摘要:作為譯者,埃茲拉·龐德翻譯過(guò)許多中國(guó)古典詩(shī)歌和文集;而作為詩(shī)人和批評(píng)家,他又不斷地從中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中汲取學(xué)養(yǎng)。目前的研究多從“譯者”的視角來(lái)審視龐德,重點(diǎn)考察了他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌以及文化典籍文本的譯介,然而,從“詩(shī)人和批評(píng)家”的角度來(lái)考察龐德對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)理論的譯介研究則較為罕見(jiàn)。本文即探討作為“詩(shī)人和批評(píng)家”的龐德對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)論“興”的接受過(guò)程與譯介模式。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
國(guó)際刊號(hào):1004-1710
國(guó)內(nèi)刊號(hào):46-1012/C