植物”和“情感是實(shí)體”的概念隱喻之下,其中后者的隱喻機(jī)制往往通過反常的搭配實(shí)現(xiàn);2)譯者基本上再現(xiàn)了中西具有較強(qiáng)認(rèn)知通約性的隱喻表達(dá),包括源域或顯或隱地投射向目的域的主要特征,從而建構(gòu)出與原文相似的審美解讀空間;3)針對(duì)文化個(gè)性較強(qiáng)的象征型隱喻表達(dá),譯者有時(shí)也會(huì)對(duì)之進(jìn)行稍加解釋;4)譯者還會(huì)偶爾增添或刪除一些隱喻表達(dá),其中增添的審美效果往往更強(qiáng)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社